双语资料:2019年2月26日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2019年04月08日
发布人:nanyuzi  

2019226日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on February 26, 2019

 

应国务委员兼外交部长王毅邀请,法国总统外事顾问埃蒂安将于2月28日至3月2日对中国进行工作访问。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Diplomatic Adviser to the President of France Philippe Étienne will pay a working visit to China from February 28 to March 2.

 

问:伊朗外长扎里夫今天宣布将辞职。中国外交部对此有何回应?上周,扎里夫刚刚结束了对华访问,中方是否担忧伊核协议的未来?

Q: Iranian Foreign Minister Mohammad Javad Zarif announced his decision to resign today. What is the Foreign Ministry’s response to this? It was only last week that Zarif wrapped up his visit to China. Is the Chinese side worried about the future of the Iranian nuclear deal?

 

答:中方注意到有关报道。扎里夫先生担任伊朗外长5年多来,为中伊关系发展作出了积极贡献,中方对此表示赞赏。中伊是全面战略伙伴,我们愿继续同伊方一道,推进两国全面战略伙伴关系不断向前发展。

A: The Chinese side noted relevant reports. Over the past five years or so, the Iranian Foreign Minister Mr. Mohammad Javad Zarif has made positive contributions to the development of China-Iran relations. The Chinese side appreciates this. China and Iran are comprehensive strategic partners, and we stand ready to work with Iran to advance our comprehensive strategic partnership.

 

至于你提到的伊核问题全面协议,你也知道中方对这一问题的立场,中方始终主张维护这一协议,我们正在同包括俄罗斯在内的有关各方一道,作出最大努力来维护这一协议的有效性。我们认为这有利于中东和平稳定及国际核不扩散体系,符合国际社会共同利益。

Regarding the JCPOA you mentioned, I believe you are aware of China’s position. We always believe that the JCPOA must be upheld, and we are making our best efforts along with relevant parties, including Russia, to uphold the validity of the deal. We believe this is conducive to the peace and stability in the Middle East and the international nuclear non-proliferation system, and serves the shared interests of the international community.

 

问:据报道,朝鲜领导人金正恩刚刚抵达越南。有关他乘坐专列的照片显示,是一个中国火车头拉着专列车厢,这个火车头与专列穿越丹东边境时的火车头不同。中方能否证实中国政府是否为专列过境提供协助,至少是火车头部分?

Q: According to reports, DPRK leader Kim Jong Un has just arrived in Viet Nam. Photographs of his train show that it was a Chinese train that was pulling his carriages, which appears to be a different train that he was using when he crossed over the border in Dandong. Can you confirm that the Chinese government did provide the use or at least the front part of the train-the locomotive part of the train-to help the train of Chairman Kim get to Viet Nam?

 

答:我没你观察得这么细。我不知道换火车头这件事对于你对形势的评判是不是有特别重要的意义?我可以在这告诉你的是,经协商,中方为朝鲜劳动党委员长金正恩同志乘朝方专列过境中国,赴越南出席朝美领导人第二次会晤提供了交通保障。

A: I am not that attentive to these details as you are. I wonder if the change of locomotive would in any significant way affect your analysis on the situation. What I can tell you is that upon consultation, the Chinese side provided transport support to Chairman Kim during his transit in China, who was heading for the second DPRK-US summit in Viet Nam in a special train.

 

问:关于上周末刚刚结束的中美经贸磋商,磋商结束后,中方发了简讯。想问一下,关于此次磋商成果,中方可否透露更多消息?美国总统特朗普在磋商后表示,如双方进一步取得进展,将同习近平主席在海湖庄园举行会晤,中方对此有何回应?

Q: We noted that the Chinese side issued a brief news release after the China-US trade talks concluded last weekend. Could you offer more details about the outcomes of this round of trade talks? US President Trump said that if the talks with China go along very well, he will be meeting with President Xi Jinping at Mar-a-Lago. What’s your comment?

