双语资料:琥珀奇石凝精萃,丝路古今焕新颜
发布时间:2019年08月16日
发布人:nanyuzi  

琥珀奇石凝精萃 丝路古今焕新颜

Silk Road Revitalized for a Splendid Future

 

驻立陶宛大使申知非在立主流媒体发表署名文章

Lithuanian Media Published a Signed Article by Ambassador Shen Zhifei

 

2019年4月25日

25 April 2019

 

早在古罗马时期,中国人开辟了经中国西部到中亚、西亚并连接地中海各国的陆上通道,史称“丝绸之路”。两千多年前,欧洲人为运输琥珀开辟了经由波罗的海地区向南穿越中欧最终达到地中海沿岸的贸易和通商之路,人称“琥珀之路”。“丝绸之路”和“琥珀之路”自古相通,在欧洲交汇。依托“琥珀之路”,波罗的海国家以区位优势成为欧亚经济文化的交汇点,促进了东西方贸易流通及欧亚文明的交融,而“丝绸之路”更是连接东西方贸易与文化的桥梁。

As early as in Ancient Roman time, the Chinese have explored and opened up routes of trade that linked western China, central and western Asia and the Mediterranean countries, the “Silk Road”. More than two thousand years ago, European merchants also opened routes of trade and commerce from the Baltic region through central Europe to Mediterranean countries, the “Amber Road”. The two roads were ever interlinked and converged in Europe. Leveraging its location on the “Amber Road”, Baltic region became the converging point of commerce and cultural exchange between Asia and Europe, promoting trade connectivity and interaction of civilizations of the Eurasia continent. The ancient “Silk Road” furthermore stood as an important bridge for economic and cultural exchanges between the East and the West.

 

正如琥珀“浓缩历史精华,凝聚时间美丽”,丝路精神穿越历史烟云,绵延不绝,历久弥新。全球化的21世纪,“一带一路”倡议顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,已由理念变为行动,由愿景化为现实,促进发展,造福人民,也为古老的“琥珀之路”焕发青春带来新的生机。

As amber is “endowed with natural beauty over millennia”, the spirit of the Silk Road has been carried forward from generation to generation. Following the trend of the times for peace, development and win-win cooperation, the “Belt and Road” Initiative (BRI) has been translated from an envisioned concept into real action and progress on the ground. Promoting development of participating countries and benefiting the people, the BRI has also infused new vigor into the ancient “Amber Road”.

 

4月25日,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京隆重开幕。高峰论坛是“一带一路”框架下最高规格的国际合作平台,也是一次具有标志性意义的国际盛会。来自150多个国家和90多个国际组织的近5000位外宾出席,其中包括360多位部长级官员,100多位国际组织负责人,涵盖了全球五大洲各个地区,涉及政府、民间组织、工商界、学术机构等社会各界。

The Second “Belt and Road” Forum for International Cooperation (BRF) opened in Beijing today. The BRF is the platform with the highest standard for international cooperation under the framework of the BRI, as well as an international event with landmark significance. Nearly 5,000 foreign guests from more than 150 countries and 90 international organizations participate in the forum. Foreign representatives attending the forum are from all sectors of society including governments, non-governmental organizations, business circles and academic institutions from various regions of the five continents.

 

自2013年9月中国国家主席习近平提出“一带一路”倡议以来,中国与沿线国家坚持共商共建共享的原则,相互间加强政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。“一带一路”已成为当今世界广泛参与的国际合作平台和普受欢迎的国际公共产品,为推动构建持续和平与繁荣的世界做出积极贡献。

Since the BRI was put forth by President Xi Jinping in September 2013, China and participating countries have been working hard to enhance connectivity in policy, infrastructure, trade, finance and people-to-people ties, guided by the principle of consultation and cooperation for shared benefits. The BRI has grown into an international cooperative platform with extensive participation and an international popular public product today, contributing to lasting peace and prosperity of the world.

 

坚持“共商”,平等相待、遵守规则。“一带一路”倡议是中国向国际社会提供的公共产品,虽然源于中国,但成果属于世界。“一带一路”合作走的是对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路,体现的是相互尊重、公平正义的国际合作观。我们从不主张“本国优先”,无论是规划合作蓝图还是实施具体项目,都是各方共同商量并进行风险评估和投资可行性分析后,慎重作出的决策。没有一家独大,而是各方平等参与;没有暗箱操作,而是坚持公开透明;没有赢者通吃,而是谋求互利共赢。

First, the principle of “extensive consultation” featuring treating each other as equals and following market rules. While the BRI is launched by China, its benefits can be shared by the world. The BRI is a new path of state-to-state relations based on dialogue rather than confrontation, partnership rather than alliance,representing an approach to international cooperation featuring mutual respect, justice and equity. In BRI cooperation, we do not believe in “putting one’s own country first”. Decisions made under the BRI framework, whether project selection or investment and financing cooperation, are all based on full consultation among the parties and on the basis of conducting due risk assessment and investment feasibility study. No country is dominating the process; all parties have an equal say. There is no back-room deal; everything is transparent. There is no “winner takes all”; every project delivers win-win results.

