双语资料:2019年5月8日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年09月20日
发布人:nanyuzi  

201958日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on May 8, 2019

 

应俄罗斯联邦外交部长拉夫罗夫邀请,国务委员兼外交部长王毅将于5月12日至13日对俄罗斯进行正式访问。

At the invitation of Foreign Minister Sergey Lavrov of the Russian Federation, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to Russia from May 12 to 13.

 

问:据报道,今年1月被判死刑的加拿大公民谢伦伯格案二审将于本周四开庭。你能否证实?加方官员是否被允许出席庭审?

Q: It has been reported that the appeal of the case involving Canadian citizen Schellenberg who was sentenced to death in January this year will take place on Thursday. Could you confirm that? Will Canadian officials be allowed at the trial?

 

答:关于谢伦伯格案,我们此前已多次阐明立场。中国是法治国家。中国司法机关依法审理案件,依法保障有关人员在诉讼过程中的合法权利。至于你关心的具体问题,建议你向司法部门询问。

A: We have repeatedly stated our position on the Schellenberg case. China upholds rule of law. The judicial authorities try cases and guarantee the legal rights of individuals involved in relevant procedures according to law. As to the specifics on the case, I would refer you to the judicial authorities.

 

问:伊朗总统鲁哈尼周三称,鉴于美国单方面退出伊核协议,伊朗将停止履行伊核协议部分承诺。中方对此有何评论?是否已同伊朗方面进行官方接触?

Q: Iranian President Hassan Rouhani said on Wednesday that Iran would suspend some of its obligations under the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) as the United States has withdrawn from the deal. I wonder what is China’s comment and if there were any official contacts with Iran?

 

答:伊核问题全面协议是联合国安理会核可的多边协议,对国际核不扩散体系及中东地区和平稳定至关重要,理应得到完整、有效执行。中方赞赏伊方迄今严格履行全面协议义务,坚决反对美方对伊单边制裁和所谓的“长臂管辖”,对美方有关做法进一步加剧伊核问题紧张态势表示遗憾。

A: Regarding the JCPOA, a multilateral agreement endorsed by the UN Security Council, it should be implemented fully and effectively for its vital role in the international non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East. China applauds Iran’s faithful implementation of the JCPOA so far and firmly opposes US sanctions and so-called “long-arm jurisdiction” on Iran. We regret that the US moves have heightened tensions surrounding the Iranian nuclear issue.

 

维护和执行全面协议是各方共同责任,我们呼吁有关各方都能保持克制、加强对话,避免紧张局势轮番升级。中方将与有关各方保持沟通,继续为维护和执行全面协议作出努力,同时坚定维护本国企业合法和正当权益。

It is the shared responsibility of all parties to uphold and implement the JCPOA. We call on relevant sides to exercise restraint and step up dialogue to prevent a spiral of escalation of tensions. China will maintain communication with all parties concerned and continue to work toward upholding and implementing the agreement. At the same time, we will stand firm in safeguarding the legal and legitimate interests of Chinese enterprises.

 

中方一直就伊核问题全面协议相关问题与包括伊方在内的有关各方保持密切沟通。根据我掌握的情况,今天,伊朗副外长阿拉格齐在德黑兰向包括中方在内的全面协议有关各方作了通报。

China has all along maintained close communication with all sides, including Iran, on issues relating to the JCPOA. As far as I know, Deputy Foreign Minister of Iran Araghchi today briefed relevant parties to the JCPOA, including China, in Tehran.

 

问:昨日,美国国会众院通过了一项法案,重申美国对台湾的承诺。该法案有望在参院获得通过并正式生效。中方是否要求美方阻止有关法案的审议通过?

Q: The US House of Representatives yesterday passed a bill reaffirming the US commitment to Taiwan, which will now presumably be sent to the Senate to be passed into law. Has China asked the US not to pass the bill?

 

答:有关法案严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,粗暴干涉中国内政,中方对此坚决反对并已向美方提出严正交涉。

A: The bill is a grave violation of the One-China principle and the three China-US joint communiques and a gross interference in China’s domestic affairs. China objects it resolutely and has lodged stern representations to the US side.

 

我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,阻止美国会审议推进有关法案,妥善处理涉台问题,以免严重损害中美重要领域合作和台海和平稳定。

We urge the US to stay committed to the one-China principle and the three China-US joint communiques by stopping Congress to review and pass the bill and properly handling Taiwan-related issues to prevent severe damages to bilateral cooperation in key areas and peace and stability across the Taiwan Strait.

