双语资料:2019年2月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年03月29日
发布人:nanyuzi  

2019220日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on February 20, 2019

 

中俄印外长第十六次会晤将于2月27日在浙江乌镇举行。国务委员兼外交部长王毅将主持会晤,俄罗斯外长拉夫罗夫、印度外长斯瓦拉吉将出席。

The 16th Meeting of the Foreign Ministers of China, Russia and India will be held in Wuzhen, Zhejiang on February 27. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will chair the meeting and Russian Foreign Minister Sergei Lavrov and Indian Minister of External Affairs Sushma Swaraj will attend the meeting.

 

中国、俄罗斯、印度同为世界大国和重要新兴市场国家,在促进世界和平、稳定与发展方面有共同利益,也肩负着重大责任。中俄印合作机制建立十几年来,已成为三国加强战略沟通、在重大问题上协调立场、寻求共识与合作的重要平台。去年11月,三国领导人在阿根廷举行非正式会晤,为三方合作指明了方向,注入强劲动力。本次外长会晤期间,三国外长将以落实三国领导人重要共识为主线,围绕当前国际形势,就共同关心的重大地区和国际问题、深化三方合作等深入沟通。相信在三方共同努力下,此次会晤将取得积极成果。

China, Russia and India, as major countries and important emerging markets, share common interests and shoulder major responsibilities in promoting world peace, stability and development. Since its establishment more than ten years ago, the China-Russia-India cooperation mechanism has served as an important platform for the three countries to enhance strategic communication, coordinate positions on major issues and seek common ground and cooperation. In November last year, the leaders of the three countries held an informal meeting in Argentina, pointing out the direction for future trilateral cooperation and injecting strong impetus into it. During this meeting, the foreign ministers of the three countries will take the implementation of the important consensus of the leaders as the main thrust and exchange in-depth views on major regional and international issues of mutual interest and deepening third-party cooperation against the current international landscape. We believe that with the concerted efforts of the three parties, the meeting will deliver positive outcomes.

 

问:据报道,韩国总统文在寅昨天同美国总统特朗普通话时表示,期待美朝领导人第二次会晤能成为一个重大转折,将半岛无核化、建立半岛和平机制以及发展朝美关系等内容进一步具体化。特朗普总统也预期这次会晤将取得“巨大成果”。我们注意到美国朝鲜政策特别代表比根昨天已启程前往河内,为美朝领导人会晤做准备。中方对美朝领导人即将举行的会晤有何期待?

Q: According to reports, ROK President Moon Jae-in said in a call with US President Trump yesterday that he hopes the second DPRK-US summit will be a critical turning point for denuclearization, a peace regime on the peninsula and better DPRK-US relations at a substantial level. President Trump also expressed his expectation of “a big outcome” from this summit. We noted that US Special Representative for North Korea Stephen Biegun left for Hanoi to prepare for the leaders’ summit yesterday. What is China’s expectation for the upcoming summit?


答:中方一直认为,朝美直接接触对话,是解决半岛核问题的关键,我们也一贯支持朝美通过对话协商解决问题。去年以来,朝鲜半岛局势出现重大转机,朝美领导人新加坡会晤打开半岛核问题僵局。这是各方共同努力的结果,也体现了中国始终如一的坚持。

A: The Chinese side believes that the direct engagement and dialogue between the DPRK and US leaders is the key to resolving the Korean Peninsula nuclear issue, and we have been supporting the DPRK and the US in resolving issues through dialogue and negotiation. Since last year, there has been a major turnaround in the situation on the Korean Peninsula and the DPRK-US summit in Singapore has broken the deadlock on the Korean nuclear issue. This is the result of the concerted efforts from various parties, which also testifies to China’s consistent commitment.