 

“一带一路”是全球公共产品、国际合作平台,遵守普遍接受的国际规则,按照市场规律行事。“一带一路”建设不仅加强各国基础设施的“硬联通”,也开展政策、规则和标准的“软联通”,对标可持续发展的国际最佳实践,让绿色环保成为基本底色、廉洁高效成为必由之路。

As a global public good and a platform for international cooperation, the BRI abides by international rules and follows market principles. It is aimed not only at strengthening the “physical connectivity” of infrastructure, but also improving the “institutional connectivity” of policies, rules and standards. With best practices of sustainable development in the world as the benchmark, the BRI is building a road with high efficiency and ethical standards backed by green and environment-friendly development.

 

坚持“共建”,开放包容、优势互补。中国提出“一带一路”倡议,是新形势下扩大全方位开放的重要举措,也是要致力于使更多国家共享发展机遇和成果。目前,已有126个国家和29个国际组织同中方签署了“一带一路”合作文件,郑重地向这一合作倡议投下信任票,“一带一路”的朋友圈继续扩大。本届高峰论坛期间,各方还将签署诸多双边和多边合作协议。一些发达国家和国际金融机构也将同中方签署开展第三方市场合作文件。“一带一路”已经呈现双边合作、三方合作和多边合作相辅相成、相互促进的良好态势,为构建更加广泛、更加紧密的伙伴关系打下了坚实基础。

Second, the principle of “joint contribution” featuring openness, inclusiveness,and leveraging mutual complementarity. The BRI is a significant move China has taken to fully open itself under the new conditions, and it embodies China’s commitment to sharing development opportunities and outcomes with more countries in the world. 126 countries and 29 international organizations have signed BRI cooperation agreements with the Chinese side, casting a vote of confidence and approval for the BRI by action. “Circle of friends” of the BRI has been growing ever bigger. Bilateral, trilateral and multilateral cooperation has been reinforcing each other under the BRI, laying a solid foundation for a closer and more wide-ranging partnership.

 

坚持“共享”,互利共赢、平衡普惠。“一带一路”倡议提出6年来,务实合作已结出丰硕成果,共建“一带一路”助力沿线国家经济发展和民生改善的成功故事不断涌现。

Third, the principle of “shared benefits” featuring mutual benefit, win-win cooperation and balanced development. Over six years of joint efforts, the BRI has yielded fruitful results. Satisfactory outcomes have been delivered in boosting economic growth and improving people’s lives in participating countries.

 

一大批互联互通合作项目落地生根,“六廊六路多国多港”的合作格局基本成型,有的国家建起了第一座跨海大桥和第一条高速铁路、第一条高速公路,有的国家拥有了自己的出海通道,有的国家建立起自主产业体系,有的国家第一次发展起了自己的汽车制造业,有的国家解决了困扰多年的电力紧缺问题。

A number of major connectivity projects have been launched and implemented. The basic framework of “six economic corridors, six connectivity networks, and multiple countries and ports in different parts of the world” has been formed. Some countries have built their first motorways, inter-island bridges or modern railways; some land-locked country has gained access to the ocean; some have established independent and diversified industrial systems; some has developed its own car industry; and some have seen an end to their longstanding power shortages.

 

仅以欧洲国家为例,随着中欧班列的蓬勃发展,在德国杜伊斯堡投资兴业的中国企业由2014年的40家增加到目前的100多家。根据杜伊斯堡市政府统计,中欧班列的开行仅在物流领域就为这座城市创造了超过6000个就业岗位。而中国企业接管经营希腊比雷埃夫斯港后,比港集装箱吞吐量全球排名从2010年的第93位跃升至第36位,成为全球发展最快的集装箱港口之一。比港有十多名中方员工和约3000名希腊员工,该项目为当地间接创造就业岗位10000多个。塞尔维亚斯梅戴雷沃钢厂项目起死回生,还使整座城市的人口出生率由减转增,重新点燃了当地老百姓追求幸福的梦想。

Taking European countries for instance, thanks to China-Europe Railway Express freight services, the number of Chinese companies operating in Duisburg of Germany has grown from 40 in 2014 to more than 100. Statistics from the Duisburg City Council show that, in the city’s logistics sector alone, such freight services have created more than 6,000 jobs. Since it was leased to a Chinese company, the Piraeus port in Greece has become one of the fastest growing container ports in the world, soaring to the 36th place in global container traffic ranking from the 93rd in 2010. The port has about 10 Chinese staff but employs 3,000 Greeks, and it has also created more than 10,000 indirect local jobs. In Serbia, a Chinese enterprise bought a troubled steel mill and turned it around in less than a year, both saving more than 5,000 local jobs and helping to re-energize the city in which the steel mill is located.

