双语资料:2019年2月21日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年04月01日
发布人:nanyuzi  

2019221日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on February 21, 2019

 

问:下周,世界移动通讯大会将在巴塞罗那召开,5G技术将成为会议热点话题之一。我们注意到,一段时间以来,围绕中国企业参与有关国家的5G网络建设有不少议论。有人认为中国企业的产品和设备存在安全隐患,应将其排除在5G网络建设之外。你对此有何评论?

Q: The Mobile World Congress will be convened next week in Barcelona, where the 5G technology will be a hot topic. We know that for some time, there have been some debates on Chinese companies’ participation in the 5G network building of relevant countries. Some people believe that the products and equipment of Chinese companies have security risks and should be excluded from the 5G network building. What is your comment?

 

答:第五代移动通信技术(5G)作为一项前沿科技,不是某个或某几个国家的专属,而是关乎全球经济发展、世界各国利益和人类文明进步的大事。

A: The 5G technology, cutting-edge as it is, should not be exclusively owned by one country or several countries. It means a lot to global economic development, the interests of all countries and the progress of human civilization.

 

5G技术是全球化大潮下各国交流合作的产物,是国际社会共同的高科技创新成果。它的全球产业链、供应链、价值链高度融合,无法人为割裂或剥离,否则将会影响互利共赢的多边合作,损害开放包容的市场环境,破坏公平、公正、非歧视的国际规则。

The 5G technology owes its birth to the exchanges and cooperation among countries amid the rising tide of globalization. It is a product of hi-tech innovation that needs to be shared by the international community. Its global industrial chain, supply chain and value chain cannot be artificially divided or separated. Otherwise, multilateral cooperation aimed for win-win outcomes will be affected, the openness and inclusiveness of the business environment will be undermined, and the international rules of fairness, justice and non-discrimination will be undercut.

 

在全球化时代,没有哪一个国家可以脱离世界独立发展,也没有哪一项技术的开发与应用可以拒绝合作。中方将继续秉持共商共建共享原则,同各方共同把握新一轮科技革命带来的巨大发展机遇,加强包括5G在内的科技交流与合作,努力实现共同发展、互利共赢,为促进全人类福祉作出积极贡献。

In the era of globalization, no country can achieve development independent of others, nor can it develop or use any kind of technology without cooperating with others. Guided by the principle of consultation, cooperation and benefit for all, China will continue to share the major opportunities brought by the new round of scientific and technological revolution with other countries, step up exchanges and cooperation in the scientific and technological fields including the 5G technology, and contribute to the wellbeing of all mankind through common development and win-win results.

 

在这一进程中,我们希望各国都能基于自己的独立判断作出符合自身利益、符合时代潮流的选择。

Along the way, we hope that all countries can make independent decisions that serve their own interests and follow the trend of the times.

 

问:昨天,普京总统在年度国情咨文中表示,俄中平等互利的双边关系是保障欧亚地区和国际和平与安全的重要稳定因素,同时对外树立了富有成效的经济合作的榜样。中方对普京总统的表态有何评论?

Q: Yesterday, during his speech, President Putin announced that the equitable, mutually-beneficial relationship between Russia and China is an important stabilizing factor of the international affairs and of security in Eurasia. Moreover, this relationship is an example of the effective collaboration in the economy. How do you comment on the statement of the Russian President?

 

答:中方高度赞赏普京总统对中俄关系的积极评价。近年来,在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄全面战略协作伙伴关系取得长足发展,不仅在双边层面收获丰硕合作成果,也为维护全球战略稳定注入巨大正能量。去年中俄双边贸易额突破1000亿美元,各领域务实合作提质升级,给两国和两国人民都带来了实实在在的好处和利益。

A: China highly commends President Putin’s positive remarks on China-Russia relations. In recent years, under the strategic leadership of President Xi Jinping and President Putin, marked progress has been achieved in the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination. It has not only produced fruitful outcomes in bilateral cooperation, but also injected strong, positive impetus into global strategic stability. Last year, China-Russia bilateral trade exceeded USD 100 billion, and practical cooperation in various fields was enhanced and upgraded, which delivered benefits to our two countries and peoples.

 

今年是中俄建交70周年,双方将以此为契机不断深化全面战略协作,共同推动两国关系实现更大发展,更好惠及两国人民和世界安全稳定。

This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Russia. Taking it as an opportunity, we will continue to deepen comprehensive strategic coordination, work together for more progress in bilateral relations and make greater contributions to the wellbeing of our two peoples and the security and stability of the world.

 

问:据路透社报道,澳大利亚出口中国的煤炭在中国港口清关时受阻。中国大连港表示中方不再接收更多煤炭。你能否介绍相关情况?这是否与近期因5G或其他问题导致的中澳关系紧张有关?

Q: There have been reports by Reuters that Australian coal is being held offshore in ports to China, and that the port of Dalian has said they are not accepting any more coal. Do you know any information about this? Is this the result of or does this have anything to do with tensions or problems in the relationship between China and Australia, possibly over 5G or other issue?