 

我们注意到朝美双方工作团队正为朝美领导人即将在越南举行的第二次会晤积极开展准备工作。我们希望并支持朝美双方进一步展现诚意,积极互动,期待朝美领导人第二次会晤顺利举行并取得积极成果,为推动实现半岛无核化与持久和平注入新的动力。中方也将继续为实现这一目标作出自己的努力与贡献。

We have noted that the working teams of the DPRK and the US are preparing for the upcoming second summit in Viet Nam. We look forward to and support the efforts of the DPRK and the US to further demonstrate sincerity and actively engage with each other. We hope the second DPRK-US summit will be held successfully with positive outcomes and inject new impetus into the realization of denuclearization and lasting peace on the Korean Peninsula. The Chinese side will continue its efforts to contribute to achieving this goal.


问:也是关于金特会的问题。有外交消息人士透露,金正恩委员长将从朝鲜乘火车去越南。我想这应该需要两天半的时间。因此他将有充足的时间同中方领导人会面。你能否证实中朝领导人将会面?何时何地会面?金正恩委员长离开越南返朝时是否可能同中方领导人会见?

Q: Also on the Kim-Trump meeting. Diplomatic sources say that Kim Jong Un will be taking the train from North Korea to Viet Nam. The trip from Pyongyang to Hanoi, I think, will take two and a half days. So there will presumably be plenty of time for Chairman Kim to meet with Chinese leaders. Can you tell us if this is on the agenda, where the meeting will take place, when the meeting will take place and whether or not the meetings might be arranged when Chairman Kim comes back to North Korea after this meeting?

 

答:中朝之间有高层互访的传统。至于你说的情况,我不掌握。

A: China and the DPRK share a tradition of exchanging high-level visits. Regarding what you said, I don’t have any information.

 

问:尼加拉瓜政府说已经接受了台湾提供的1亿美元贷款。北京和台北经常互相指责对方搞“金元外交”。中方是否认为台此举是一种旨在维护尼台“邦交”的“金元外交”行为?

Q: The Nicaraguan government says it has received a 100 million dollar loan from Taiwan. Beijing and Taipei frequently trade accusations of “dollar diplomacy”. Does this in the Chinese government’s eyes count as “dollar diplomacy” from Taiwan trying to ensure that Nicaragua maintains diplomatic ties with Taipei?

 

答:中方一贯在坚持一个中国原则和和平共处五项原则基础上发展同世界各国的关系。一个中国原则是国际社会的普遍共识。我们希望所有国家都能接受这一共识。

A: China is committed to developing relations with other countries on the basis of the one-China principle and the five principles of peaceful coexistence. We hope all countries can recognize the one-China principle, which is a consensus among members of the international community.


问:据路透社报道,外号“象牙女王”的中国女商人杨凤兰周二被坦桑尼亚法院判处15年监禁,她被控走私2吨左右的象牙。你对此有何评论?

Q: According to Reuters, a Chinese businesswoman Yang Feng Glan, dubbed the “Ivory Queen”, was sentenced to 15 years in prison by a Tanzanian court on Tuesday for smuggling nearly 2 tonnes of elephant tusks. What is your comment?


答:我看到了有关媒体的报道。中国一贯高度重视濒危野生动植物保护,严格履行根据《濒危野生动植物种国际贸易公约》承担的国际义务。我们制定了以《野生动物保护法》、《森林法》、《濒危野生动植物进出口管理条例》为核心的国内法律法规体系。

A: I have seen relevant reports. China attaches great importance to the protection of endangered wild fauna and flora and has been strictly fulfilling its international obligations under the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES). Domestically, China has put in place a system of laws and regulations featuring the Wild Animal Conservation Law, the Forest Law, and the Regulation on the Administration of the Import and Export of Endangered Wild Fauna and Flora.

 

自2015年以来,中国先后颁布停止进口象牙雕刻品、狩猎纪念物象牙和停止国内象牙商业性加工销售的举措,受到国际社会的一致好评。中国政府对参与濒危野生动植物及其制品非法贸易的行为采取“零容忍”态度,对相关犯罪分子坚决依法惩处。

Since 2015, China has rolled out a series of measures to ban the import and export of ivory carvings and hunting trophies, and domestic processing and sale of ivory for commercial purposes, which has been well acclaimed by the international community. The Chinese government has “zero tolerance” for illegal trade in endangered wild fauna and flora and their products and is resolute in punishing relevant offenders in accordance with law.


