双语资料:2019年3月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年04月25日
发布人:nanyuzi  

2019319日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on March 19, 2019

 

问:据报道,近日,阿尔及利亚总统布特弗利卡宣布不再参加下一届总统大选。一段时间以来,阿尔及利亚多次爆发大规模民众游行示威,反对布特弗利卡总统继续执政。中方对此有何评论?

Q: According to media reports, President Abdelaziz Bouteflika of Algeria announced that he would not seek reelection. There have been mass demonstrations for some time in Algeria protesting against President Bouteflika’s staying in office. Does China have any comments?

 

答:中方注意到不久前阿尔及利亚总统布特弗利卡宣布放弃连任,并表示将召开包容性全国对话,推动政治革新进程。阿尔及利亚是非洲、阿拉伯世界有影响的国家,阿尔及利亚的稳定关乎阿人民根本利益及周边地区的和平与安宁。中国一贯奉行不干涉别国内政的原则。我们相信阿尔及利亚人民有智慧、有能力探索出一条符合自身国情的发展道路,也衷心希望阿国内政治议程平稳顺利推进。

A: China noted that President Bouteflika of Algeria announced that he would not seek reelection and would hold inclusive national dialogue to advance political reform. As an influential country in Africa and the Arab world, Algeria’s stability is a matter of fundamental interest to its people and has a bearing on the regional peace and tranquility. China is committed to the principle of not interfering in other country’s internal affairs. We believe the Algerian people have the wisdom and capability to find a development path consistent with its national conditions. It is our sincere hope that the political agenda in Algeria will see smooth progress. 

 

问:我以前问过关于澳大利亚煤炭的问题,你当时说中方对进口煤炭有严格检测。但根据“普氏能源资讯”报道,中国南部的防城港对澳大利亚煤炭实行了更严格的检测要求。还有报道称,中国海关在过去六周要求各港口对澳煤炭进行更严格的检查。你能解释一下这一最新情况吗?

Q: I just want to ask you about coal again. I have asked you about this before, and you said there is strict testing for coal coming in. But there was a report from Platts saying a port in the southern China, Fangcheng, had imposed stricter testing requirements for Australian coal. There are other reports that the China Customs is telling ports to take a closer look on Australian coal in the last six weeks. Could you clarify that situation?

 

答:我能告诉你的和我此前说的一样。中国海关根据有关法律法规,对进口煤炭安全质量进行风险监测和分析,并采取相应检验和检测措施。维护中国公众的安全利益,是中国政府的职责所在。

A: My answer would be the same as what I gave before. In accordance with relevant laws and regulations, the General Administration of Customs of China carries out risk monitoring and analysis on the safety and quality of imported coal and takes corresponding measures for testing and inspection. It is the bound duty of the Chinese government to safeguard the interest of public safety. 

 

问:据报道,强热带气旋“伊代”分别造成莫桑比克、马拉维和津巴布韦84人、56人和98人死亡。莫桑比克总统称超过10万人尚未脱险,预计死亡人数超过1000人。中方对此有何评论?是否将向有关国家表示慰问或提供援助?

Q: Tropical cyclone Idai has claimed 84 lives in Mozambique, 56 in Malawi and 98 in Zimbabwe. Mozambique’s president said that more than 100,000 people are still in danger and Idai may have killed more than 1,000 in Mozambique. What is your comment? Will China send condolences or offer assistance to these countries? 

 

答:中方对莫桑比克、马拉维和津巴布韦近期遭受强热带气旋灾害并造成重大人员伤亡和财产损失表示慰问,对遇难者表示哀悼,希望伤者早日康复,灾民早日重返家园。

A: Tropical cyclone Idai has wreaked great havoc in Mozambique, Malawi and Zimbabwe, causing major casualties and property loss. China expresses its sympathy to these three countries and condolences to the victims. We wish the injured a speedy recovery and the affected an early return to their homeland.

 

莫桑比克、马拉维和津巴布韦三国都是中国的友好国家。中国政府愿根据灾情和三国政府的要求,在力所能及的范围内为救灾提供必要的支持和帮助。

Mozambique, Malawi and Zimbabwe are all friendly countries to China. The Chinese government will support and assist in their disaster relief efforts in accordance with the impact of the disaster and the needs of the three governments as its capability allows.

 

问:据报道,十四世达赖接受采访称,他去世后,下一世达赖可能会在印度产生,其他由中国认定的下一世达赖都不会得到认可。中方对此有何评论?

Q: The Dalai Lama said in an interview that it was possible that once he died, his incarnation could be found in India. And he warned that any other successor named by China would not be respected. What’s China’s comment?

 

答:我就知道你要问这个问题,这里我给你一个权威答复。

A: I knew you would come up with this question, and let me give you an authoritative reply.

 

活佛转世是藏传佛教特有的传承方式,有固定的仪轨和制度。中国政府实行宗教信仰自由政策,颁布有《宗教事务条例》和《藏传佛教活佛转世管理办法》等,尊重和保护藏传佛教这一传承方式。

Reincarnation of living Buddhas, as a unique institution of inheritance in Tibetan Buddhism, comes with a set range of rituals and conventions. The Chinese government implements the policy of freedom of religious belief. The reincarnation system is respected and protected by such legal instruments as Regulations on Religious Affairs and Measures on the Management of the Reincarnation of Living Buddhas.

 

达赖喇嘛活佛转世系统已经有几百年的历史,第十四世达赖本人也是按照宗教仪轨和历史定制寻访认定,报请当时的中央政府批准继位的。因此,包括达赖喇嘛在内的活佛转世,都应当遵守国家法律、法规,遵循宗教仪轨和历史定制。

The institution of reincarnation of the Dalai Lama has been in existence for several hundred years. The 14th Dalai Lama himself was found and recognized following religious rituals and historical conventions and his succession was approved by the then central government. Therefore reincarnation of living Buddhas including the Dalai Lama must comply with Chinese laws and regulations and follow religious rituals and historical conventions.