 

答:你说的是“coal”(煤),不是“cow”(牛)吧?(记者笑:是的,是“coal”)。

A: You were saying “coal”, not “cow”, right? (The journalist laughed and said, “Yes, coal.”)

 

根据我手头掌握的材料,中国海关根据有关法律法规,对进口煤炭的安全质量进行风险监测和分析并采取相应检验和检测措施。这么做的目的,是更好地维护中国进口企业合法权益、保护环境安全。

According to the information I have, China’s customs assesses the safety and quality of imported coal, analyzes possible risks, and conducts corresponding examination and inspection compliant with laws and regulations. By doing so, it can better safeguard the legitimate rights and interests of Chinese importers and protect the environment.

 

问:尼日利亚将于本周六举行总统和议会选举。此前,尼国家独立选举委员会在上周六宣布将选举日期推迟一周,引起国际社会广泛关注。请问中方对尼大选有何评论?

Q: Nigeria is going to hold its presidential and parliamentary elections this Saturday. Last Saturday, the Independent National Electoral Commission announced its decision to postpone the elections for one week, which has garnered widespread attention from the international community. What’s your comment on the elections in Nigeria?

 

答:我们注意到有关情况。中方希望并相信尼日利亚总统和议会选举会顺利平稳举行。

A: We have noted the relevant situation. The Chinese side hopes and believes that Nigeria’s presidential and parliamentary elections will be held successfully and smoothly.

 

我想指出,尼日利亚是非洲重要国家,尼日利亚保持和平、稳定、发展,符合尼日利亚人民的利益,也符合地区和非洲的利益。中方一贯奉行不干涉别国内政原则,相信尼日利亚政府和人民有能力处理好有关选举事务。

I would like to point out that Nigeria is an important country in Africa. Peace, stability and development of Nigeria serve the interests of the Nigerian people, the region and Africa at large. China always stands for the principle of non-interference in other country’s internal affairs. We believe the Nigerian government and people are capable of managing the relevant election affairs.

 

问:新西兰前总理希普利否认曾为《人民日报》撰写称赞中国的署名文章。你是否认为《人民日报》刊登的这篇文章是虚假的?你对希普利有关表态有何评论?

Q: New Zealand former Prime Minister Shipley has denied writing an article attributed to her in the People’s Daily and that article praises China. Is that article faked? And what’s your reaction to Shipley’s comments on this matter?

 

答:我从媒体上看到了有关报道,具体情况不了解。如果你感兴趣的话,可以向相关中国媒体去询问。

A: I have read relevant media reports, but I’m not aware of the specifics. I’d like to refer you to the relevant Chinese media if you want to know more about it.

 

问:你刚才提到中方对进口煤炭进行检测,但这似乎是专门针对澳大利亚的。中方是否对澳大利亚煤炭存在担忧?另外,《中国日报》报道认为,澳大利亚总理莫里森暗指澳议会政党遭受的网络攻击来自中国。这二者之间是否存在某种关联?

Q: I know that you said there has been a review of imported coal, but it seems to be affecting Australian coal specifically. So, is there any concern about Australian coal? And secondly, China Daily said today that Australian Prime Minister Morrison has implied that the cyber attack on the federal parliament in Australia could possibly come from China. Are these two cases linked in any way?  

答:关于煤炭检测问题,我刚才已经说过了,中国的海关根据法律法规,对进口煤炭的安全进行风险监测和分析,并采取相应的检验和检测措施,我想这是完全正常的。

A: Regarding your question on the review of imported coal, as I said earlier, the Chinese customs conducts risk monitoring and analysis on the safety of imported coal in accordance with the laws and regulations and takes examination and inspection measures accordingly. I believe this is a normal practice.

 

至于你问到所谓网络攻击问题,我前几天曾经回答过。如果你需要的话,我可以再重复一遍。(记者点头)

As for your question on the so-called cyber attack, I gave my answer several days before. I can repeat it if you need me to. (The journalist nodded.)

 

网络空间虚拟性强,溯源难,行为体多样,在调查和定性网络事件的时候应拿出充分的证据,不能无端猜测,更不能乱扣帽子。网络安全是全球性问题,事关各国共同利益,需要国际社会共同维护。中方始终倡导国际社会在相互尊重、平等互利的基础上,通过对话合作共同应对网络安全威胁。

With the cyberspace being a highly virtual one filled with multiple actors whose behaviors are difficult to trace, one should present abundant evidence when investigating and determining the nature of a cyberspace activity instead of making baseless speculations and firing indiscriminate shots at others. Cyber security should be upheld by all members of the international community as it is a global issue that concerns the common interests of all countries. China calls on the international community to deal with cyber security threats through dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.

 

我愿意借此机会再说一下中澳关系,我们以前多次强调,一个健康稳定发展的中澳关系符合两国和两国人民的共同利益。我们希望澳方能够同中方相向而行,在相互尊重、平等互利的基础上推动中澳关系持续向前发展。

I would like to take this opportunity to add a few words on China-Australia relations. As we stressed many times before, a sound and stable China-Australia relationship serves the common interests of both countries and peoples. China hopes Australia can work with us to advance bilateral relations on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.