 

答:关于磋商成果,中方已经发布了一些消息,我觉得讲得还是比较清楚的。你也知道,双方磋商实际还在进行之中,按我的理解,很多细节双方都还不便对外公布。从中方和美方已经公布的信息看,双方团队在第七轮高级别磋商中,按照两国元首在阿根廷会晤达成的重要共识,推动磋商在原有基础上又取得了一些新进展。而且双方都已表示,将继续按照两国领导人共识和指示,推动磋商尽快达成一个互利双赢、对双方都有利的结果。

A: The Chinese side issued some information about the outcomes of the trade consultations, which I believe is stated in a fairly clear way. You may also be aware that the consultations are still underway. As I understand, it would not be appropriate to make the details public yet. As you can see from what was released by the Chinese and the US sides, in this 7th round of high-level consultations, the two teams have followed the important consensus reached by the leaders of the two countries during their meeting in Argentina and made new progress building on what was achieved earlier. The two sides also said that they would continue to follow the consensus and instructions of the two leaders to achieve a mutually beneficial and win-win outcome for both sides at an early date.

 

至于你提到特朗普总统表示,如双方进一步取得进展,将同习近平主席在海湖庄园举行会晤。我们此前在这里说过,我们注意到近来特朗普总统多次表示十分期待同习近平主席再次会晤。正如习近平主席在致特朗普总统口信中指出,习主席也愿同特朗普总统通过各种方式保持密切联系。我相信双方的工作团队会为两国元首会晤的相关事宜做好充分的准备。

You observed that President Trump said if the talks with China go along very well, he will be meeting President Xi Jinping at Mar-a-Lago. Like we said, we noted that President Trump said on many occasions recently that he is looking forward to meeting with President Xi Jinping again. President Xi also said in his message to President Trump that he will maintain close contact with President Trump through various means. I believe the working teams of the two sides will make full preparations for the relevant matters of the summit between the two leaders.

 

问:据报道,全球第二大移动运营商、英国沃达丰公司首席执行官里德在全球移动大会期间称,对华为的禁令可能导致5G技术在欧洲推迟两年推出,突然进行大规模设备更换将对国家基础设施造成巨大破坏,使消费者付出高昂代价。现在有些人所说的情况是没有根据的。我未与美方接触,未见到过他们的证据,他们需向全欧洲的相关机构提供证据。请问中方是否认为这对华为是个利好的声音?

Q: CEO Nick Read of the British company Vodafone, the world’s second-largest mobile operator, said at the Mobile World Congress that excluding Huawei would delay Europe’s 5G rollout by probably two years. He added that if companies are forced to swap their Huawei equipment, it would wreak havoc on national infrastructure and incur high costs for consumers. “People are saying things at the moment that are not grounded,” said Read, “I have not met the US side directly myself so I have not seen what evidence they have, but they clearly need to present that evidence to the right bodies throughout Europe”. Do you believe that his remarks will be beneficial to Huawei?

 

答:我注意到有关报道。正如大家在报道中所看到的,在巴塞罗那举行的全球移动大会上,华为公司正在同有关国家政府、行业和企业等各界进行非常专业的对话。

A: I have noted relevant reports. As you can see in the reports, Huawei is having professional dialogues with the governments, industries and companies of relevant countries at the Mobile World Congress in Barcelona.

 

我想,刚才你所援引的沃达丰公司负责人的表态有合理性。他所说的“有些人”到现在都无法为其论调提供依据、提供证据,这是关键所在。事实上,他所说的“有些人”是出于自身利益需要,不惜采取各种手段、甚至动用国家力量,来打压其他国家的企业,来试图破坏他国企业间正常的互利合作。但这些人应当清楚,其他国家的企业和消费者也是要从自己的切身利益考虑来作出选择的;而各国的政策评判,正如沃达丰公司负责人所说,是要依据事实、而不是捕风捉影捏造的谎言。我也注意到,昨天《金融时报》有一篇评论也指出,当今世界每天发生的网络攻击成千上万,但没有一件有确凿的证据证明是华为所为。

I believe that what the CEO of Vodafone said is reasonable. These “people” he mentioned have failed to provide any evidence on which their allegations are grounded, which is the key point. In fact, these same people have been leaving no stones unturned and even using state power to suppress other countries’ companies and curtail the normal and mutually beneficial cooperation between them in order to serve their own interests. However, these people need to know that companies and consumers of other countries make decisions that favor their own interests. As the Vodafone CEO said, policies need to be rolled out based on facts instead of fabricated lies. As I noted, a commentary in the Financial Times yesterday stated that thousands of cyber attacks take place every day around the world, but there is no evidence to prove that Huawei is behind even one of them.

