双语资料:驻新西兰大使吴玺在中国商业峰会上的演讲
发布时间:2019年09月12日
发布人:nanyuzi  

驻新西兰大使吴玺在中国商业峰会上的演讲

Ambassador Wu Xi’s Speech at the China Business Summit

 

2019年5月6日

6 May 2019

 

尊敬的阿德恩总理,

尊敬的帕克部长,

女士们,先生们,

Honourable Prime Minister Ardern,

Honourable Minister Parker,

Ladies and Gentlemen,

 

我很荣幸再次出席中国商业峰会,衷心感谢主办方新西兰商业信息公司和奥克兰商会的盛情邀请。自去年峰会以来,中新关系继续向前发展,但也经历了一些挑战。在两国领导人的正确引领下,在所有支持中新关系发展人士的共同努力下,我们克服困难,共迎挑战,推动中新关系始终沿着健康稳定的轨道前行。

It’s a genuine honour to speak to you here at the China Business Summit. My heart feels thanks to NZ INC and the Auckland Business Chamber of Commerce for inviting me to join you today. Since last year’s summit, the China-New Zealand relationship has continued to grow. And like all relationships, it has also experienced challenges. Thanks to the efforts of all people supporting China-New Zealand relations, and the integrity of our leaders, we’ve held the course and navigated uncharted waters together.

 

高层交往对保持和发展强有力的中新关系具有重要引领作用。

HIGH-LEVEL EXCHANGES GIVE STRATEGIC DIRECTION TO THE RELATIONSHIP

 

当人们看到中国领导人和阿德恩总理共同站在人民大会堂前时,相信所有人都感受到了温暖和友谊,感受到中新双方共同推动两国关系健康稳定发展的决心。阿德恩总理访华期间,两国领导人就进一步发展中新关系达成广泛共识,包括深化中新全面战略伙伴关系,加快推进双边自贸协定升级谈判,为双方企业提供更好投资营商环境,落实两国“一带一路”合作备忘录等。双方还在税务、农业、财政金融、科研等领域签署了相关合作协议,并发表了关于气候变化问题的共同声明。

For me, one of the defining images that show this is that of Chinese leaders and Prime Minister Ardern standing together in the Great Hall of the People in Beijing. The warmth and friendship evident in the image, seen by millions of Chinese and New Zealanders, speaks volumes about our shared determination to keep building positive forward momentum in the relationship. During the Prime Minister’s successful visit, our leaders agreed to strengthen the China-New Zealand Comprehensive Strategic Partnership, speed up negotiations to upgrade the bilateral Free Trade Agreement, provide a better operating environment for each other's companies, and deepen cooperation under the “Belt and Road” Initiative. We also signed four new agreements to cooperate on taxation, agriculture, finance and scientific research, and issued a statement between leaders of China and New Zealand on climate change. All of these provide us with clear strategic direction on which to work together practically and closely in new areas.

 

正如毛利谚语所说,“如果没有远见,人们就会迷失”,中国人也善于从长远角度看问题。中新关系几十年来的良好发展正是建立在前瞻性思考、务实行动和勇于创新的基础上。自建交以来,双方在各领域合作取得重大进展,中新关系在中国与西方发达国家关系中创造了多项“第一”。在当前深刻复杂变化的国际形势下,我们不能对两国已取得的成就感到骄傲,而应着眼长远,抓住机遇,加快步伐,拓展合作,为两国和两国人民创造更多实利。

Many of you will know that Chinese people prefer to see things from a long-term perspective. This resonates well with the Maori proverb “without foresight or vision, the people will be lost.” In many ways, this proverb reflects the strengths of the China-New Zealand relationship, built on decades of forward thinking, pragmatic actions and bold ideas. Since the establishment of diplomatic relations, we’ve taken great strides to cooperate on many fields, and have an impressive list of ‘firsts’ among China’s relations with other developed countries. In the fast and ever-evolving world we find ourselves in, however, we cannot be complacent in what we have achieved. We need to look ahead, step up our pace, seize new opportunities and take concrete actions to turn them into benefits for both countries.