 

问:联合国安理会有9个国家呼吁召开会议讨论罗兴亚难民危机问题。但有外交人士称,预计中方会对此持反对立场。中方在这一问题上的立场是什么?

Q: Nine countries in the United Nations Security Council have called for a meeting on Myanmar to address the Rohingya refugee crisis. But diplomats say they expect to see opposition from China on this move. What’s China’s position on this matter?

 

答:你提到的联合国安理会的最新动态,我目前还不掌握。但你说有些国家预计中方会提出不同意见,是吗?(记者点头)

A: I am not aware of the latest developments you talked about at the UN Security Council. Did you just say that some countries expect China to raise opposition? (The journalist nodded)

 

我这里能说的是,在缅甸若开邦问题上,当务之急是各方帮助缅孟双方尽快完成首批避乱民众的遣返。我想这有助于双方建立互信,也有助于推动形成解决问题的良好势头。国际社会应该为此发挥建设性作用。这是我们的一贯立场。

What I can tell you now is that, regarding the Rakhine situation, it is imperative for all parties to intensify their efforts to help Myanmar and Bangladesh return the first batch of displaced persons at an early date, which I believe will help the two sides establish mutual trust and build a sound momentum for the settlement of the relevant issue. The international community needs to play a constructive role in this regard. This has been our position all along.

 

问:你能否介绍沙特王储访华的最新情况?如果两国签署协议,主要内容是什么?

Q: Could you give us an update on the visit of the Saudi Crown Prince to China and any details of any agreements that may be signed while he is here?

 

答:我这两天已经多次回答过这个问题了。我理解访问的主要活动应该发生在明天。明天中国领导人将同穆罕默德王储举行会见、会谈。之后我们会及时发布消息。

A: I responded to this question several times recently. As far as I know, the main activities are scheduled to take place tomorrow when Crown Prince Mohammad will meet with leaders from the Chinese side. We will release more information in a timely manner.

 

你需要我把前几天的回答再重复一遍吗?

(记者:我只是想知道更多的信息,我可以等到明天。)

Do you need me to restate my previous answer?

(The journalist said, “I just want to know if there are any new developments. I can wait for tomorrow.”)

 

问:美国总统特朗普表示,如果朝鲜在无核化方面采取了有意义的举措,他会考虑放松对朝制裁。中方对此有何评论?

Q: US President Donald Trump suggested that the US would consider easing sanctions on the DPRK if it does what he says “something meaningful” on denuclearization. What’s China’s response to those comments?

 

答:中方始终支持朝美双方保持对话,相向而行,期待朝美领导人第二次会晤能够顺利举行并取得积极成果,为推动实现半岛无核化与持久和平注入新的动力。

A: China always supports the DPRK and the US in maintaining dialogue and meeting each other halfway, and hopes that the second DPRK-US summit will be held successfully, which will produce positive outcomes and inject new impetus into the realization of denuclearization and lasting peace on the Korean Peninsula.

 

中方一贯认为,有关各方应当全面、完整、准确地执行安理会涉朝决议。执行制裁和推动政治解决都是安理会决议的要求,二者不可偏废。在当前形势下,中方认为安理会有必要考虑启动安理会决议可逆条款的讨论,以实际行动支持政治解决进程。

China believes that relevant parties should implement the DPRK-related Security Council resolutions fully and accurately in their entirety. Both implementing sanctions and promoting political settlement are equally important under the Security Council resolutions, which must be advanced in parallel, not in a partial or selective way. Under the current circumstances, the Chinese side believes that the Security Council needs to consider holding a debate on invoking the provisions of Security Council resolutions for the body to modify sanctions in light of the DPRK’s compliance so as to encourage the political settlement process with concrete actions.

 

问:有关美朝领导人第二次会晤,有报道称朝鲜领导人将乘坐火车过境中国前往越南。对此你能否提供相关信息?

Q: Regarding the second summit between the US and DPRK leaders, there have been reports that the North Korean leader will pass through China by train to go to Viet Nam. Do you have any information on that?

 

答:我不掌握有关情况。

A: I don’t have relevant information.

 

问:路透社报道称,关于中美经贸磋商,双方正在制定6项谅解备忘录和1份解决贸易逆差问题的“十点清单”。这一报道是否准确?你能否介绍相关情况?

Q: There has been a Reuters report that the trade talks have entered the phase of developing six MOUs and a ten-point list to deal with problems of the trade deficit. Are those reports accurate? Can you tell us anything about that?

 

答:不久前,在北京举行的第六轮中美经贸高级别磋商中,双方就主要问题达成了原则共识,并就双边经贸问题谅解备忘录进行了磋商。

A: During the sixth round of China-US high-level economic and trade consultations held recently in Beijing, the two sides reached principled consensus on major issues and had consultations on the MOUs of bilateral economic and trade issues.

 

至于本轮磋商的具体情况,我目前不掌握,建议你向中方主管部门询问。

However, as I’m not aware of the specifics of this round of consultations, I’d refer you to the competent authorities of the Chinese side.