 

第五代移动通信技术是全球化背景下各国交流合作的产物,是国际社会共同的高技术创新成果。我们认为,维护互利共赢的多边合作,维护开放包容的市场环境,维护公平公正、非歧视的国际规则,符合各方根本利益。我们希望也相信各方会根据自身利益、根据国际潮流大势,独立作出正确选择。

5G technology is born out of exchange and cooperation among all countries amid globalization. It is the product of hi-tech innovation shared by the international community. We believe that it serves the fundamental interests of all parties to uphold multilateral cooperation for win-win outcomes, foster an open and inclusive business environment, and safeguard the international rules that are fair, just and non-discriminatory. We also believe that all countries will make the right choice independently that meets both their interests and the trend of the times.

 

问:据报道,2月24日,古巴新宪法全民公投以87%的支持率获得通过。中方对此有何评论?

Q: According to reports, 87% of the voters supported the reforms to the constitution of Cuba in a referendum. Does China have any comment on that?

 

答:古巴新宪法全民公投获高支持率通过,标志着古宪法改革进程取得重要进展,中方对此表示祝贺。新宪法对古巴具有重要意义,将为古巴国家今后发展搭建新的法律框架。中方尊重和支持古巴人民的选择,祝愿并相信古巴发展道路将越走越宽广。

A: The high supporting rate of the new constitution in Cuba symbolizes important progress in the country’s constitutional reform. China congratulates Cuba on this result. The new constitution bears great significance to Cuba as it will lay out the legal framework for Cuba’s future development. We respect and support the Cuban people’s choice, and wish and believe that Cuba will enjoy broader prospects of development.

 

问:朝鲜最高领导人金正恩已经抵达越南,将与美国总统特朗普举行会晤。在会晤结束后,中方是否有计划邀请金正恩访华?

Q: The DPRK leader Kim Jong Un is in Viet Nam for his summit with Donald Trump. Does China have any plan to organize a visit here in China for the DPRK leader right after the summit?

 

答:中朝之间有高层交往的传统。如果有这样的信息,我们会及时向大家发布。

A: China and the DPRK share a tradition of exchange of high-level visits. We will timely release the information if we have any.

 

问:两艘美国军舰昨天通过台湾海峡。在过去几个月里,美国军舰曾第四次、第五次通过台湾海峡。中方是否就此向美方表达不满?

Q: Two US warships yesterday sailed through the Taiwan Strait, which I believe is something like the fourth or fifth mission by US warships through the Taiwan Strait in the last couple of months. Has China complained to the United States about this latest sailing?

 

答:中方已多次就此表明立场,已就此向美方表达关切。我们坚决反对美方采取的挑衅行为,这无助于台海和平稳定、无助于中美关系发展。

A: The Chinese side has made clear its position many times and expressed its concerns to the US side. We are firmly opposed to these provocative actions by the US side which are not conducive to the peace and stability in the Taiwan Strait as well as the China-US relations.

 

问:据报道,印度空军今天越过实控线,对位于巴基斯坦境内的恐怖主义势力进行了空袭。印方称,这不是军事打击,因为打击目标并非军事设施,而是恐怖主义势力,消灭了很多曾经对印度发动袭击并杀害印方士兵的恐怖分子。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the Indian air force today carried out some air strikes against terrorist forces inside Pakistan across the Line of Control. What is China’s reaction to that? India is saying that this is a non-military attack because it was carried out not against the military but against the terrorist forces that had attacked India and killed Indian soldiers. What’s your comment?

 

答:我想说,印度和巴基斯坦都是南亚地区重要国家,两国和睦相处对地区和平、稳定与发展至关重要,从根本上也符合印度和巴基斯坦双方的利益。我们希望双方都能保持克制,能够采取有助于稳定地区局势、有助于改善相互关系的举动,而不是相反。

A: India and Pakistan are both important countries in South Asia. A harmonious relationship between the two is crucial to regional peace, stability and development and serves the interests of India and Pakistan fundamentally. We hope the two sides will exercise restraint and take actions that will help stabilize situation in the region and improve bilateral relations instead of doing the opposite.

 

至于你提到的印方称此举是针对恐怖主义势力采取的行动,我想说,打击恐怖主义是一个全球性挑战。这需要国家间保持合作,并为必要的国际合作营造有利条件和氛围。

You mentioned that India said their operation was against terrorist forces. I would like to point out that terrorism is a global challenge that calls for cooperation between countries so as to create enabling conditions and a favorable atmosphere for necessary international cooperation.

