双语资料:驻美国大使崔天凯在“发展的中国”使馆开放日上的讲话
发布时间:2019年09月06日
发布人:nanyuzi  

驻美国大使崔天凯在发展的中国使馆开放日上的讲话

Remarks by Ambassador Cui Tiankai On the Open Day of the Chinese Embassy in the US

 

2019年5月4日 华盛顿,美国

May 4, 2019  Washington, D.C., U.S.A.

 

考克斯先生(Tim Cox,哥伦比亚特区文化旅游机构董事会主席),

女士们,先生们,朋友们:

Mr. Tim Cox (Chair of the Board of Directors of Cultural Tourism DC),

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

早上好!首先,请允许我代表中国驻美国大使馆全体外交官,热烈欢迎大家来使馆做客。

Good morning! On behalf of all of us at the Chinese Embassy, I would like to extend a warm welcome!

 

去年此时,我们打开使馆大门欢迎民众前来“感受中国”,一天内就吸引了8000余名民众,让我们深切感受到了美国民间涌动的友华暖流,也鼓舞了我们今天再次开门迎客。

One year ago nearly to the day, we opened the Embassy for you to “experience China” firsthand. On that day, over 8,000 people visited us. The overwhelming passion of the American people for friendship with China was heartwarming, and we are proud and honored to open our door again this year.

 

开放令大使馆收获了友谊,也让美国老百姓加深了对中国的了解。值得一提的是,开放也促成了中国的发展。所以,我们今天的开放日要与大家分享中国发展的故事,帮助大家从这个角度感受中国。

Opening the Embassy to the public has made more friends for us here in Washington D.C., and has deepened Americans’ understanding of China. This literal opening of our Embassy doors is symbolic of the opening-up policy which has indelibly advanced China’s development. And it is from the perspective of development that we want to share with you China’s story today.

 

这是一个70年的故事。70年前,中华人民共和国成立。但那时,中国仍积贫积弱,很多人吃不饱,穿不暖,住不好,没学上。而现在,中国各领域发展日新月异,许多人惊诧于中国飞驰的高铁、鳞次栉比的高楼、即将到来的5G生活。但对中国人而言,这个故事的核心在于老百姓生活质量大大提高了。归根到底,中国的发展是以人民为中心的发展,就是要满足人民不断提升的对美好生活的向往。

China’s story of development goes back over 70 years, to the founding of the People’s Republic of China. At that time, China was still poor and weak. Millions were without sufficient food or clothing, decent housing and access to education. Look at it now. Our country is developing at a breathtaking speed. High-speed trains, towering skyscrapers, and fast-approaching 5G life etc. surpass the wildest dreams of past generations. But for the Chinese, this story is not about the spectacular – it is about people. Indeed, our development objectives are all about creating better lives for our people.

 

当然,要理解中国的发展故事,不能只看今天,也不能只看70年,还要看延续5000年没有中断的中华文明,因为文明的基因决定了一个国家的行为模式。中华文明一大特点是“和”、“合”,我们追求和平、和谐,强调融合发展,海纳百川成其大。基于这样的文明基因,我们选择并将坚持走和平发展道路,致力于同世界各国一道构建人类命运共同体。

Of course, to have a full picture of a developing China, it is not enough to just look at today or the past 70 years. One must consider the Chinese civilization that has lasted uninterruptedly for 5,000 years, which shaped our proud customs and ideals. The Chinese civilization features “HE” (和) and “HE” (合). The first means our pursuit of peace and harmony, and the second is about a culture growing with inclusiveness and integration. Imbued with the cherished traditions of our civilization, we have chosen and will keep to the path of peaceful development. We are committed to building together with other countries a community of nations with a shared future.

 

所以,讲到70年的故事,必须要提一提40年的故事。40年前中美建交,为中国开启改革开放及此后的快速发展创造了十分重要的外部条件。中美关系40年历经风雨保持总体稳定的发展态势,不仅造福彼此,也惠及世界。而这个故事的核心正是民意相亲,是民意相亲奠定了中美友好的基础,并将造就中美关系的未来。你们中有“中美友好故事分享”的获奖者,你们的故事是40年故事的一部分,感动并激励着我们。

When sharing with you the story of 70 years, the story of the past 40 years is particularly important and dear to us. China and the US established diplomatic relations 40 years ago, creating the crucial external conditions for China’s reform and opening-up and its subsequent rapid development. The overall stability of China-US relations over the past four decades has been a blessing to not only our two countries, but the whole world. And the essence of the 40-year story is amity between the people, which lays the foundation for and shapes the future of our relations. We have with us today the prize winners of “My China Album” event. I believe that your stories, as part of our 40-year friendship, will always be a source of inspiration and motivation for us.

 

女士们,先生们,朋友们:

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

你们都是怀着对中国的热情与友好、对中美关系的希望与支持而来的。今天我们特意为你们安排了中国科技发展和中美科技合作展、中美建交40周年图片展、中国“一带一路”展,也将演示文房四宝、茶艺、武术、民乐、歌舞等中华文化瑰宝。我们还准备了传统特色美食,带你们体验“舌尖上的中国”。当然,我们还有一个巨大的宝藏,就是大使馆馆舍,这是著名美籍华人设计师贝聿铭先生的经典力作,本身就是东西交融、中美合璧的例证。希望你们以今天的使馆游为起点,用眼睛和心灵感受“发展的中国”,以对未来的责任感,同我们一起耕种中美相知相亲的参天大树。

You have come to the Embassy with passion for China and with support for China-US relations. The Embassy offers a cultural showcase to experience and celebrate: there are exhibitions about China’s technological advances and our cooperation with the US in this field; exhibitions about our 40-year diplomatic relations and about the “Belt and Road” Initiative. And there are also more interactive displays of Chinese calligraphy, tea ceremony, martial arts, folk music and dances. These are all gems of the Chinese civilization. Of course, your visit today will culminate with “a bite of China”, as we have prepared delicious Chinese food for you. And don’t forget that the chancery building, a masterpiece by the renowned Chinese American architect I.M.Pei, is itself a treasure. Its architectural style is a best example of fusion between the East and the West, between Chinese and American cultures. I hope that starting from your visit today, you will continue to experience and explore more about an open, friendly and “developing China” with your eyes and heart, and work with us to nurture our friendship and mutual understanding in the future.

 

最后,感谢哥伦比亚特区文化旅游机构再次为大使馆开放提供了平台并分享了经验。感谢黄山市政府特别是黄山旅游发展股份有限公司、五洲传播中心、中国驻纽约旅游办事处、中国国际航空公司驻华盛顿办事处、中国贸易促进会驻美国代表处等合作伙伴。

I want to thank Cultural Tourism DC for offering this platform and sharing their experience with us. My thanks also go to Huangshan municipal government, Huangshan Tourism Development Company, China Intercontinental Communication Center, China National Tourist Office in New York, Air China Office in Washington DC, Representative Office of China Council for the Promotion of International Trade in the US and all the Chinese partners for making today’s event possible.

 

谢谢!

Thank you!