 

问:在昨天的记者会上,你对美国国务卿蓬佩奥有关中国参与北极事务的言论作出了回应,批驳了美方的指责。我们注意到,蓬佩奥在演讲中还提及中国的二氧化碳排放量大幅上升,表示美国在环境保护方面是世界的领导者。你对此是否有进一步的评论?

Q: In yesterday’s press conference you responded to US Secretary of State Mike Pompeo’s comments on China’s participation in Arctic affairs and refuted his accusation. We noticed that in his remarks, Secretary Pompeo also talked about a significant increase in China’s carbon-dioxide emissions while claiming that the US is the world’s leader in caring for the environment. Do you have any further comment on that?

 

答:关于美方个别人士对中国参与北极事务的无理指责,我昨天已经作出回应,不再重复。

A: I responded yesterday to the groundless accusations from the US. I see no need to repeat that.

 

至于美方提到的气候变化与环境保护的问题,我愿强调,中国为《巴黎协定》的签署和生效发挥了重要作用,得到国际社会的一致好评和高度赞赏。相形之下,是谁退出《巴黎协定》,是谁阻碍国际社会合作应对气候变化,世人都看得很清楚。

Regarding climate change and environmental protection mentioned by the US, I’d like to emphasize that China’s important role in the signing and entry into force of the Paris Agreement was highly acclaimed by the international community. On the other hand, the world knows clearly who has withdrawn from the Paris Agreement and obstructed international cooperation to tackle climate change.

 

据媒体报道,因美国与其他成员国在气候变化问题上的意见不同,第11届北极理事会部长级会议未能发表共同宣言,这是北极理事会23年历史上首次出现这种情况。中方对此表示遗憾。

According to media reports, due to US disagreement with other members on climate change, the 11th Arctic Council ministerial meeting failed to issue a joint statement for the first time in the 23-year history of the council. China regrets that.

 

北极因其独特的地理位置和脆弱的自然生态环境,更容易受到气候变化和全球变暖的影响。妥善处理气候变化问题对北极环境保护和可持续发展至关重要。中方正在稳步推进生态文明建设,积极参与应对气候变化国际合作,中方采取的减排措施对保护北极的气候生态环境具有积极影响。我们愿继续与有关各方一道,凝聚政治共识,加强交流合作,有效应对气候变化给北极带来的挑战。

Considering its unique geography and fragile ecology, the Arctic is more vulnerable to climate change and global warming. To properly address climate change is of vital importance to environmental protection and sustainable development in the Arctic. China is advancing ecological conservation and actively working with other countries on climate change. The emission reduction measures China took produced positive effects on the climate and ecological environment of the Arctic. We will continue to work with relevant sides to further consolidate political consensus, step up communication and cooperation and respond effectively to challenges posed by climate change to the Arctic.

 

问:你刚才发布了王毅国务委员兼外长将访问俄罗斯的消息。你能否介绍他此次访问的目的和议题?

Q: You talked about State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Russia. Can you give us more details on the purpose and agenda items of his visit?

 

答:根据中俄外长年度互访机制,王毅国务委员兼外长将对俄罗斯进行正式访问。访问期间,王毅国务委员兼外长将会见俄罗斯领导人,与拉夫罗夫外长举行会谈,就两国元首重要交往安排及共同庆祝建交70周年活动对表,就共同关心的国际和地区热点问题交换意见。

A: Following the annual mutual visit mechanism between China and Russia, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to Russia. During this visit, he will meet with Russian leaders and hold talks with Foreign Minister Lavrov to compare notes on arrangements for interactions between our Presidents and joint activities to celebrate the 70th anniversary of bilateral ties and exchange views on international and regional hotspot issues of mutual concern.

 

相信此访将有力落实两国元首4月北京会晤成果,推动双方各领域合作,加强中俄在国际事务中的战略协作,为今年这一重要年份两国关系取得更大发展作出积极贡献。

I believe this visit will give a strong boost to the implementation of the outcomes of the Beijing Summit between the two Presidents in April. It will help enhance our cooperation in various areas and step up strategic coordination in international affairs, thus contributing to greater progress in bilateral relations in this significant year.

