双语资料:2019年4月1日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年05月24日
发布人:nanyuzi  

201941日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on April 1, 2019

 

问:日本政府今天宣布新年号为“令和”,中国政府对此有何评论?

Q: The Japanese government announced today that “Reiwa” will be the new era name. Does the Chinese government have any comment?

 

答:你提到的事情是日本内政,我们不作评论。

A: What you said is Japan’s internal affairs. We are not going to comment on that.

 

问:据报道,以前日本的年号都来源于中国典籍,“令和”是第一次从日本典籍选出。中国政府怎么看日本的这次改变?

Q: According to reports, the previous era names all drew from ancient Chinese classics and this is the first time that an imperial era name is selected from a Japanese classic. How does the Chinese government look at this change?

 

答:我刚刚说过了,这件事情是日本内政,我们不作评论。

A: Like I just said, this is Japan’s internal affairs and we are not going to comment on that.

 

既然你问了两次,我就顺便说两句中日关系。当前中日关系保持改善发展的良好势头。我们愿同日方在中日四个政治文件各项原则基础上,积极顺应时代发展潮流,继续推动中日关系健康稳定发展,造福两国人民,为本地区乃至世界和平、稳定与发展作出贡献。

Now that you asked again, I would like to elaborate a little more on the China-Japan relations. Our bilateral relationship is showing positive momentum toward improved and stronger ties. Following the principles written in the four China-Japan political documents, we stand ready to work with Japan to keep up with the trend of the times, continue to foster sound and steady growth of our bilateral ties, and contribute to the welfare of the two peoples and the peace, stability and development of this region and beyond.

 

问:上周末,巴基斯坦总理伊姆兰·汗出席了新瓜达尔国际机场奠基仪式,该机场将由中国公司承建。有人认为这个项目对提升地区互联互通水平、实现共同繁荣非常重要。你对此有何评论?

Q: Last weekend, Prime Minister Imran Khan of Pakistan attended the ground breaking ceremony of a new international airport at Gwadar. This airport will be constructed by a Chinese company, and it is believed that this project will be very important for regional connectivity and shared prosperity. What is your response?

 

答:中巴双方在“一带一路”框架下开展了一系列务实合作,你提到的瓜达尔机场就是众多务实合作中的一项。我们对伊姆兰·汗总理出席有关仪式表示赞赏,对中巴经济走廊建设的前景充满信心。我们相信这不仅将造福中巴两国和两国人民,对加强地区互联互通、促进地区经济增长也都会带来实实在在的好处。

A: China and Pakistan have carried out a series of practical cooperation projects under the Belt and Road Initiative, and the airport at Gwadar you mentioned is one of them. We applaud Prime Minister Imran Khan for attending the ceremony. We are confident of the prospects of the China-Pakistan Economic Corridor which, we believe, will bring tangible benefits to our two countries and peoples and contribute to regional connectivity and growth.

 

问:你能否介绍巴拿马总统巴雷拉将访华并出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛的有关情况?

Q: I’d like to ask about President of Panama Juan Carlos Varela’s visit to China and his attendance at the upcoming second Belt and Road Forum for International Cooperation. Can you elaborate on it?

 

答:我上周回答了关于第二届“一带一路”国际合作高峰论坛的提问。第二届“一带一路”国际合作高峰论坛将于4月下旬在北京举行,这将是继首届论坛之后的又一次国际盛会。我们相信,它必将成为各方推动共建“一带一路”进程中的又一座里程碑。

A: As I said last week, the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) will be held in late April in Beijing. As an important international gathering after the first BRF, we believe it will be another milestone of the Belt and Road cooperation.

 

至于你关心有哪些国家领导人将与会,中方会适时发布消息。

As for which foreign leaders will attend the BRF, China will release the information at an appropriate time.

 

问:发言人能否透露本周即将举行的第九轮中美经贸高级别磋商的议题和议程安排?另外,谈判进行到现在,中方对于磋商前景怎么看?

Q: Can you give us some information on the itinerary and agenda items of the ninth round of China-US high-level economic and trade consultations to be held this week? And what are China’s expectations?

 

答:关于第九轮中美经贸高级别磋商,中国商务部新闻发言人上周已经回答了有关提问,今天刘鹤副总理一行已经启程前往美国。

A: Last week the spokesperson of China’s Ministry of Commerce answered questions on the ninth round of China-US high-level economic and trade consultations. Vice Premier Liu He and his team started their trip to the US for the consultations earlier today.

 

我这里能说的是,我们希望中美双方经贸团队在已经取得的实质性进展基础上,继续共同努力、相向而行,落实好两国元首达成的重要共识,争取达成一个互利双赢的协议。

Building on the substantive progress achieved, we hope the Chinese and US teams can continue to work with concerted efforts, meet each other halfway, implement the important consensus reached by the two Presidents, and work towards a mutually beneficial agreement.

 

问:上周五,美国召集安理会成员就马苏德列名问题决议草案举行磋商,可能于近日推动安理会采取行动。如美方推动安理会就草案进行表决,请问中方将持何立场?

Q: Last Friday, the US prompted members of the UN Security Council to have consultations on the draft resolution on the listing of Masood and it may push the Security Council to take actions in the coming days. If the US pushes for a vote on the draft resolution at the Security Council, what will be China’s position?

 

答:我们已经多次阐述关于马苏德列名问题的立场。我们的立场是明确的、一贯的,我们希望各方能够相向而行,继续在1267委员会框架下妥善解决这一问题。

A: We have repeatedly stated our position, which is clear and consistent, on the listing of Masood. We hope all parties can meet each other halfway and continue to deal with the issue under the 1267 Committee for a proper solution.

