双语资料:2019年4月4日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年06月04日
发布人:nanyuzi  

201944日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on April 4, 2019

 

问:据报道,4月3日,“美在台协会”(AIT)台北办事处发言人称,自2005年以来,美国政府就派遣包括现役军人在内的人员进驻AIT台北办事处。同日,美国务院发言人表示,美奉行一个中国政策,AIT台北办事处的安保工作由一小批美方人员和人数更多的当地雇佣人员、地方当局合作负责。中方对此有何评论?

Q: According to media reports, the spokesperson of the American Institute in Taiwan (AIT) in Taipei said on April 3 that the US government has stationed officials including active military personnel at the AIT since 2005. On the same day, a spokesperson of the US State Department said the US follows the one-China policy and that the security of the AIT is maintained by a small US unit and a larger group of local employees and authorities. What is your comment?

 

答:我们注意到有关报道。美方在同台湾保持非官方关系的问题上是有过明确承诺的。中方坚决反对美台开展任何形式的官方往来和军事联系,此前已多次就有关问题向美方表明严正立场。

A: We have noted relevant reports. The US has made unequivocal commitments on keeping non-official relations with Taiwan. China firmly opposes any forms of official and military ties between the US and Taiwan. We have made clear our stern position to the US many times.

 

一个中国原则是中美关系的政治基础。美方以任何借口派军事人员赴台,都违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,必然给中美关系造成消极影响。我们敦促美方能够信守承诺,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,纠正错误做法,慎重稳妥地处理涉台问题,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。

The one-China principle is the political foundation of China-US relations. The US sending military personnel to Taiwan under whatever pretext constitutes a violation of the one-China principle and the three China-US joint communiques, which will inevitably have a negative impact on the bilateral relations. We urge the US to honor its commitments, strictly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, correct its wrongdoing and exercise caution and prudence when handling Taiwan-related issues to avoid serious damage to China-US relations and cross-straits peace and stability.

 

问:昨天,中国和菲律宾举行南海问题双边磋商机制的第四次会议。和前三次会议相比,这次会议取得了什么新的成果?

Q: Yesterday, China and the Philippines convened the fourth meeting of the Bilateral Consultation Mechanism (BCM) on the South China Sea. Compared with what was achieved in the last three meetings, is there any new progress this time?

 

答:在中菲两国领导人的关心下,中菲双方于2017年初正式建立了南海问题双边磋商机制(BCM)。双方通过这一平台探讨增进互信的措施,妥善处理分歧,防止并管控海上意外事件,推进海上务实合作,为促进双边关系稳定发展发挥了重要作用。昨天,这一机制第四次会议在马尼拉召开。同前三次会议一样,中菲双方就南海形势、海上活动等各自关心的问题坦诚、友好、建设性地交换了意见,取得了丰硕成果。有关情况中方已经发布了消息稿,你可以查阅。

A: Supported by the leaders of China and the Philippines, the Bilateral Consultation Mechanism (BCM) on the South China Sea was set up in early 2017. It offers a platform for the two sides to discuss measures to enhance mutual trust, properly handle differences, prevent and manage incidents at sea and promote practical maritime cooperation. It has played a significant role in ensuring the steady development of the bilateral relations. Yesterday, the fourth meeting of the BCM was convened in Manila. Like in the three previous meetings, China and the Philippines exchanged views on the situation in the South China Sea, the maritime activities and other issues of respective concerns in a candid, friendly and constructive manner and reached fruitful outcomes. More information on this meeting can be found in the press readout that China issued.

 

这里我想再简要强调三点:

Here I would like to stress three points:

 

第一,此次会议中,中菲双方再次确认,中菲在南海有关分歧不应影响双方其他领域互利合作。有关争议和分歧,应由直接有关的主权国家通过友好磋商和谈判,以和平方式加以解决。

First, during this meeting, China and the Philippines reaffirmed that our differences regarding the South China Sea should not affect the mutually beneficial cooperation in other fields. The relevant differences should be peacefully resolved through friendly consultation and negotiation by sovereign states directly concerned.

 

第二,中菲双方就加强各领域海上合作进行了富有成效的交流。同时,在不影响两国各自关于主权、主权权利和管辖权立场的前提下,双方还探讨了海上油气开发合作。

Second, China and the Philippines had a productive exchange of views on strengthening across-the-board maritime cooperation. Without prejudice to our respective positions on sovereignty, sovereign rights and jurisdiction, both sides exchanged views on oil and gas development.

 

第三,中菲双方还重申致力于全面有效落实《南海各方行为宣言》,保持“南海行为准则”磋商积极势头,争取在协商一致基础上早日达成“准则”。

Third, China and the Philippines reiterated our commitments to full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and agreed to maintain the positive momentum of the negotiations towards the early conclusion of a Code of Conduct in the South China Sea, based on consensus.

 

中方期待同菲方一道,继续落实好两国领导人重要共识精神,为维护中菲友好合作大局和南海和平稳定作出积极努力。

China will continue to work with the Philippines to implement the important consensus of our leaders and make efforts to uphold the friendly cooperation and the peace and stability in the South China Sea.


问:我的问题关于正在华盛顿举行的中美经贸磋商。有报道称,特朗普总统可能会宣布与习近平主席会晤的具体日期。如果特朗普总统作出宣布,中方是否准备好举行领导人会晤?刘鹤副总理在美磋商的日程是否已延长?

Q: A couple of questions on the ongoing trade consultations in Washington. There are reports out there that President Trump could announce a date for a summit between President Xi and himself. Is China prepared for a leaders’ summit if President Trump announces it? I’m also wondering if Vice Premier Liu He’s visit has been extended in the US?