 

“一带一路”倡议是中新拓展合作的重要机遇。

COOPERATION ON BELT AND ROAD IS AN OPPORTUNITY FOR ALL

 

“一带一路”倡议的核心是推进国际合作,加强全球互联互通,促进高质量发展,提升人民生活水平。4月下旬,新西兰贸易和出口增长部长帕克率贸易代表团访华,同来自150个国家、92个国际组织的6000余名嘉宾共同出席了第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。与会期间,他们聆听了习近平主席关于深化“一带一路”合作的规划设想,见证了与会各方就共建“一带一路”达成的广泛共识。本届论坛成果丰硕,我愿重点介绍以下四个方面:

The BRI represents a path toward these opportunities. Simply put, BRI is a framework for cooperation. Cooperation that makes a real difference in people’s lives. Cooperation that generates high-quality development. Cooperation that builds global connectivity. Last Month, Minister Parker joined 6000 guests from 150 countries and 92 international organizations in Beijing for the Second “Belt and Road” Forum for International Cooperation. They heard President Xi Jinping outline his vision for enhancing Belt and Road cooperation and building consensus among countries and organizations to make the initiative positive and meaningful for all involved. It would be hard to convey everything that was discussed at the Forum, so today I’d like to highlight four things:

 

一是确立高质量共建“一带一路”目标,指明合作方向。我们将继续秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,实现高标准、惠民生、可持续目标。

First, our goal is to develop high-quality cooperation under BRI. These are meaningful words – we need to pursue open, green and clean cooperation; enhance high standard cooperation to improve people’s lives and promote sustainable development; consult extensively, contribute jointly and share benefits with all.

 

二是构建全球互联互通伙伴关系,推动联动发展。各方既要合力推进基础设施“硬联通”国际合作不断深入,也要推进数字、政策、规则、标准等“软联通”合作。

Second, building connectivity at the global level involves “physical infrastructure”, but it is much more than that – from digital connectivity to “institutional connectivity” involving policies, rules and standards.

 

三是取得丰硕务实成果,体现互利共赢。中方牵头汇总各方达成的具体成果,形成了一份283项的成果清单,其中既包括政府间合作协议,也包括企业间合作协议,还有诸多高质量合作倡议和报告。

Third, BRI is already delivering concrete results. During the Forum, nearly 300 agreements covering government to government cooperation, ICT platforms, enterprises and more have been reached.

 

四是完善“一带一路”合作架构,打造支撑体系。各方在继续开展双边合作、三方合作的同时,还在铁路、港口、金融、会计、海关、媒体等领域发起20多个“一带一路”多边对话合作平台。

Fourth, the cooperation framework has been significantly improved and enhanced. While more activity is happening at the bilateral and trilateral level, over 20 mechanisms and dialogues at the multilateral level have been set up, covering specific fields like rail, ports, accounting and finance, customs, media and more.

 

这些实实在在的成果充分表明,“一带一路”合作越来越深入。正如习近平主席指出的,“一带一路”倡议源自中国,但属于世界。包括新西兰在内的所有国家都可以从中受益。

These all point to cooperation under the framework of BRI becoming deeper and more constructive every day. President Xi has emphasized that while BRI is an idea of Chinese origin, its benefits will be shared by the world, including New Zealand.

 

新西兰如何从“一带一路”倡议中获益?“一带一路”倡议与相关务实合作需要新西兰的创意、投入和活力。“一带一路”合作理念与新西兰自身发展战略有很多契合点。以航空为例,近年来,随着中新两国间增开更多直航,两国人员、资金、贸易往来也迅速扩展。这可以视作“一带一路”倡议下设施联通的早期收获。我们应努力把这一成果拓展到政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通等更广泛的领域。

So how can New Zealand play a role? I mentioned earlier BRI is a framework for cooperation. It’s also cooperation that needs New Zealand’s ideas, New Zealand’s creativity, and New Zealand’s energy. After all, China and New Zealand are highly complementary in terms of our economies and skill sets. New Zealand’s own development strategy can only benefit from the many natural points of cooperation that exist under the BRI. Take aviation as one example. Direct flights between New Zealand and major Chinese cities have surged in recent years, bringing with them greater exchanges in people, capital and trade. We should see these as early results of better connectivity under the BRI, and think about how to extend these results into new areas of potential connectivity - into policy and trade, infrastructure, finance, people-to-people ties and others.