与此同时,中国政府一贯要求海外中国公民遵守当地法律法规。我们不袒护中国公民的违法犯罪行为,支持坦桑尼亚有关部门依法、公正查处和审理此案。中方愿同包括坦桑尼亚在内的国际社会一道,继续为保护濒危野生动植物和遏制非法贸易作出贡献。

At the same time, the Chinese government asks its citizens overseas to abide by local laws and regulations and will never shield those who violate laws. We support the lawful and just investigation and trial of this case by relevant Tanzanian authorities. China stands ready to continue its work with Tanzania and other members of the international community to protect endangered wildlife and crack down on illegal trading.

 

在此我也要再次提醒前往非洲国家的中国公民,增强守法意识,切勿购买或携带象牙、犀牛角等珍稀野生动物制品。

Here, I would like to remind Chinese citizens traveling in Africa to bear in mind relevant laws and not to buy or carry with them any products made from rare wild animals like ivories and rhino horns.


问:你刚刚宣布了中俄印外长会晤的消息。这次会晤将在印控克什米尔地区遭遇恐怖袭击的阴影下召开。已被联合国1267委员会列名的“穆罕默德军”组织宣称对此次事件负责,并发布了有关视频。中方认为需要提供什么新的证据才能让“穆罕默德军”头目马苏德被1267委员会列名?

Q: You just announced that the RIC trilateral meeting is taking place. But it is taking place in the shadow of a terror attack on Indian paramilitary forces in Kashmir. The Jaish-e-Mohammed group, which is a banned group under the United Nations, has claimed responsibility for this attack. I was wondering what additional proof China would need after this video which was posted by the group to ban Masood, the head of the Jaish-e-Mohammed, as an international terrorist under UN 1267 Committee.

 

答:我刚才在发布消息的时候已经说了,中俄印外长会晤是一个机制性安排,今年轮到在中国举行第十六次会晤。我们希望在三方共同努力下,此次会晤能够取得积极成果。

A: As I said earlier, the trilateral meeting of the China-Russia-India foreign ministers is an institutional arrangement, and China is the rotating host of the 16th meeting this year. We hope that with the joint efforts of our three countries, it can deliver positive outcomes.

 

至于你关心的马苏德列名问题,联合国安理会有关决议和安理会1267委员会议事规则对列名有着明确要求和规范。中方会根据决议要求和1267委员会议事规则,本着建设性和负责任的态度来参与有关讨论。在这个过程中,我们也会同包括印度在内的各方保持密切沟通与协调。

Regarding the listing of Masood, there are detailed criteria of the listing of terrorist entities or individuals in the procedures of the UN Security Council 1267 Committee and relevant Security Council resolutions. Following the relevant resolutions and the procedures of the 1267 Committee, China will engage in relevant discussions in a constructive and responsible manner, and keep close communication and coordination with India and other parties concerned.


问:关于中美经贸磋商,我们注意到刘鹤副总理这次赴华盛顿举行磋商多了一个“习近平主席特使”的身份。这意味着什么?这次他会有特殊的授权吗?

Q: My question is on the China-US trade talks. We have noted that in this round of consultation in Washington D. C., Vice Premier Liu He has a new capacity as the special envoy of President Xi Jinping. What does this mean? Does he have a special mandate this time?


答:关于刘鹤副总理此次赴华盛顿举行第七轮中美经贸高级别磋商,商务部已经发了消息。昨天我也已经回答了有关提问,我没有进一步的信息可以提供。

A: The Ministry of Commerce has released information on Vice Premier Liu He’s visit to Washington D. C. for the seventh round of China-US high-level economic and trade consultations. I answered a question on his visit yesterday, and there is nothing to update you at the moment.

 

我想强调的是,我们希望中美双方能够共同努力、相向而行,推动磋商取得互利共赢的结果。

I’d like to emphasize that we hope China and the US can work together toward the same goal, and conclude successful consultations that yield win-win outcomes.