 

答:关于中美两国元首会晤,近来这样的新闻报道很多。我愿再次重申,我们注意到特朗普总统多次表示十分期待同习近平主席再次举行会晤,习主席也期待通过各种方式同特朗普总统保持沟通。

A: Lately there have been many reports on the next summit between Chinese and US Presidents. Here I’d like to reiterate that as we have noted, President Trump said on many occasions that he very much looks forward to meeting with President Xi who also expressed willingness to keep in contact with President Trump through various means.

 

至于你问到中美经贸磋商,我能告诉你的是,目前刘鹤副总理还在美国,有关磋商仍在进行当中。

As for your question on the China-US economic and trade consultations, I can only tell you that Vice Premier Liu He is still in the US and the consultations are still going on.

 

问:请问中方是否了解一名中国女子因非法闯入海湖庄园被捕事件?美国有人说她在从事间谍活动,外交部有何回应?

Q: I wonder if you have information about a Chinese woman who was reportedly arrested for illegally entering Mar-a-Lago? Also, she is accused of spying by some in the US. Do you have any comment?

 

答:根据我最新得到的消息,当地时间4月3日,中国驻休斯顿总领馆接到美方关于一名中国公民于3月30日被捕的通报。总领馆已与当事人取得联系并提供领事协助。

A: According to the latest updates I have, on April 3 local time, the Chinese Consulate General in Houston received a notification from the US side on the arrest of a Chinese citizen on March 30. The Consulate General then contacted the person concerned and provided consular assistance.

 

问:菲律宾外交部称,多艘中国渔船接近中业岛,这侵犯了菲方主权。你对此有何回应?

Q: The Philippine foreign ministry said the presence of a large number of Chinese boats near the island Thitu (Zhongye Dao) in the South China Sea is a violation of Philippine sovereignty. I want to ask if you have any comment?

 

答:我刚才在回答记者提问的时候已经说过了,中菲南海问题双边磋商机制昨天刚刚举行了第四次会议。会议期间,中菲双方就南海形势、海上活动等各自关心的问题坦诚、友好、建设性地交换了意见。双方秉持合作的态度探讨处理问题的办法,重申将继续开展合作并商谈促进信任的措施。我想,双方在此次会议上进行的讨论、形成的共识是对你这个问题最好的回答。

A: Like I said earlier, the fourth meeting of the BCM was just convened yesterday. During the meeting, China and the Philippines exchanged views on the situation in the South China Sea, the maritime activities and other issues of respective concerns in a candid, friendly and constructive manner. We discussed ways to resolve issues with a cooperative attitude and reiterated our commitments to further cooperation and talked about measures to enhance mutual trust. I believe that the consensus reached by the two sides through discussion in this meeting is the best answer to your question.

 

问:还是关于刚才那个问题。菲方称中国渔船接近该岛是非法的,如果中方未反对渔船的举动,那么菲方便可认为中方对有关行动是支持的。中方是否支持这些渔船的举动?

Q: I’d like to follow up on that question about the Philippines. The Philippines said that the Chinese boats going near that island was illegal and said that if China doesn’t disavow the actions of those boats, they would deem that the Chinese government was in support of that. So does China support the actions of these boats?

 

答:我刚才已经说过了,昨天中菲刚刚就南海问题在马尼拉进行磋商,磋商的气氛是坦诚、友好、建设性的,双方就各自关心的问题交换了意见,也都同意秉持合作的精神来解决有关问题。我想这已经充分说明了情况。

A: Like I said earlier, during yesterday’s consultation in Manila between China and the Philippines on the South China Sea, the atmosphere was candid, friendly and constructive. We exchanged views on issues of respective concerns and agreed to uphold a cooperative attitude in resolving the relevant issues. I think this speaks volumes.  

 

问:美国麻省理工学院今天发表声明称,停止与华为、中兴等企业的合作,因为美国政府正在对这些企业违反制裁情况进行调查。中方对此有何评论?

Q: The Massachusetts Institute of Technology has issued a statement today saying that it has stopped collaborations with Huawei and ZTE because of US investigations into those companies for violating sanctions. Do you have any comment on that?

 

答:这个问题你似乎应该向华为和中兴公司去询问。

A: You may need to ask Huawei and ZTE for their comments on this matter.

 

作为外交部发言人,我能告诉你的是,我们一向支持中国企业遵循国际规则对外开展经贸等领域的合作,同时要遵守当地法律法规。当然,我们也要求驻在国政府为中国企业提供一个公平、公正、非歧视的环境。

As the spokesperson of the Foreign Ministry, I can tell you that we support Chinese companies in carrying out international cooperation in economic, trade and other fields in compliance with international rules and local laws. Meanwhile, we ask foreign governments to offer a fair, just and non-discriminatory environment for Chinese companies.

 

会后有记者问及:针对伊朗遭受严重洪灾,中方是否准备提供援助?

After the Press Conference, a journalist asked if China is going to offer assistance to Iran for the damage caused by severe flooding.

 

耿爽表示:我前天已经回答了有关伊朗遭受严重洪灾的问题。王毅国务委员兼外长已就洪灾向伊朗外长扎里夫致慰问电。如果伊方有需要,中方愿根据伊方具体需求,积极考虑提供援助。

A: I answered a question on the severe flooding in Iran the day before yesterday. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has sent a message of condolences to the Iranian Foreign Minister Mohammad Javad Zarif. China will positively consider providing assistance based on Iran’s needs.