 

问:美国国会有关机构发布报告称,香港《逃犯条例》修订草案如通过将为中央政府提供一个强大的法律工具,使香港更易受到中央政府胁迫。中方对此有何回应?

Q: A US Congress institution released a report claiming that if the revised draft of Hong Kong’s Fugitive Ordinance is passed, it would provide a powerful legal tool to the central government, making Hong Kong more susceptible to coercion from the central government. What’s China’s response to it?

 

答:香港是中华人民共和国的特别行政区。香港事务纯属中国内政。我们坚决反对任何外国势力试图干预香港事务。

A: Hong Kong is a special administrative region of the People’s Republic of China. Hong Kong affairs are completely China’s domestic affairs. We stand firmly against any foreign attempt to interfere in Hong Kong affairs.

 

问:你昨天回答了一些中美经贸磋商的问题。我想追问一下,此前中方经常会将加征关税作为对美方的反制措施,为何此次改变了策略?

Q: You took some questions on China-US trade talks yesterday. I have a follow-up on that. Previously China would resort to raising tariffs as retaliation to the US. Why is the change of strategy this time?

 

答:我不知道你怎么会得出的这个结论。我前几天回答有关问题时说得很清楚。美方发出这样的威胁不是第一次了,中方此前也多次表达过立场和态度,这是非常明确的。我们的立场和态度没有改变。

A: I wonder how you arrived at that conclusion. I made it very clear when answering earlier questions that it is not the first time the US has made such threats. We have expressed our position and attitude repeatedly and they remain clear and unchanged.

 

问:中方认为,中美经贸磋商中还存有哪些分歧?中方在此轮磋商中有何诉求,将讨论什么议题?

Q: What are the sticking points in China-US trade talks? What is China’s agenda and what topics are expected to be covered?

 

答:你提这个问题,说明你前两天没有来,类似问题已经被多次问过了。我的回答是,有关中美经贸磋商的具体情况,请向主管部门询问。

A: You must have missed the last few day’s press conferences, as I have already answered many similar questions. My reply is that for specifics on the economic and trade consultations, I would refer you to the competent authority.

 

我可以告诉你的是,我们希望美方与中方共同努力,相向而行,在相互尊重、平等相待基础上,照顾彼此合理关切,争取达成一个互利双赢的协议。这符合双方利益,也是国际社会的普遍期待。

What I can say is that we hope the US will work with China to meet each other halfway, accommodate each other’s legitimate concerns and strive for a mutually beneficial agreement on the basis of mutual respect and equality. This is in line with the interests of both sides and is also the shared expectation of the international community.

 

问:还是关于中美经贸磋商的问题。美方抱怨称,中国在一些已达成共识的问题上立场有所倒退,试图修改与知识产权保护、技术转让等有关的文本。你能否证实?

Q: Also a question on trade talks. The Americans have complained that China backtracks on some of what have been agreed, including changes to the text on intellectual property protection, technology transfer, etc. Can you confirm that?

 

答:我刚说过,关于磋商的具体情况,你还是要问主管部门,他们会给你权威的答案。我只阐述我们的基本立场,作出原则回应。

A: As I said earlier, for specifics on the economic and trade consultations, I would refer you to the competent authority who is best-positioned to answer your questions. I will go no further than state our position and attitude as a principled response.

 

所谓中方立场倒退的问题,我昨天已经回答过了,今天可以重复一下。谈判本身就是讨论的过程,双方存在分歧很正常。中方不回避矛盾,对继续磋商具有诚意。

On what you termed as backtracking, let me repeat my answer yesterday. It is only natural to have differences in a negotiation, which, by definition, is a process of discussions. The Chinese side will not sidestep differences and is sincere in continuing consultations.

 

问:欧盟外交与安全政策高级代表莫盖里尼称,委内瑞拉问题“国际接触小组”决定建立同“利马集团”、加共体、古巴、中国、俄罗斯等国的接触,为解决委内瑞拉政治危机创造有利环境。中方对此有何评论?

Q: The European Union High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Federica Mogherini said that the International Contact Group discussed the decision to establish contacts with the Lima Group, the Caribbean Community countries, Cuba, China and Russia to help create an environment to resolve the political crisis in Venezuela. I wonder what is China’s comment?