 

问:朝美领导人第二次会晤即将在河内举行,中方对本次会晤有何期待?此次会晤中,中方将在朝美之间扮演什么角色?中方对越南为举办此次会晤所作努力和发挥作用有何评价?

Q: The second summit between the DPRK and the US leaders will soon be held in Hanoi. What expectations does China have for this meeting? What kind of role will China play between the DPRK and the US during this meeting? What is China’s comment on Vietnam’s efforts and role in hosting this meeting?

 

答:大家知道,中方在半岛问题上的主张主要是两个方面,第一,实现半岛无核化;第二,实现和维护半岛持久和平与稳定,进而实现东北亚地区的持久和平与稳定。

A: As you know, China’s proposition on the Korean Peninsula issue mainly comprises two aspects: first, to realize the denuclearization of the Korean Peninsula; second, to achieve and maintain the lasting peace and stability on the Peninsula and then in Northeast Asia.

 

要实现这两个目标,我们认为,朝美作为关键当事方,应在相互尊重基础上,切实采取措施,充分考虑和照顾彼此的合理关切,相向而行,共同为实现半岛无核化和持久和平稳定作出努力。我们很高兴,事态是朝着中方所主张和所希望的方向在发展,这就是中方一直以来所发挥的作用,我们也会继续发挥这样的作用。

To achieve these two goals, we believe that the DPRK and the US, as the key parties concerned, should take effective measures, fully consider and accommodate each other’s legitimate concerns, and work for the shared goal of realizing denuclearization and lasting peace of the Peninsula on the basis of mutual respect. We are pleased to see that the situation is developing in the direction that China has advocated and hoped for. This is the role that China has always played and will continue to play.

 

朝美领导人第二次会晤在河内举行,不光是中方,实际上国际社会各方都希望朝美双方能在已有基础上,围绕实现半岛无核化和半岛和平稳定,继续往前迈出更多实质性步伐。

The second meeting between the DPRK and the US leaders is going to be held in Hanoi. It is not only the Chinese side, but also actually all parties in the international community, that hope the DPRK and the US will continue to make substantial steps towards realizing the denuclearization, peace and stability on the Peninsula.

 

我们希望在河内举行的会晤能够取得成功。从报道中我们也看到,越南政府和人民对这次会晤也做了很多精心准备,我们希望会晤成果不负这样的准备。

We hope that the meeting to be held in Hanoi will be successful. From the reports we could see that the government and people of Viet Nam have made thoughtful preparations for this meeting. We hope that the outcomes of the meeting will be worthy of such preparations.

 

问:有关朝美领导人会晤的问题,刚才你提到,金正恩委员长经过中国的时候,中方也提供了安全方面的保障?

Q: On the DPRK-US summit, you just mentioned that when Chairman Kim Jong Un passed across China, the Chinese side took measures to guarantee his security?

 

答:我说的是交通方面的保障。

A: I said transport support.

          

问:对,是交通方面的保障。不好意思。那么在途中,比如天津,中朝领导人是否有过接触?第二个问题是,朝美领导人会晤结束后,朝方还会经过中国,届时中方是否也将提供交通方面的保障?

Q: Yes, transport, sorry. So during the trip, for example in Tianjin, have Chinese leaders had any contact with Chairman Kim? Second, after the summit in Hanoi, will the DPRK leader still travel past China and will the Chinese side provide transport support again?

 

答:关于第一个问题,刚才记者实际上已经问过了,中朝之间有着高层交往的传统,如果有需要发布的消息,我们会及时向大家发布。我知道大家很关心这个问题。

A: Your first question was actually raised earlier by another journalist. China and the DPRK share a tradition of exchange of high-level visits. If there is any information to be released, we will release it in a timely manner, as I know you are all following this very closely.

 

至于朝美领导人会晤之后,金正恩委员长将乘坐什么交通工具、以什么方式回到朝鲜国内,你也知道,对其他国家领导人的行程安排,中方不便替其他国家政府来发布。

As for the means of transport for Chairman Kim’s return, I believe you know that it is not appropriate for China to release information regarding itinerary of other countries’ leaders.

 

问:据报道,苏丹总统巴希尔22日宣布全国进入为期一年的紧急状态,解散中央政府和各州政府,并提请国民议会推迟修宪,呼吁反对党停止组织示威游行,加强同政府政治对话。巴同时承诺将进行经济改革。中方对此有何评论?

