双语资料:吴海涛临时代办在联合国妇女地位委员会第63届会议一般性辩论的发言
发布时间:2019年04月23日
发布人:nanyuzi  

吴海涛临时代办在联合国妇女地位委员会第63届会议一般性辩论的发言

Statement by Ambassador Wu Haitao at the General Discussion of the 63rd Session of the Commission on the Status of Women

 

2019年3月15日

March 15, 2019

 

主席女士,

Madam President,

 

中方支持巴勒斯坦代表七十七国加中国所作发言。

The Chinese delegation associates itself with the statement made by the representative of Palestine on behalf of G77 and China.

 

当今世界正在经历新一轮大发展大变革大调整,经济衰退、贫困、暴力冲突、气候变化等全球性挑战对妇女进步产生深刻影响。发展是解决一切问题的总钥匙。国际社会应从发展视角全面、均衡落实2030年可持续发展议程各领域目标,促进男女平等发展、均衡发展。

The world today is undergoing a new round of major development, transformation and adjustment. Global challenges such as economic recession, poverty, violent conflicts and climate change have had a profound impact on women’s advancement. Development holds the master key to solving all problems. The international community should, from a development perspective, implement the goals and targets of the 2030 Agenda in a comprehensive and balanced manner to promote the equal and coordinated development of men and women.

 

本届会议的主题是“通过社会保障、公共服务和基础设施建设促进性别平等”。中方愿就此提出以下主张:一是充分考虑男女现实差异和妇女的特殊利益,促进妇女事业与经济社会协调发展;二是加强社会保障体系建设,消除社会保障中的性别差距,关注非正规经济中的妇女;三是提高公共服务水平,为最普通的妇女特别是贫困妇女、残疾妇女、留守妇女等做好事、解难事、办实事;四是加大对基础设施的资金投入和智力支持,加强全球基础设施互联互通和可持续发展。

The theme of the current session is “social protection systems, access to public services and sustainable infrastructure for gender equality and the empowerment of women and girls”, in this connection, China wishes to propose the following: First, we should fully consider the gender disparity in reality and the specific interests of women in promoting the coordinated advancement of women and socio-economic development; Second, we should strengthen the social protection system to eliminate the gender gap and pay attention to women in the informal economic sector; Third, we should improve public service delivery to help, serve and benefit women, particularly those who are poor, disabled and left behind in rural areas. Fourth, we should increase capital input in and intellectual support for infrastructure to strengthen its global connectivity and sustainable development.

 

主席女士,

Madam President,

 

中国政府历来重视性别平等事业。在2015年全球妇女峰会上,习近平主席就促进男女平等和妇女全面发展提出了四点主张。新中国成立70年来,中国政府积极保障广大妇女平等依法行使民主权利、平等参与经济社会发展、平等享有改革发展成果,中国妇女地位发生翻天覆地的变化。

The Chinese government has always attached great importance to gender equality. In the Global Leaders’ Meeting on Gender Equality and Women’s Empowerment in 2015, President Xi Jinping put forward a four-point proposal to promote gender equality and women’s comprehensive development. In the past 7 decades since the founding of the People’s Republic of China, the Chinese government has taken proactive steps to ensure that women can, on an equal footing, exercise their democratic rights in accordance with the law, participate in socio-economic development, and enjoy dividends of the reform and development. The status of women in China has undergone tremendous changes.

 

中国已形成以《宪法》为基础,以《妇女权益保障法》为主体,包括《就业促进法》等在内的100多部保障妇女权益的法律法规。

China has developed a body of law based on the Constitution that consists of more than 100 legislations and regulations to safeguard women’s rights and interests, such as the Law on the Protection of Women’s Rights and Interests and the Law on Employment Promotion.

 

义务教育阶段基本消除性别差距,本专科生和研究生中女生比例均超过一半。

Gender disparity has been essentially eliminated in compulsory education. Over 50% of the students in both undergraduate and postgraduate studies are female.

 

加大对妇女就业创业的支持,累计发放妇女创业担保贷款3590多亿元,获贷妇女600多万,禁止招聘环节中的性别歧视。

Support for women’s employment and entrepreneurship has been strengthened with more than 359 billion RMB yuan of cumulative secured loans granted for women’s entrepreneurship, benefiting more than 6 million women. Gender-based discrimination in the recruitment process is prohibited by law.

 

妇女卫生保健水平持续提升。孕产妇死亡率下降至19.6/10万,宫颈癌、乳腺癌免费检查惠及8千多万妇女,10万贫困患病妇女得到救助。

The quality of women’s health care continues to improve. The maternal mortality rate has dropped to 19.6 per 100,000. Free screening of cervical cancer and breast cancer has benefited more than 80 million women and 100,000 sick women patients who live in poverty have received assistance.

 

加大对贫困妇女的扶持力度。2017年,全国农村贫困人口比2010年减少近1.4亿人,约一半为女性。

Support for women in poverty has been strengthened. In 2017, the number of poor population in rural areas decreased by approximately 140 million as compared with that in 2010, about half of which are female.

 

城乡妇女社会保障水平大幅提升,5.2亿妇女参与基本医疗保险,更多妇女享有更高标准的生育、养老、失业和工伤保险。

Social protection has scaled up substantially for women in urban and rural areas. 520 million women are covered by the basic medical insurance, and a greater number of women enjoy higher standards of maternity, pension, unemployment and work injury insurance.

 

农村水、电、路、气、房和信息化建设全面提速,卫生厕所普及率81.8%,集中供水受益人口比例85%,基础设施建设惠及亿万妇女。

Infrastructure projects in rural areas such as roads, housing and ICT services, water, electricity and gas supply are being advanced at a fast speed. The penetration rate of sanitary toilets is at 81.8%. 85% of the rural population benefited from centralized water supply, and infrastructure development has benefited hundreds of millions of women.

 

主席女士,

Madam President,

 

“一带一路”倡议秉持共商共建共享原则,积极促进各国互联互通、拓展世界经济增长新空间,为各国人民创造了更大发展机遇。中国积极支持沿线国家妇女加强能力建设,提供多种形式的小额物资援助,愿继续与各国姐妹们加强合作,实现共同发展。

The “Belt and Road Initiative” advocates the principle of extensive consultation, joint contribution and benefit sharing and has actively contributed to the interconnectivity of countries, expanded new space for global economic growth and has created greater opportunities of development for people around the world. China has actively supported women in countries along the Belt and Road in their capacity building by providing assistance in kind and in other forms. China stands ready to strengthen co-operation with sisters around the globe to achieve common development.

 

2020年是北京世妇会召开25周年,也是全球妇女峰会5周年。中国支持联合国妇女署开展全球审评,呼吁各国积极参与,共同推动落实《北京宣言》、《行动纲领》和全球妇女峰会承诺,为实现性别平等和可持续发展、构建人类命运共同体而不懈努力。

2020 marks the 25th anniversary of the Beijing World Conference on Women and the 5th anniversary of the Global Leaders’ Meeting on Gender Equality and Women’s Empowerment. China supports UN-Women in carrying out a global review and calls upon all countries to actively participate in order to jointly promote the implementation of the Beijing Declaration, the Platform for Action and the commitments of the Global Summit and to make unremitting efforts towards gender equality, sustainable development and a community of shared future for mankind.

 

谢谢。

I thank you.