双语资料:驻英国大使刘晓明在英48家集团俱乐部和英国中国商会联合举行的晚宴上的讲话
发布时间:2019年04月18日
发布人:nanyuzi  

携手努力,锐意进取,谱写中英金融合作新篇章

Join Hands to Forge Ahead for a New Chapter of China-UK Financial Cooperation

 

驻英国大使刘晓明在英48家集团俱乐部和英国中国商会联合举行的晚宴上的讲话

Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Welcoming Dinner for Chairman Zhou Xiaochuan

 

2019年3月12日,英国皇家国际问题研究所

Chatham House, 12 March 2019

 

尊敬的中国金融学会会长周小川先生,

尊敬的英格兰银行行长卡尼先生,

尊敬的英国皇家国际问题研究所主席奥尼尔勋爵,

尊敬的英国中国商会会长方文建先生,

尊敬的英国汇丰集团主席杜嘉祺先生,

女士们,先生们:

Chairman Zhou,

Governor Carney,

Lord O’Neill,

Chairman Fang,

Chairman Tucker,

Ladies and Gentlemen:

 

大家晚上好!

Good evening!

 

很高兴出席英国48家集团俱乐部和英国中国商会联合举行的晚宴。我谨代表中国驻英国大使馆,对远道而来的周小川会长一行表示热烈欢迎!

It is a real delight to join you at this dinner jointly hosted by the 48 Group Club and the China Chamber of Commerce in the UK. On behalf of the Chinese Embassy, I would like to begin by extending a warm welcome to Chairman Zhou Xiaochuan and his delegation!

 

周小川会长曾担任15年中国人民银行行长,是任职时间最长的中国央行行长。

Chairman Zhou was Governor of the People’s Bank of China for 15 years, the longest-serving governor of China’s central bank.

 

这15年,是中国经济连创新高的15年,是中国金融业发展跨越两个世纪、历经亚洲和国际两场金融危机考验的15年,也是中英金融合作突飞猛进的15年。上个月,伦敦《中央银行》杂志授予周会长2019年终生成就奖,称赞他“以其高风亮节、思维缜密和锐意改革,为中国及其他地区的公共利益做出贡献”。我认为,这个奖项不仅是对周会长个人的褒奖,而且是对中国金融业的表彰,也是对中英金融合作的肯定。近年来,中英金融合作呈现三个“新”特点:

In those 15 years, Chinese economy hit new records; China’s financial sector stood the test of the Asian financial crisis in 1997 and the international financial crisis in 2008; And China-UK financial cooperation made big strides forward. Last month, the London-based Central Banking publication honoured Chairman Zhou with the 2019 lifetime achievement award. He was recognized for his “high levels of integrity, intellectual rigour and bold reforms that have served the public interest in China and elsewhere”. I would like to see this award as more than just recognition of Chairman Zhou’s achievement. It is an award for China’s financial sector. It is also an award for China-UK financial cooperation. In recent years, China-UK financial cooperation has enjoyed a strong growth with three new salient features:

 

首先,金融合作日益成为两国务实合作的“新动力”。在最近一次中英经济财金对话取得的72项成果中,超过半数成果与中英金融合作有关。两国央行共同发起成立G20绿色金融研究小组,鼓励商业部门加强绿色金融创新和境内外绿色债券市场互联互通。“沪伦通”的筹备工作正在紧锣密鼓地进行。中英还发布了《金融服务战略规划》,为进一步密切两国金融监管和商业合作奠定了坚实基础。

First, financial cooperation has increasingly become a “new engine” for China-UK business cooperation. Let me give you a few examples: China-UK Economic and Financial Dialogue produced 72 outcomes in 2017. More than half are in the financial services sector. The PBOC and the Bank of England have initiated the G20 Green Finance Study Group to encourage green finance innovation and enhance cross-border connectivity between green-bond markets. Preparations for the Shanghai-London Stock Connect are well underway. And our two countries have issued the China-UK Strategic Plan for Financial Services. This has laid a solid foundation for closer cooperation on financial supervision and business partnership.