 

上周五,安理会成员就美国提出的决议草案交换了意见,大多数成员都主张应该在1267委员会框架内,通过对话协商解决马苏德列名问题,不赞成强行推动有关决议草案的做法。

Last Friday, members of the Security Council exchanged views on the draft resolution circulated by the US. The majority of them agreed that the listing issue should be resolved through dialogue and consultation under the 1267 Committee instead of by pushing for a vote on the draft resolution.

 

中方近期大力做各方工作,已经取得了一些积极成效,美方对此是清楚的。在此情况下,美方仍然坚持推动安理会决议草案,完全没有道理。美方此举不符合安理会运行规则和惯例做法,开创了恶劣先例,只会导致问题复杂化,更不利于南亚地区的和平与稳定。中方必须予以反对。

Recently China has been working on all parties and achieved positive results. The US is aware of that. However, it still prompted the draft resolution to be adopted at the Security Council, which makes no sense at all. What the US did has set a bad precedent as it is not in line with the Security Council rules and customary practices. It will only complicate matters and will do no good to peace and stability in South Asia. That’s why China must oppose it.

 

问:今天,中新两国总理将举行会谈。新西兰某家机构曾宣称华为存在问题,中新双方准备怎么讨论这一话题?

Q: The Chinese and New Zealand leaders are having talks today. A certain New Zealand agency previously claimed that there are problems with Huawei. Regarding this topic, what will the two sides talk about?

 

答:今天上午,李克强总理同新西兰总理阿德恩举行了会谈。中方已经发了消息稿,你已经看到了吧?(记者摇头)

A: Premier Li Keqiang and Prime Minister Jacinda Ardern had talks this morning. The Chinese side has issued a press release. Have you read it? (The journalist shook his head.)

 

你还没有看到,那么我可以给你介绍一下消息稿的有关内容。李克强总理在会谈中指出,中新双方要推动两国经贸合作发展,共同做大合作蛋糕。要为双方企业相互投资营造公平、公正、透明、便利、非歧视的营商环境。要加快推进双边自贸协定升级谈判,推动两国经贸合作换挡升级。

Well, I can brief you on it. During the talks, Premier Li noted that China and New Zealand need to advance bilateral economic and trade cooperation and make the pie bigger. The two sides need to foster a business environment that is fair, just, transparent, convenient and non-discriminatory for bilateral investment, and speed up negotiations on an upgraded FTA for better growth of our economic and trade ties. 

 

阿德恩总理表示,新方欢迎中国企业赴新西兰投资,将为各国企业提供良好营商环境,不会歧视任何国家的任何企业。新方有独立自主的外交传统,在重大问题上将独立作出符合本国利益的决定。

Prime Minister Ardern said that New Zealand welcomes Chinese investment, and will offer a sound business environment for companies of all countries with no discrimination. As New Zealand has a tradition of making independent foreign policies, its decisions on important issues will also be independently made in line with its national interests.

 

今天下午,习近平主席还将会见阿德恩总理,有关情况我们还会及时发布消息,请你保持关注。

President Xi Jinping will also be meeting with Prime Minister Ardern this afternoon. We will release relevant information in a timely manner. You may follow up on that.

 

问:据路透社报道,台湾方面周日紧急升空战机“驱逐”两架飞越台湾海峡“中线”的大陆战机,你能否确认?

Q: According to Reuters, on Sunday Taiwan scrambled aircraft to “drive away” two Chinese fighter jets that flew past the “middle line” in the Taiwan Strait. Can you confirm this information?

 

答:你说的情况我不了解。建议你向有关方面去询问。

A: I'm not aware of what you mentioned. I would like to refer you to the relevant authority.

 

问:刚才在回答有关1267委员会问题时,你说中国做工作取得了成效,美方对此非常清楚。你指的是在马苏德列名问题上取得成效吗?

Q: In your answer to the 1267 Committee question, you spoke of positive results China achieved on the issue and that the US is aware of it. Are you talking about the positive results to list Masood Azhar in the 1267 Committee?

 

答:有关成员在1267委员会提出列名申请之后,中方一直就有关问题同各方保持着密切的沟通与协调,我刚才说了,我们近期在做各方工作,已经取得了一些积极成效,美方对此是非常清楚的。我们认为,在当前形势下,在安理会强行推动决议草案的做法完全没有道理,不具建设性,也开创了恶劣先例。

A: After the relevant members put forward the listing request at the 1267 Committee, the Chinese side has all along stayed in close communication and coordination with all relevant parties on the issue. Like I said earlier, we have been working on all parties and achieved positive results. The US knows it. We believe that under the current circumstances, it makes no sense to push for the draft resolution at the Security Council. Such attempt is not at all constructive and has set a bad precedent.

 

追问:换句话说,你指的是在解决这个问题上取得了成效吗?

Follow-up: Just to put it differently, can we say “achieved positive results to resolve the issue”?

 

答:是的,美方对此是清楚的。

A: Yes, the US is aware of it.

 

问:在华盛顿的外交官认为,美国强行在安理会推动马苏德列名问题是为了在本月举行的印度大选中为印度的执政党造势。你对此有何回应?

Q: Some diplomats in Washington believe that the US is showing haste in this listing issue by passing the procedure just to give benefit to the ruling party in India because they will be going for election this month. What’s your comment?

 

答:我刚才已经说过了,美方的有关做法不符合安理会的运行规则和惯例做法,开创了恶劣先例,只会使问题复杂化,不利于南亚地区的和平与稳定。至于你提到印度国内大选,这是印度内政,我不作评论。

A: Like I said earlier, what the US did has set a bad precedent as it is not in line with the Security Council rules and customary practices. It will only complicate matters and will do no good to peace and stability in South Asia. As for the general election in India you talked about, it is India’s internal affairs and I am not going to comment on that.