 

答:中方在委内瑞拉问题上的出发点是维护《联合国宪章》和国际关系基本准则,我们始终坚持委内瑞拉问题应由委朝野各方在宪法框架内通过包容性政治对话自主协商解决,反对外部干涉和单边制裁。

A: On the Venezuela issue, China upholds the UN Charter and the basic norms governing international relations. We insist that this issue should be resolved through inclusive political dialogue and consultation under Venezuela’s constitution between the government and the opposition independently. We stand against external interference and unilateral sanctions.

 

中方注意到委内瑞拉问题“国际接触小组”第三次会议举行,我们也重视欧盟方面的有关表态。中国和欧盟及许多国家在委内瑞拉问题上有重要共识,都主张寻求具有包容性对话的政治解决方案,都反对对委内瑞拉军事干预,都不愿看到委内瑞拉局势失控影响地区和平、稳定。中方愿同包括欧方在内的国际社会加强沟通,共同发挥建设性作用,推动委内瑞拉问题找到政治解决方案,这有利于委内瑞拉人民,也符合各方共同利益。

China has noted the third meeting of the International Contact Group on Venezuela and values the remarks from the EU side. China, the EU and many other countries share important consensus on Venezuela. All support political settlement through inclusive dialogue and reject military intervention. None wishes to see the situation in Venezuela getting out of control, affecting peace and stability in the region. China will step up communication and work together in a constructive manner with the international community including the EU for the political settlement. This will serve the interests of the Venezuelan people and all parties.

 

问:你能否告诉我们,刘鹤副总理将于何时抵达华盛顿?何时返回?有哪些随行人员?

Q: Can you give us any information on when Vice Premier Liu He will arrive in Washington, when he will return and who will accompany him?

 

答:昨天商务部新闻发言人已就此介绍情况。应美方邀请,中共中央政治局委员、国务院副总理、中美全面经济对话中方牵头人刘鹤将于5月9日至10日访美,与美方就经贸问题进行第十一轮磋商。

A: The Commerce Ministry spokesperson has released relevant information yesterday. At the invitation of the US, Liu He, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Vice Premier of the State Council and chief of the Chinese side of the China-US comprehensive economic dialogue, will visit the US for the 11th round of high-level economic and trade consultations from May 9 to 10.

 

问:昨日,美中经济与安全评估委员会发布了一份关于香港《逃犯条例》修订草案的报告,称如果该修订草案正式成法,将使香港在政治、经济上更易受北京影响。中方对此有何评论?

Q: The US-China Economic and Security Review Commission published a report yesterday on Hong Kong’s proposed extradition bill. The report says the extradition bill would, if passed into law, increase the territory’s susceptibility to Beijing’s political and economic influence. Does China have any comment on these assertions?

 

答:我刚才回答过了。香港事务纯属中国内政,我们反对任何外国势力干预香港事务。

A: Like I said earlier, we firmly oppose any foreign interference in Hong Kong’s affairs because they are entirely China’s internal affairs.

 

你提到的这个委员会对华一向充满偏见,他们的所谓报告和说法不值一驳。

The commission you talked about is entrenched in bias towards China. Its so-called reports and comments are not even worth refuting.

 

问:还是关于伊朗的问题。你提到伊朗副外长向伊核问题全面协议有关各方使节通报了其停止履行协议部分承诺的决定。有人认为,国际社会应重新考虑对伊朗进行制裁。中方对此有何评论?

Q: One more follow-up question on Iran. You said that Iran’s Deputy Foreign Minister informed ambassadors about its decision to not follow some of its obligations under the JCPOA. Some voices say that maybe the international community should reconsider and relaunch sanctions against Iran. What is China’s comment?

 

答:我刚才已经全面阐述了中方立场。伊方迄今严格履行全面协议义务,大家都是认可的。当前形势下,维护和执行全面协议是各方共同责任。我们呼吁各方都能保持克制、加强对话,避免紧张局势轮番升级。中方将与有关各方保持沟通,继续致力于维护和执行全面协议。

A: I just elaborated on China’s position. Iran’s faithful implementation of the JCPOA till now has been recognized by us all. Under current circumstances, it is the shared responsibility of all parties to uphold and implement the JCPOA. We call on relevant sides to exercise restraint and step up dialogue to prevent a spiral of escalation of tensions. China will maintain communication with all parties concerned and continue to work toward upholding and implementing the agreement.