 

这种成功的鲜活例子,在世界各地不胜枚举。“一带一路”倡议提出六年来,中国同共建“一带一路”国家贸易总额超过6万亿美元、投资超过800多亿美元,中国同沿线国家共建的82个境外合作园区为当地创造近30万个就业岗位,上缴东道国税费20多亿美元,为当地创造将近30万个就业岗位。世行报告指出,“一带一路”倡议将使全球货运时间平均减少1.2%-2.5%,全球贸易成本降低1.1%至2.2%。

Numerous examples of success can be found worldwide. Over the past six years, the trade volume between China and countries joining the BRI has surpassed 6 trillion US dollars, with more than 80 billion US dollars of Chinese investment in those countries. The 82 cooperation parks jointly built by China and other participating countries have created more than US$2 billion in tax revenue and about 300,000 jobs for host countries. The latest studies by the World Bank and other international institutions suggest that the BRI cooperation will cut the costs of global trade by 1.1 to 2.2 percent and those of trade along the China-Central Asia-West Asia Economic Corridor by 10.2 percent.

 

在“一带一路”合作框架下,亚洲、非洲、拉丁美洲等广大发展中地区正在逐步加大基础设施建设力度,世界经济发展的红利因此不断输送到那些“被遗忘的角落”。

Under the framework of BRI cooperation, developing countries in Asia, Africa and Latin America are stepping up infrastructure building. Dividends from global economic growth therefore have been delivered to those “forgotten corners”.

 

“一带一路”是开放的合作平台。“一带一路”伙伴关系不是地缘工具,而是合作平台,欢迎各方平等参与和共同投入;不是另起炉灶,而是现有合作机制的补充,追求形成优势互补的合力。中东欧国家以及意大利、瑞士等欧洲国家积极参与“一带一路”倡议,是十分明智的选择,因为这符合各方的发展利益。

The BRI is an open platform for cooperation. The BRI is not a tool to advance any geopolitical agenda, but a platform for practical cooperation welcoming equal participation and joint efforts from all sides. The BRI is not intended to invent the wheels, but to complement the current international cooperation mechanisms in purpose of pooling together energy by drawing on each other’s strength. The active participation of central and eastern European countries and others European countries like Italy and Switzerland in the BRI are wise and sensible choices as it serves the development interests of all parties.

 

“一带一路”合作不是空谈,而是坚持行动导向,推动实实在在的务实合作。立陶宛位于欧盟、波罗的海地区国家、独联体等三大区域经济交汇处和亚欧交通走廊与波罗的海南北交通动脉的十字路口,在交通物流领域有着得天独厚的区位优势, 正着力打造欧亚物流中心,是“一带一路”建设的天然合作伙伴。立陶宛在金融科技、激光、新能源等领域和行业有独特发展优势。立陶宛农产品、奶制品、海鲜、啤酒、冻肉等日益为更多中国消费者熟知和喜爱,小麦和牛肉对华出口进一步便利。立企业对扩大对华贸易与合作热情高涨、充满期待。“一带一路”的大门永远为真诚的合作伙伴敞开。我衷心希望,中欧、中立加强发展战略对接和政策沟通,加速欧亚互联互通,扩大双向投资和合作,面向未来,续写古丝绸之路和琥珀之路的传奇。

BRI cooperation is not a talk shop, but an action-oriented initiative that delivers real outcomes. Located at the juncture of EU, Baltic Region and CIS as well as the crossroad of Eurasian economic corridor and Baltic transportation artery, Lithuania enjoys geographical advantage in the field of transportation and logistics. With the ambition of building Eurasian Logistics Center, Lithuania is a natural partner of the BRI cooperation. Fintech, laser and new energy are also sectors in which Lithuania has a unique competitive edge. While agricultural products, diary products, sea food, beer and frozen meat from Lithuania are gaining popularity among Chinese consumers, export of Lithuanian beef and wheat to China have been further facilitated. Lithuanian companies are highly enthusiastic about and looking forward to expanding trade and cooperation with China. The gate of the BRI will always be open for authentic partners. I sincerely hope, that China-Europe, China-Lithuania join hands in promoting the synergy of our development strategies and policies, speeding up the implementation of EU Strategy on Connecting Europe and Asia, expanding two-way investment and cooperation, to write the modern legendary of Silk Road and Amber Road for a more splendid future.