双语资料:让中马友好合作驰骋在发展的快车道上
发布时间:2019年05月06日
发布人:nanyuzi  

让中马友好合作驰骋在发展的快车道上

Let China-Maldives Friendship and Cooperation Ride on the Fast Lane of Development

 

驻马尔代夫大使张利忠

H. E. Zhang Lizhong, Chinese Ambassador to Maldiv

 

2019年3月24日

24 March 2019

 

前几天,中国“两会”圆满落幕,中国经济增长的一系列数字尤为抢眼。中国国内生产总值去年增长6.6%,总量突破90万亿元。展望2019,中国经济将继续努力完成主要预期目标,国内生产总值增长6%-6.5%,城镇新增就业1100万人以上,农村贫困人口减少1000万以上。中国将继续领跑全球经济增长,也将为不确定的世界注入新的确定与活力。

A few days ago, China’s “Two Sessions” were concluded successfully, out of which there emerged a series of eye-catching numbers on China’s economic growth. China’s GDP grew by 6.6% last year and the total GDP exceeded RMB 90 trillion. Looking into 2019, the main targets of Chinese economic growth are quite within reach, with GDP growth of 6-6.5%, creation of over 11 million urban jobs and reduction of more than 10 million poor population in rural areas. China will continue to lead the global economic growth and bring fresh certainty and vitality into a world of uncertainty and volatility.

 

一枝独秀不是春,百花齐放春满园。中国的发展已经并将继续为世界经济增长做出贡献,尤其是为广大发展中国家提供了切实可行的中国方案、助力发展的中国速度和坚实可靠的中国质量。在习近平主席的亲自擘画和大力推动下,中国正在全力构建以维护世界和平、促进共同发展为宗旨的人类命运共同体,并通过“一带一路”倡议的春风,普惠广大沿线国家,让更多人分享中国发展带来的红利。

A single flower does not make a spring. China’s development has already and will continue to make contribution to the world economic growth. In particular, it will provide developing countries with practical Chinese solutions, development-boosting Chinese speed and reliable Chinese quality. With the great vision and vigorous promotion of President Xi Jinping, China is making all-out efforts to build the community of shared destiny for mankind with the purpose of safeguarding world peace and promoting common development. Through the spring breeze of the “Belt and Road” Initiative, a considerable number of participating countries have enjoyed the benefits and an increasing number of people have shared the dividends brought by China’s development.

 

2014年,习近平主席对马尔代夫进行了历史性的访问,两国元首就推进“一带一路”合作达成重要共识。两国建设团队经过33个月的艰苦奋斗,克服高温、高盐、高腐蚀的恶劣环境,成功建成马尔代夫历史上的首座跨海大桥。维拉纳机场改扩建工程正顺利推进,新跑道已接受世界上最大民航客机的检验,相信不久的将来马尔代夫将拥有一座设施完备、装备精良的新机场,为马旅游业腾飞插上新的翅膀。马社会住房项目施工井然有序,一座座高楼拔地而起,马人民翘首以盼的安居梦指日可待。可以说,中马“一带一路”合作体现了“共商、共建、共享”的核心内涵,带来的是苹果派、是发展机遇,而不是“债务陷阱”,更不是地缘政治博弈工具。

In 2014, President Xi Jinping made a historic visit to Maldives and the two heads of state reached important consensus on promoting the “Belt and Road” cooperation. After 33 months of hard work, the construction teams from both countries overcame the harsh environment of high temperature, high salinity and high corrosion, and successfully built the first cross-sea bridge in the history of Maldives. The renovation and expansion project of Velana International Airport is making headway smoothly. The new runway has been tested by the world’s largest passenger airliner. I believe that in the near future, Maldives will have a well-equipped new airport, which will help boost the local tourism industry. The social housing project in Maldives is well under construction and a number of tall buildings have sprung up from the ground. The Maldivians’ dream of living in contentment is just around the corner. It can be said that the “Belt and Road” cooperation between China and Maldives reflects the core principle of consultation and cooperation for shared benefits. What it has brought is an apple pie and development opportunity rather than so called “debt trap” or even geopolitical game tool.

 

此外,中国游客连续9年高居赴马游客榜单首位,中国向马提供的现代化救护艇已帮助多名远在外岛的危重患者转危为安,中国援助的车辆、足球草皮、发电机组等多种物资为马普通民众带来福音。未来,中国将继续急马人民所急,在海水淡化、垃圾处理、医疗救护等方面为马提供更多帮助。

In addition, the number of Chinese tourists stays at the top among all the foreign tourists visiting Maldives for 9 consecutive years. The modern ambulance boat provided by China to Maldives has transferred many critically-ill patients on other atolls. The China-aided vehicles, generator sets and other livelihood materials have brought concrete benefits to the Maldivians. In the future, China will continue to provide more assistance within its capability to Maldives in the most-needed livelihood areas, such as seawater desalination, garbage disposal, medical rescue, among others.

 

中国古语云:“有朋自远方来,不亦说乎?”从600多年前郑和下西洋开始,中国这个远方的朋友一直在为马尔代夫带来和平与友谊。如今,作为马尔代夫的朋友和伙伴,中国更欢迎和期待马人民搭乘中国发展的快车,携手合作,共创人类命运共同体的美好未来。

An ancient Chinese saying goes that, “Isn’t it always a pleasure to greet a friend from afar?” Since the voyages to the West by the great ancient Chinese navigator Zheng He more than 600 years ago, China as a friend from afar, has always been bringing peace and friendship to Maldives. Today, as a friend and partner, China is more than happy to welcome the people of Maldives to take the express train of China’s development, and work together for a better future of the community of shared destiny for mankind.