双语资料:邓英大使出席大熊猫机场欢迎仪式上的致辞
发布时间:2019年06月11日
发布人:nanyuzi  

邓英大使出席大熊猫机场欢迎仪式上的致辞

Speech by Ambassador MME Deng Ying at the Welcome Ceremony of the Giant Pandas

 

2019年4月5日

5 April 2019

 

埃勒曼—延森大臣,博克大臣,

戴世阁驻华大使,

霍维茨董事会主席,

伍德布先生,

女士们、先生们、朋友们:

Minister Elleman Jensen, Minister Bock

Ambassador Damsgaard,

Mr. Chairman of Copenhagen ZOO,

Mr. CEO of the Airport,

Ladies and Gentlemen,

 

晚上好!

Good Evening!

 

很高兴与大家共同见证中丹人文交往的又一历史性时刻。在习近平主席和玛格丽特二世女王陛下共同关心、拉斯穆森首相推动下,大熊猫星二和毛二顺利抵丹。在此,我谨向致力于中丹大熊猫保护研究合作的丹麦外交部,中国国家林草局、国家住建部、中国动物园协会、成都大熊猫繁育保护中心,哥本哈根动物园、负责熊猫馆设计的BIG设计事务所和场馆建设团队,为熊猫保驾护航的川航和北欧航空公司以及为此付出心血的中丹各界友人表示衷心感谢!对熊猫顺利抵丹表示热烈祝贺!

I am very happy to witness this historic moment with friends from China and Denmark. With blessings from both President Xi and Her majesty the Queen, and the continuous support from the Prime Minister himself, the giant pandas “Xing Er” and “Mao Er “have arrived in Copenhagen. Here, I would like to express our thanks to the Danish Foreign Ministry, China National Forestry and Grassland Administration, Chinese Ministry of Housing and Urban-Rural Development, Chinese Association of Zoological Gardens, Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding, Copenhagen Zoo, BIG Group and the construction team for Panda House, Sichuan Airlines and Scandinavian Airlines, as well as those who have dedicated their energy and time to this joint project from both China and Denmark. And congratulations on the much-anticipated arrival of the two giant pandas!

 

熊猫是中国国宝,是祥和美好的象征。萌萌的大熊猫生在“和平谷”,心地善良,怡然其乐,自带“明星”眼圈,初出闺阁还会犹抱琵琶半遮面,体现出浓浓的丹式“hygge”风格。

Giant Pandas are national treasures of China and symbol of peace. They are with distinctive black patches around their eyes, over the ears, and across their round bodies. They can sometimes be very shy, yet remain the cute and happy creature reflecting the hygge way of life.

 

今天,这对“友谊使者”跨越万水千山从中国四川来丹麦哥本哈根定居,将中国人民对美好生活的向往、对和平友谊的追求传递到地球的另一端,为“中国梦”和丹麦梦架起相知相通的桥梁,薪火相传中丹人民间历久弥新的深厚友谊。相信星二和毛二定能在丹麦快乐生活,成为大家的朋友。

Today, the two giant pandas made their new home in Copenhagen, from the other side of the earth. They bring along Chinese people’s yearning for a better life, aspirations for peace and friendship to the Danish people, bridging the Chinese Dream and the Danish Dream and enriching our deep bond. I believe that Xing Er and Mao Er will be living happily ever after in Denmark and make a lot of good friends here.

 

朋友们,

My friends,

 

中丹已经走过了全面战略伙伴关系的头十年。我们高兴地看到,两国政治互信不断深化,务实合作稳步推进,人文交流日趋频繁。我们高兴地看到,在中丹全面战略伙伴关系新十年伊始,两国大熊猫保护研究合作结出硕果,为双方持续人文交流注入了新的活力。

China and Denmark have gone through the first decade of our comprehensive strategic partnership. We are pleased to witness ever-deepening mutual trust, ever-flourishing cooperation, ever-frequent people-to-people and cultural exchanges between the two countries. We are also happy to see that at the beginning of a new decade, our joint efforts in the joint research to protect giant pandas have borne fruits. It would definitely inject new vitality into our bilateral relations.

 

一年之计在于春。让我们共同努力,心手相连,为星二与毛二续写更加精彩的童话王国故事,为中丹友好合作谱写新十年的美丽协奏曲。

Spring has all the essence of the year and one should start early. So let us seize the opportunity and join hands in continuing the fairy tales of the two giant pandas, and composing a new chapter in the concerto of friendship for the new decade.

 

 

谢谢!

Thank you!