双语资料:2019年5月7日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年09月18日
发布人:nanyuzi  

201957日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on May 7, 2019

 

问:据了解,中日双方商定今年内举行第十一轮海洋事务高级别磋商,请问磋商的具体时间、地点和议题是否已确定?

Q: As we understand, China and Japan decided to hold the 11th round of high-level consultations on maritime affairs within this year. Can you provide us with more details of the date, venue and agenda items of the consultations?

 

答:经双方商定,第十一轮中日海洋事务高级别磋商将于5月10日至11日在日本小樽举行。双方外交、防务、海上执法和海洋管理等部门的人员将参加。

A: China and Japan decided to hold the 11th round of high-level consultations on maritime affairs from May 10 to 11 in Otaru, Japan, with participation of officials in diplomatic, defense, maritime law enforcement, maritime management and other fields.

 

中日海洋事务高级别磋商是双方涉海事务的综合性沟通协调机制。中方期待在本轮磋商中同日方就共同关心的涉海问题充分交换意见,增进彼此了解和信任。

The high-level consultations are a comprehensive mechanism for bilateral communication and coordination. In this round of consultations, China looks forward to a full exchange of views with the Japanese side on maritime issues of mutual concern to boost mutual understanding and trust.

 

有关磋商的具体情况,我们会及时发布消息。

More details of the consultations will be released in due course.

 

问:一个关于中美经贸磋商的问题。中国商务部刚刚宣布刘鹤副总理将于本周赴华盛顿磋商。而昨天,有美方官员批评中国在一些实质性承诺上的立场有所倒退,你对此有何评论?

Q: On the trade talks issue with the US, the Commerce Ministry has just announced that Vice Premier Liu He will be going to Washington this week. And there were some further criticisms from US officials yesterday specifically saying that China has gone back on some of the substantial commitment it had made. Is it true?

 

答:中方始终认为,相互尊重、平等互利是达成协议的前提和基础,加征关税解决不了任何问题。我这里需要作出澄清的是,谈判本身就是讨论的过程,双方存在分歧很正常。中方不回避矛盾,对继续磋商具有诚意。

A: China believes the premise and basis for a deal are mutual respect, equality and mutual benefit. Raising tariffs won’t resolve any problem. I also need to clarify that it is natural to have differences in a negotiation, which, by definition, is a process of discussions. The Chinese side will not sidestep differences and has sincerity in continuing consultations.

 

问:还是关于中美经贸磋商的问题。中方此前多次表示,不会在美方威胁下进行谈判。在美方威胁加征关税的背景下,刘鹤副总理仍将赴美。这是意味着中方改变了立场,还是意味着中方并不将此类威胁当真?

Q: A follow-up on trade. China has previously stated on many occasions that it would not negotiate under threats from the United States. But given that Liu He is visiting after the threats of tariffs, does it mean that China has changed its position or that it doesn’t take the threat seriously?

 

  答:我昨天已经回答过类似的问题。美方威胁对中方的部分产品加征关税,类似的情况以前也多次出现过。中方的立场和态度一直非常明确,美方对此也非常清楚。

A: I took similar questions yesterday. There are many similar precedents to the latest US threat to levy additional tariffs on some Chinese products. Regarding this, China’s position and attitude have been clear, which the US is well aware of.

 

加征关税解决不了任何问题。我们还是希望美方能同中方共同努力、相向而行,在相互尊重、平等相待的基础上,照顾彼此合理关切,争取达成一个互利双赢的协议。

Raising tariffs won’t resolve any problem. We hope the US can work with China to meet each other halfway, accommodate each other’s legitimate concerns and strive for a mutually beneficial agreement on the basis of mutual respect and equality.

 

问:据报道,美国国务卿蓬佩奥6日在芬兰出席北极理事会部长级会议期间发表演讲,批评指责中国对北极事务的参与。中方对此有何评论?

Q: Some media reported that US Secretary of State Pompeo criticized China’s participation in Arctic affairs while speaking at the Ministerial Meeting of the Arctic Council in Finland on the 6th. Does the Chinese side have a comment?

 

答:美方个别人士对中方参与北极事务的批评指责与事实完全不符,而且与北极和平合作的大势相悖,完全是颠倒黑白,别有用心。

A: The criticism and accusation by certain individual in the US against China’s participation in Arctic affairs could not be further away from the fact and runs counter to the overriding trend of peace and cooperation in the Arctic. Such deliberate confusion of black and white only reveals their ulterior motives.


中国一贯秉持开放、合作、共赢的态度参与北极事务。在北极问题上,我们坚持科研主导,主张保护环境、合理利用、依法治理和国际合作。我们不打地缘博弈小算盘,不搞封闭排他小圈子。

When participating in Arctic affairs, China pursues open and win-win cooperation. We prioritize scientific research and underscore the importance of environmental protection, rational utilization, law-based governance and international cooperation. We pursue no geopolitical agenda and seek no exclusive clique.