Q: It has been reported that the Sudanese President Omar Al-Bashir declared a one-year national state of emergency on February 22. He dissolved the central and state governments, asked the National Assembly to postpone constitutional amendments and called on the opposition party to stop organizing demonstrations and protests and step up political dialogue with the government. He also pledged to undertake economic reforms. What’s your comment?

 

答:我们支持苏丹政府为维护国家稳定、恢复社会秩序所作的努力和所采取的措施。苏丹保持稳定不仅符合苏丹人民的根本利益,也有利于维护地区的和平与安宁。中方已向苏方提供了一批紧急粮食援助,今后将根据需要继续给予苏丹人民力所能及的帮助。

A: We support the Sudanese government’s efforts and measures to maintain national stability and restore social order. Stability in Sudan not only serves the fundamental interests of its people, but is also conducive to peace and tranquility in the region. China has provided a batch of emergency food assistance to Sudan and will continue to offer assistance within its capabilities to the Sudanese people as such need arises.

 

问:昨天,巴基斯坦外长库雷希与王毅国务委员通话,向王毅国务委员通报了有关印控克什米尔地区袭击事件的最新进展。你能否介绍更多情况?

Q: Yesterday the Pakistani Foreign Minister Shah Mahmood Qureshi made a telephone call to the Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and briefed him about the latest situation in the region in wake of the attack in Indian-held Kashmir. Do you have more information to share with us?

 

答:正如你所说,昨天,王毅国务委员兼外长应约同库雷希外长通话,可能你也已经注意到,王毅国务委员兼外长在通话中认真听取了库雷希外长通报的有关情况和巴基斯坦方面的看法主张,同时明确重申,中方支持巴印双方尽快通过对话妥善解决问题,避免局势紧张升级。

A: As you said yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had a telephone conversation with Foreign Minister Shah Mehmood Qureshi at request. You may have noticed that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi listened carefully to Foreign Minister Qureshi’s briefing on the relevant situation and the propositions of the Pakistani side. He also reiterated that China supports the Pakistani and Indian sides in properly resolving the issue through dialogue as soon as possible to avoid the escalation of tensions.

 

我们也希望巴印双方能够共同推进反恐合作,共同地维护南亚地区的和平、安宁与稳定。

We also hope that Pakistan and India can jointly advance counter-terrorism cooperation and safeguard peace, tranquility and stability in South Asia. 

 

问:关于涉朝制裁问题,中方曾在上周表示,认为安理会有必要考虑启动安理会决议可逆条款的讨论。这至少需要美方作出让步。朝美领导人会晤在即,中方认为,朝美双方应作出何种让步以推动谈判?

Q: About the DPRK-related sanctions, last week China said that the Security Council needs to consider holding a debate on invoking the provisions of Security Council resolutions, which would at least take a concession from the US. Do you have any suggestions about what concessions might be made on either side to make the negotiations move forward as the DPRK-US summit is to be held in days?

 

答:刚才我已经说了,朝美之间的谈判需要取得进展,关键是双方都应认真听取、考虑和照顾彼此的合理关切,相向而行。正如中方所说,总的方向应是同步推进半岛无核化进程和朝鲜半岛停和机制转换。我们认为,在当前形势下,正如国际社会许多方面都在呼吁的,如果能在比如部分缓解、甚至解除对朝鲜制裁方面采取一些积极举措,当然是有助于这一进程的。

A: Like I just said, progress needs to be made in the negotiations between the DPRK and the United States, and the key is that both sides should carefully listen to, consider and accommodate each other’s legitimate concerns and meet each other half way. As the Chinese side said, the general direction should be both promoting the denuclearization of the Korean Peninsula and replacing the armistice with a peace regime in parallel. We believe that under the current circumstances, as various members of the international community are calling for, if some positive measures are taken, such as easing or even lifting part of the sanctions against the DPRK, it will surely be conducive to this process.

 

至于你刚才提到朝美双方各自应作出何种让步,要看朝美双方自己谈的情况,中方没法替他们做出预判。但我们主张,总的方向应是相互尊重和照顾彼此合理关切。

As for what kind of concessions the DPRK and the US should make respectively, it depends on the talks between the DPRK and the US, and the Chinese side cannot get ahead of that. But we believe that the two sides should follow the general direction of mutual respect and accommodation of each other’s legitimate concerns.