 

具体而言,中新双方可共同努力继续推进《区域全面经济伙伴协定》谈判,用好财金对话开展更多交流合作,探讨把新西兰打造成联通亚洲和南美海空运输枢纽的可能性,深化两国教育、文化、旅游合作。我们欢迎新方派团参加第二届中国国际进口博览会,将更多高质量产品带到中国。

We can work together to push forward negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership, make the most of the Bilateral Financial Dialogue, and explore new ideas like making New Zealand a hub for air and sea transportation between Asia and South America. We can leverage events like the Second China International Import Expo to promote more local Kiwi products to the Chinese market. We can find ways to further enhance exchanges and cooperation in education, culture and tourism.

 

帕克部长近期曾表示,“一带一路”倡议是深化中新关系的重要渠道,很高兴看到新西兰政府积极支持并参与“一带一路”合作。新西兰擅长创新思维,“一带一路”倡议充满无限机遇,相信中新“一带一路”合作将成为双边关系发展的新亮点。

New Zealand is a country of big, innovative ideas, and BRI is a framework for rich and untapped opportunities. That’s why it’s exciting to see the NZ government engaging in the initiative. Minister Parker’s recent comments that BRI is a way to deepen New Zealand’s relationship with China point the way to future opportunities that all of us should be excited about.

 

今年是中华人民共和国成立70周年。70年来,中国人民努力奋斗,用自己的勤劳和智慧,走出了一条符合自身国情的发展道路。中国特色社会主义是中国人民作出的历史选择。我们的目标是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。与此同时,我们也积极推动构建人类命运共同体。我们深知,打造人类命运共同体的重要前提是和平与发展。中国一直致力于做世界和平的建设者,全球发展的贡献者和国际秩序的维护者。

This year also marks the 70th anniversary of the founding of the Peoples’ Republic of China. During the last seven decades, the Chinese people, through our own cultural tradition, have worked to develop our country in a way that aligns with our specific conditions and interests. Socialism with Chinese Characteristics is a historical choice made by the Chinese people. Our goal is to create better standards of living, greater happiness for the Chinese people, and realize the great rejuvenation for the Chinese nation. At the same time, we work and advocate for a community with a shared future for mankind. We know the most fundamental precondition for this vision is peace and development – and this is why China will always commit to building global peace, contributing to global development, and upholding the international order.

 

中新关系发展历史表明,无论国际国内形势如何变幻,互利共赢是双方合作的本质,相互尊重、求同存异是我们成功的关键。我们希望新方继续尊重中国的发展道路,积极看待中国的发展和国际作用。希望新方为中国在新企业提供公平、透明、非歧视的营商环境。

The history of China-New Zealand relationship has proven that no matter how international or domestic situations change, mutual benefit is the nature of our cooperation, and mutual respect, the readiness to seek common ground while properly handle differences are the key to our success. We hope New Zealand will continue to respect the development path we have chosen, and view China’s development and international role in a positive way. And we hope all Chinese enterprises operating in NZ be treated in a fair, transparent and unbiased way.

 

阿德恩总理访华期间向中方表示,中新关系历史悠久,内涵深厚。中方领导人也表示,中国历来把新西兰视为真诚朋友和合作伙伴。中新关系已取得多个“第一”,两国应努力创造更多“第一”。希望大家积极落实两国领导人的重要共识,共同努力为中新关系继续“领跑”并创造更多“第一”贡献力量。

As Prime Minister Ardern noted in Beijing, “Our relationship is too long, too great in history and has a layer of depth to it.” In response, President Xi reiterated that China sees in New Zealand a sincere friend and co-operation partner. I heard he also mentioned our “many firsts”, and told the Prime Minister he would like to see more of them. In closing, I encourage all of you here to keep this thought in mind throughout the summit today. In a room of so many business people, entrepreneurs, officials, academics and others dedicated to building China-New Zealand relations, the next “first” may well be right in front of us.

 

谢谢大家。

Thank you.