 

北极问题不仅涉及北极国家,而且具有全球意义和国际影响。中国不会越位介入完全属于北极国家之间的事务。但在北极跨区域和全球性问题上,中国也不会缺位,可以并且愿意发挥建设性作用。

Arctic affairs have global implications and international impacts that concern not just Arctic States. China will not overstep the mark to meddle in inter-Arctic States affairs. However, it will not be absent from Arctic affairs of a trans-regional or global nature. We can and stand ready to play a constructive role.

 

中国愿与相关各方一道,共同认识北极、保护北极、利用北极和参与治理北极,为北极的和平稳定和可持续发展作出贡献。

We will work with all relevant parties to understand, protect, develop and participate in the governance of the Arctic to contribute to its peace, stability and sustainable development.

 

问:据报道,巴拿马选举法院宣布巴拿马民主革命党总统候选人科尔蒂索赢得大选。中方对此有何评论?

Q: According to media reports, Panama’s Electoral Court announced that Laurentino Cortizo, candidate of the Democratic Revolutionary Party, was the winner of the presidential election. I wonder if you have any comment on that?

 

答:中方热烈祝贺科尔蒂索先生当选巴拿马总统。相信在科尔蒂索总统领导下,巴拿马国家发展将取得新的成就。

A: China warmly congratulates Mr. Cortizo for winning Panama’s presidential election. We believe that under his leadership, Panama will achieve new progress in its development.

 

巴拿马是中美洲重要国家。2017年,中巴两国在一个中国原则基础上建立外交关系。建交23个月来,中巴关系取得长足发展,各领域合作成果丰硕。中方高度重视发展中巴关系,愿同巴方一道,本着相互尊重、平等互利、互不干涉内政的原则,增进互信,深化合作,推动中巴关系继续健康稳定向前发展,不断造福两国和两国人民。

Panama is an important country in Central America. In 2017, China and Panama established diplomatic relations on the basis of the one-China principle. In the past 23 months since then, bilateral ties have been growing with fruitful cooperation in various fields. China attaches high importance to its relationship with Panama. Based on the principle of mutual respect, equality, mutual benefit and non-interference in each other’s internal affairs, we will work with Panama to deepen mutual trust and cooperation, ensure the sound and steady growth of bilateral ties, and bring more benefits to our two countries and peoples.

 

问:刘鹤副总理将于周四抵达美国,这是否意味着美方会延迟原定于周五实施的加征关税计划?

Q: Given the fact that Vice Premier Liu He will be in the US on Thursday, does that indicate that the US will delay its increase on tariffs set for Friday?

 

答:这恐怕你得问美方吧。我刚才已经说过了,加征关税解决不了任何问题。

A: I'll leave that to the US side. Like I said, raising tariffs won’t resolve any problem.

 

问:第一个问题,我听说,中美达成的经贸协议中将包含关于中国承诺减少自伊朗进口石油的秘密条款,你能否证实?第二个问题,美国向伊朗派遣航母打击群,中方对此有何评论?如果美国对伊朗实施贸易禁运,伊朗可能会继美国之后退出2015年达成的伊核问题全面协议。中方有何评论?

Q: I’ve heard that any trade agreement between China and the US will contain secret clauses, committing China to reduce its imports of oil from Iran. Can you confirm or deny the existence of such an agreement? Second question, how does China view the US sending an aircraft carrier group to Iran? If it works with the US to impose a trade embargo on Iran, Iran may follow the US in dropping out of the 2015 nuclear deal. What’s your comment?

 

答:我先回答你的第二个问题。我们注意到有关报道。中方一贯主张在相互尊重的基础上通过对话协商解决分歧,希望域外大国多做有利于中东地区和平稳定的事,避免采取导致地区局势进一步紧张升级的行为。

A: On your second question, we have noted relevant reports. China stands for settling differences through dialogue and consultation on the basis of mutual respect. We hope non-regional major powers will contribute to peace and stability in the Middle East and refrain from actions leading to further escalation of tensions.

 

关于伊核问题全面协议,该协议是联合国安理会核可的多边协议,对维护国际核不扩散体系及中东和平稳定至关重要,应当得到完整、有效执行。中方赞赏伊方迄今严格履行全面协议的义务,也希望相关各方能从大局和长远出发,共同维护全面协议。这符合国际社会共同利益。

Regarding the JCPOA, a multilateral agreement endorsed by the UN Security Council, it should be implemented fully and effectively for its vital role in the international non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East. China applauds Iran’s faithful implementation of the JCPOA so far and hopes relevant sides will, bearing in mind the overall interests and proceeding from a long-term perspective, jointly uphold the agreement, which is in line with the common interests of the international community.

