双语资料:2019年3月5日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2019年04月15日
发布人:nanyuzi  

201935日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on March 5, 2019

 

问:据报道,韩国、美国国防部发表声明称,韩、美双方决定终止历年春季的“关键决断”、“鹞鹰”联合军演。声明称,该决定表明双方希望借此缓和半岛紧张局势,就实现半岛最终完全、可验证无核化作出努力。中方对此有何评论?

Q: It is reported that the ROK and the US defense ministries announced their decision to end the annual springtime joint exercises Key Resolve and Foal Eagle, which, according to their statement, reflects their desire to reduce tensions and support efforts toward complete denuclearization of the Korean Peninsula in a final, fully verified manner. What is China’s comment?

 

答:我们注意到有关报道。当前朝鲜半岛问题政治解决进程处在一个关键阶段。中方赞赏并支持一切有利于缓和朝鲜半岛形势、培育互信的积极举措。希望有关各方都能够继续释放善意、相向而行,共同为推动对话进程作出积极努力。

A: We have taken note of relevant reports. The political settlement of the Korean Peninsula issue is currently at a critical stage. China commends and supports all positive measures conducive to easing tension and fostering mutual trust. We hope all parties concerned can continue to send goodwill signals, meet each other half way and make joint efforts to advance the dialogue process.

 

问:我的问题与两名被中方拘押的加拿大公民有关:为何一个加公民与另一个加公民在中国联络就被中方认为是窃取国家秘密的间谍行为?这是否有违逻辑?

Q: A question on the two Canadians detained in China. I’m just wondering if you have any information how was it logical that one Canadian speaking to another Canadian in China amounts to espionage or leaking of state secrets?

 

答:根据已经披露的消息,有关部门重点介绍了加拿大公民康明凯刺探、窃取中国国家秘密和情报案的有关情况。我不太明白为什么你认为这两个加拿大公民在中国涉嫌上述犯罪一案存在不合逻辑之处。

A: According to released information, the relevant authorities provided key details on Canadian national Michael Kovrig’s case, including how he violated Chinese laws by spying on and stealing state secrets and intelligence. I don’t quite see how you find anything illogical with the case involving these two Canadians suspected of violating Chinese laws.

 

根据有关方面披露的情况,这个案件的侦办工作已取得重要进展。目前办案机关正在依法继续审理。

As released by relevant authorities, important progress has been made in the investigation of Michael Kovrig’s case, and case-handling authorities are still working on it in a law-based manner.

 

问:美国两党议员对特朗普政府关于中国在新疆存在侵犯人权行为的有关反应表达了不满,认为美国政府并没有对中国新疆官员实施制裁。中方是否担心美方将制裁中国新疆官员?是否已就此向美方表达了关切?

Q: A bipartisan group of US lawmakers have complained to the Donald Trump Administration about its response to human rights abuses including that it had not followed through with imposing sanctions. Is China concerned that the US will impose sanctions on Chinese officials over Xinjiang and has it expressed those concerns to the US?

 

答:一段时间以来,个别国家的个别人士炒作所谓中国新疆维吾尔自治区存在的问题,对中方为维护新疆地区安宁稳定、当地各族人民安居乐业所采取的预防性反恐和去极端化措施进行恶毒攻击。我在这里已经介绍过,国际社会真正有识之士以及到新疆亲身实地了解过情况的人士已经作出了客观公正的表态。我们敦促你所提到的有关美方人士能够尊重事实,停止采取如此抹黑他国政府、破坏中美关系的举动。

A: For some time, certain individuals of certain countries have been playing up issues in China’s Xinjiang Uygur Autonomous Region and leveling venomous attacks against the preventive counter-terrorism and de-radicalization measures the Chinese government has taken to keep Xinjiang a stable and tranquil place where people of various ethnic groups live happily together. As I said, people with true insight of the international community and those who have visited this region for themselves have made objective and just statements. We hope the US individuals you mentioned will respect facts and stop such actions that smear other governments and sabotage China-US relations, which also runs counter to their own interests.

 

至于你问到了中国政府的立场,我可以在这里负责任地告诉你,中国政府会继续坚定地采取一切有利于维护包括新疆各族人民在内的中国人民安居乐业权利的措施。

You asked about the Chinese government’s position. I would like to emphasize that the Chinese government will remain resolute in taking all measures conducive to improving the welfare of the Chinese people, including people of various ethnic groups living in Xinjiang.

 

问:俄罗斯总统普京昨天签署命令宣布暂停履行《中导条约》,直到美方停止违反条约或条约废止。你对此有何评论?

Q: Russian President Putin signed a decree yesterday to suspend Russia’s obligations under the terms of the Intermediate-Range Nuclear Forces (INF) Treaty and said the hold would remain in place until the US ends its violations of the treaty or until it terminates. Do you have any comment?

 

答:《中导条约》作为军控与裁军领域一项重要的双边条约,它对于缓和大国关系、增进国际与地区和平、维护全球战略平衡与稳定具有十分重要的意义。我们确实担心,条约一旦废除,将给全世界的和平与安全带来消极影响。中方反对美方退约行为,我们敦促美俄双方通过建设性对话,妥善解决分歧,尽快恢复遵约。

A: We have talked about our position on the INF Treaty many times. As an important bilateral treaty in the field of arms control and disarmament, the INF Treaty is of great significance to easing major-country relations, promoting international and regional peace, and maintaining global strategic balance and stability. We are indeed concerned that its nullification will have a negative impact on world peace and security. The Chinese side opposes the US withdrawal from the Treaty and urges the US and Russia to properly resolve differences through constructive dialogue and return to the Treaty at an early date.