问:据报道,美国民主党人要求美联邦调查局对佛罗里达州按摩店老板杨莅进行调查,称她为中国商人接触美方领导人牵线搭桥。外交部能否明白无误地否认杨是为中国政府服务或代表中国政府?

Q: According to reports, Democrats in the US have called on the FBI to investigate a Florida massage parlor owner Cindy Yang, saying she created a business that may have been selling access to US leaders to clients from China. Can the Foreign Ministry categorically deny that Ms. Yang is not working for or on behalf of the Chinese government?

 

答:我看到有关报道,不了解具体情况。

A: I have seen relevant reports and I'm not aware of the specific situation.

 

你应该清楚,中国政府一贯奉行不干涉别国内政原则。我们是这么说的,也是这么做的。

As you know, the Chinese government follows the principle of non-interference in others’ internal affairs. This is what we say and this is what we do.

 

问:中国对进口煤炭检测是针对所有国家,还是对澳大利亚煤炭的检测更严格?

Q: Is this inspection process of coal applied to all countries or is there a specifically tighter restriction on coal from Australia?


答:刚才我已经回答了你的问题,我可以再补充两句。

A: I’ve already answered your question. I can add a few words.

 

近年来中国海关在对进口煤炭安全质量进行风险监测和分析过程中,发现进口煤炭环保不合格情况较多,所以根据有关法律法规,我们加强了对进口煤炭的质量安全检验和环保项目检测。这样做的目的是更好地保护中国进口企业和用户的合法权益,保护中国的生态环境安全。

While performing its duty of risk monitoring and analysis on the safety and quality of imported coal over these years, the General Administration of Customs of China has discovered many cases where imported coal failed to meet certain environmental standards. Therefore, in accordance with relevant laws and regulations, we have strengthened testing and inspection on imported coal in terms of its quality and environmental standards. The purpose is to better protect the lawful rights and interests of Chinese enterprises and consumers on the receiving end of the imported coal and to protect China’s ecological environment.

 

问:台湾“友邦”所罗门群岛即将举行选举。中方是否希望所新政府与台湾“断交”?中方是否已经跟所罗门群岛相关方面有所接触?

Q: Taiwan’s “diplomatically” Solomon Islands will soon hold elections. Is it China’s hope that the new administration severs ties with Taiwan? Has the Chinese side initiated contact with the Solomon Islands? 

 

答:一个中国原则是国际社会普遍共识。中国政府一贯在一个中国原则和和平共处五项原则的基础上,发展同世界各国的友好合作关系。

A: The one-China principle is a consensus of the international community. The Chinese government develops friendly and cooperative relationships with other countries on the basis of the one-China principle and the five principles of peaceful coexistence.

 

问:据报道,巴基斯坦未来几周可能将从中国获得约20亿美元贷款。你对此有何评论?

Q: There is a report that Pakistan is likely to seek a two-billion-dollar loan from China, probably by the next couple of weeks. Can you please respond to that?

 

答:我不了解你提到的具体情况。中巴作为全天候战略合作伙伴,各领域合作一直正常开展,稳步推进,给两国人民带来了实实在在的好处。

A: I’m not aware of the specific situation you mentioned. As all-weather strategic cooperative partners, China and Pakistan have maintained normal cooperation in various fields with steady progress, which brings tangible benefits to the two peoples.

 

你可能知道,巴基斯坦外长正在中国访问,即将与国务委员兼外长王毅举行首次中巴外长战略对话。这也是中巴各层级、各领域交流合作密切充分的例证。

You may have noted that the Pakistani Foreign Minister is now on a visit in China and will soon hold the first China-Pakistan Foreign Ministers’ Strategic Dialogue with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, which testifies to the full and close communication and cooperation across the board at various levels.

 

问:据报道,美国农业部部长索尼·珀杜称,作为中美贸易协议的一部分,中国自美进口农产品将扩大到当前水平的三倍。这是否属实?

Q: US Agriculture Secretary Sonny Perdue has said that China could as much as triple its purchases of American farm products as part of the trade deal between the two countries. Is that the case?

 

答:关于中美经贸磋商,中方和美方近期都发布了消息。双方工作团队正在保持密切接触,有关磋商也取得了进展。我们希望双方团队落实好两国元首重要共识,达成一个互利共赢的协议。这符合两国的利益,也是国际社会的普遍期待。

A: Both China and the US have recently released the information about the trade talks. The working teams of the two sides are in close contact and the relevant consultations have also made progress. We hope the two teams will implement the important consensus of the Presidents and reach a mutually beneficial and win-win agreement. This is in the interests of the two countries and also meet the shared aspiration of the international community. 

 

问:中方是否对所有国家的输华煤炭进行进一步检测?还是仅仅针对一小部分国家的煤炭?

Q: Are you doing further inspections on all countries’ coal? Or is that just a small number of countries’ coal?

 

答:我刚才说了,在我们对进口煤炭安全质量进行风险监测和分析时,发现进口煤炭环保不合格的情况较多,所以根据有关法律法规,我们加强了对进口煤炭的质量安全检验和环保项目检测,目的是更好地保护中国进口企业和用户的合法权益,保护中国的生态环境安全。

A: I just said that we have encountered many cases of sub-standard coal coming in during risk monitoring and analysis on the safety and quality of imported coal. Therefore, in accordance with relevant laws and regulations, we have strengthened testing and inspection on imported coal in terms of its quality and environmental standards. The purpose is to better protect the lawful rights and interests of Chinese enterprises and consumers on the receiving end of the imported coal and to protect China’s ecological environment.