 

关于你的第一个问题,我不知道你从哪里得到的这个消息,我没有听说。

On your first question, I have no idea what is your source of information. I have not heard of that.

 

问:今天英国《卫报》刊登了一篇报道称,根据其在新疆获取的一些照片显示,近几年在新疆有20多座清真寺被拆了。中方对此有何评论?中方是否打算邀请英国或各国外交人士去新疆看看?

Q: Today Guardian carried a report on the demolition of more than 20 mosques in Xinjiang in recent years as shown by some photos it has obtained. Would you like to make a comment? Will China invite diplomats from the UK and other countries to this region?

 

答:我不了解你提到的情况。中国实行宗教信仰自由政策,依法管理宗教事务,坚决反对和打击宗教极端思想,同时依法保障信教群众正常宗教需求,尊重信教群众习俗。中国现在有2000多万穆斯林,3万5千多座清真寺,广大信教群众可以依法自由地从事宗教活动。希望有关媒体不要热衷于传播小道消息和道听途说。

A: I’m not aware of anything like what you mentioned. Following policies that protect freedom of religious belief, China administers religious affairs according to law. We are resolute in rejecting and fighting religious extremism. Believers’ normal religious needs are guaranteed in accordance with law and their customs respected. Today, in more than 35,000 mosques in China, over 20 million Muslims are free to practice their religion in accordance with law. We hope that relevant media will be less enthusiastic about getting information by the grapevine and spreading hearsay.

 

至于你提到英方及其他外方人士去新疆参观访问,新疆是个开放地区,有关人士在遵守中国法律、履行相应手续的前提下,是完全可以去的。

Regarding visits to Xinjiang by people in the UK and other countries that you asked, I would like to say that Xinjiang is an open region. There will be no problem at all as long as the visitors abide by Chinese laws and fulfill relevant procedures beforehand.

 

问:中方对周四中美经贸磋商的考虑是什么?

Q: What’s on China’s agenda for the trade talks on Thursday?

 

答:你问中方的考虑,我可以明确地告诉你,我们的考虑就是,双方要共同努力、相向而行,争取在相互尊重、平等相待的基础上,照顾彼此合理关切,争取达成一个互利双赢的协议。

A: I can give a clear answer to that. Our agenda is to work with the US to meet each other halfway, accommodate each other’s legitimate concerns and strive for a mutually beneficial agreement on the basis of mutual respect and equality.

 

问:今天的《纽约时报》有一篇长篇报道称,为中国情报部门工作的黑客获取了美国国家安全局的网络攻击工具,将其修改并用来攻击包括5个美国盟国在内的他国机构和计算机网络。中方对此有何评论?

Q: Today a New York Times report claimed that hackers working for Chinese intelligence agencies acquired US National Security Agency hacking tools and repurposed them to attack institutions and computer networks of other countries, including at least five US allies. Do you have a comment?

 

答:你说的报道我还没有看到。关于网络攻击的问题,不时有各种各样的声音,但有关方面在提出指责指控时,始终没有拿出实实在在的证据。

A: I have not seen the article you mentioned. Every now and then, there are reports and various voices surrounding cyber attacks. However, no solid proof has ever been provided to substantiate criticism or allegation against China.

 

网络安全是全球挑战,需要国际社会合作加以应对。中美之间在网络安全领域有着良好的合作基础,我们希望美方能与中方一道,继续在这一领域开展合作。总是凭空指责、在没有证据的情况下就给别人“扣帽子”,这种做法不具有建设性。

Cyber security is a challenge facing the whole world and needs to be tackled through international cooperation. China and the US have a sound basis for cooperation in cyber security. We hope the US will continue to work with China in this field. It is hardly constructive to constantly level groundless accusations without evidence against a presumed target.

 

问:最近有报道称,美方决定放松执行2015年中美达成的一项网络安全协议,美方现在不那么看重这一协议了。对中方来说,这一协议还有效吗?有关协议执行是否取得新的进展?

Q: A recent report claims that the US has decided to relax implementation of a 2015 cyber security agreement with China as the US is no longer attaching much importance to it. Is the agreement still valid to China? Has new progress been made in implementation of the agreement?

 

答:美方怎样看待这一协议,你应该去问美方。至于中方立场,我刚才已经说了,我们愿通过对话合作,同美方以及其他有关各方一道,共同应对网络安全挑战,共同维护网络空间安全。

A: You may need to ask the US side for its position on the agreement. As to China’s position, just like what I said earlier on, we stand ready to work with the US and other relevant parties to deal with challenges to cyber security through dialogue and cooperation to jointly guarantee a safe cyber space.