 

第二,“一带一路”成为两国金融合作的“新平台”。近年来,中英“一带一路”金融合作成果丰硕。英国成为第一个申请加入亚投行、第一个向亚投行专门基金注资、第一个签署《“一带一路”融资指导原则》、第一个设立“一带一路”特使和成立专家理事会的西方大国。2017年,哈蒙德财政大臣作为梅首相特使出席第一届“一带一路”国际合作高峰论坛时表示,英国是“一带一路”的天然合作伙伴。我对此深表赞同。同时我认为,还可以再加上一句,那就是“金融是中英‘一带一路’合作的天然领域”。不久,中国将举办第二届高峰论坛,希望英方继续派代表团出席,推动两国“一带一路”合作再上新台阶。

Second, China-UK financial cooperation has found a “new platform” in the Belt and Road Initiative (BRI). Recent years have seen fruitful results in China-UK financial cooperation on BRI. Among major Western countries, the UK was the first to apply to join the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB); the first to contribute to the AIIB special fund; the first to sign the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road; and the first to appoint a BRI special envoy and set up an Expert Board. In 2017, Chancellor of the Exchequer Philip Hammond attended the first Belt and Road Forum for International Cooperation as the personal envoy of Prime Minister May. At the Forum, Chancellor Hammond called the UK a natural partner of China in advancing BRI. I fully agree with him. And I would like to add that the financial sector is a natural area for China-UK cooperation on BRI. Very soon, China will host the second Belt and Road Forum. We welcome the UK delegation to the Forum. We look forward to joining hands with the UK and taking our cooperation on BRI to a new stage.

 

第三,人民币国际化为中英金融合作提供了“新机遇”。英国在人民币国际化进程中一直发挥着重要作用,伦敦已成为亚洲地区以外最大的人民币离岸市场。从2014年英国政府在全球率先发行人民币主权债券,到2015年中国人民银行在伦敦首次发行以人民币计价的央行票据,再到2016年中国财政部在伦敦首次发行人民币国债,再到同年中国银行在伦敦发行首支中国绿色资产担保债券,伦敦在人民币国际化进程中创造了一个又一个“第一”。我相信,随着人民币国际化步伐进一步加快,中英金融合作将面临更多新机遇。

Third, RMB internationalisation has created “new opportunities” for China-UK financial cooperation. The UK has always played an important role in RMB internationalisation. It is only natural that London becomes the world’s largest offshore RMB market outside Asia. In fact, London has set a number of records in RMB internationalisation. It was in London in 2014 that the British Government issued RMB sovereign bond for the first time in the world; It was in London in 2015 that the People’s Bank of China issued the first RMB-denominated central bank bill; It was in London in 2016 that the Ministry of Finance of China issued the first overseas RMB sovereign bond; It was also here in London, again in 2016, that the Bank of China issued the first Green Covered Bond. I am confident that as China accelerates its pace in RMB internationalisation, there will be more new opportunities for China-UK financial cooperation.

 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen:

 

习近平主席向世界庄严宣告,“中国开放的大门不会关闭,只会越开越大”。预计未来15年,中国进口商品和服务将分别超过30万亿美元和10万亿美元。在当前世界经济疲弱、不确定因素增多、保护主义和单边主义抬头的大背景下,一个更加开放、不断发展的中国,必将为世界传递更多信心,为各国提供更多机遇,也必将为中英务实合作开辟更广阔的前景。我衷心希望,中英两国各界人士携手努力,锐意进取,将合作信心变成实际行动,将合作机遇变成互利成果,为中英关系“黄金时代”添砖加瓦、增光添彩!

President Xi Jinping has made a solemn pledge to the world, “China will not close its door; instead, China will open its door even wider to the world.” In line with this pledge, it is expected that in the coming 15 years, China will import more than $30 trillion in goods and over $10 trillion in services. Amid the sluggish economic growth, rising uncertainties, and surging protectionism and unilateralism in the world, a more open and constantly growing China will bring more confidence to the world, create more opportunities for other countries, and open a broader prospect for China-UK business cooperation. It is my sincere hope that people from all walks of life in our two countries will join hands to forge ahead. I hope we could translate our confidence in China-UK cooperation into concrete actions, and turn the opportunities into mutually-beneficial results. Working together, we can make even greater contribution to the China-UK “Golden Era”!

 

最后,我预祝周小川会长访问英国圆满成功!

In conclusion, I wish Chairman Zhou a most successful visit to the UK!

 

谢谢大家!

Thank you!