 

问:沙特王储穆罕默德将于明天同习近平主席会见。中方希望同沙特方面讨论什么议题?对访问成果有何期待?

Q: Saudi Arabia’s Crown Prince Mohammed bin Salman will meet with President Xi tomorrow. Can you tell us what topics China is looking to raise with the crown prince and where you expect those talks to arrive at, in terms of any kind of conclusions?

 

答:上周我发布了穆罕默德王储访华的消息。根据目前的安排,穆罕默德王储访问期间,习近平主席、韩正副总理将分别会见穆罕默德王储,韩正副总理还将同穆罕默德王储共同主持召开中沙高级别联合委员会第三次会议。

A: Last week I released information on Crown Prince Mohammed’s visit to China. According to our current arrangement, during this visit, President Xi Jinping and Vice Premier Han Zheng will meet with Crown Prince Mohammed respectively. Vice Premier Han Zheng and Crown Prince Mohammed will co-chair the third meeting of the China-Saudi Arabia High-Level Joint Committee.

 

近年来,中沙全面战略伙伴关系保持良好发展势头,两国政治互信日益增强,能源、基础设施建设、航天卫星等领域务实合作成果丰硕。我们期待通过此访,进一步夯实中沙全面战略伙伴关系,加强两国发展战略对接,深化在共建“一带一路”框架内各领域合作,并就共同关心的国际地区问题深入交换意见,推动中沙关系在新的历史时期取得更大发展。

In recent years, the comprehensive strategic partnership between China and Saudi Arabia has maintained a sound momentum of development with deepening political mutual trust and fruitful practical cooperation in such areas as energy, infrastructure and space satellite. We hope this visit can further strengthen the China-Saudi Arabia comprehensive strategic partnership, build greater synergy between our development strategies, deepen cooperation in various sectors under the framework of the Belt and Road Initiative, and boost in-depth exchange of views on international and regional issues of common concern, so as to achieve greater progress in China-Saudi Arabia relations in a new historical era.


有关具体情况中方会及时发布消息稿,请你关注。

We will release more information in a timely manner. You are welcome to follow up on that.


问:我们昨天报道了美国要求将保持人民币汇率稳定作为中美经贸磋商协议的一部分。你能否证实新一轮磋商将讨论人民币汇率问题?中方认为人民币汇率水平是否合理?

Q: We reported yesterday that the US is seeking to include a reference to keeping the price of the yuan against the dollar stable as part of any agreement in the trade talks. Can you comment on whether the yuan has come out in those discussions? And is it the position of the Chinese government that the yuan is fairly valued?


答:关于新一轮中美经贸磋商的具体情况,包括讨论哪些议题,建议你向商务部询问。

A: Regarding the details of the new round of China-US trade consultations, including items on the agenda, I’d like to refer you to the Ministry of Commerce.

 

至于你关心的人民币汇率问题,我能告诉你的是,第一,中国是一个负责任的大国,我们多次重申不搞竞争性货币贬值;第二,我们不会将人民币汇率作为工具来应对贸易争端;第三,我们也希望美国能够尊重市场规律,尊重客观事实,不要把汇率问题政治化。

As for the RMB exchange rate you asked about, here are some points that I want to make. First, China, as a responsible major country, has made clear its position repeatedly that it does not engage in competitive devaluation. Second, we will not use the RMB exchange rate as a tool amid trade disputes. Third, we hope the US can respect market laws and objective facts, and refrain from politicizing the exchange rate issue.


问:近期,菲律宾《棉兰老穆斯林邦萨摩洛自治区组织法》(BOL)公投取得成功,受到菲国内广泛欢迎。请问中方对此有何评论?

Q: The Bangsamoro Organic Law (BOL) in Muslim Mindanao of the Philippines was ratified in a plebiscite, a result widely welcomed at home. What is your comment?

 

答:有关法案成功通过,代表菲律宾在杜特尔特总统领导下,国家和平、民族和解进程又迈出重要一步。中方对此表示欢迎。

A: The ratification of the relevant law means that under the leadership of President Duterte, the Philippines has taken another important step towards national peace and reconciliation. China welcomes that.