双语资料:2019年5月9日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年09月24日
发布人:nanyuzi  

201959日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on May 9, 2019

 

2019年5月9日

9 May 2019

 

问:据报道,华为公司高管孟晚舟女士向法庭申请停止引渡程序。将于本周在华盛顿举行的中美经贸磋商是否会谈及孟晚舟案?

Q: Huawei executive Meng Wanzhou reportedly called for the suspension of her extradition process. Will the Meng Wanzhou case be discussed during the China-US trade talks in Washington this week?

 

答:关于孟晚舟案,中方的立场是明确的、坚定的。美加两国滥用其双边引渡条约,对中国公民无理采取强制措施,是对中国公民合法权益的严重侵犯,是一起严重的政治事件。中方再次敦促美方立即撤销对孟晚舟女士的逮捕令和引渡请求,同时也敦促加方认真对待中方严正立场,立即释放孟晚舟女士,让她平安回到中国。

A: China’s position on the Meng Wanzhou case is clear-cut and firm. The US and Canada abused their bilateral extradition treaty and took compulsive measures against a Chinese citizen without cause. This is a serious political incident that grossly violates the legitimate rights and interests of the Chinese citizen. Once again we urge the US to immediately withdraw the arrest warrant and extradition request for Ms Meng. We urge the Canadian side to take China’s solemn position seriously, release Ms Meng immediately and ensure that she returns to China safe and sound.

 

据我所知,华为公司也已就最新情况对外作了表态。

As I understand, Huawei has released a statement on the latest developments.

 

至于你刚才提到中美双方是否会在经贸磋商中谈及此案,我没有听说过这种情况。

Regarding your question on whether this will be discussed during the trade talks, I’m not aware of that.

 

问:据报道,英国媒体监管部门正在调查CCTV,因为该台曾播出英国商人韩飞龙认罪的视频。中方对此有何评论?

Q: Britain’s media regulator is investigating state television CCTV for airing the confession of the British businessman Peter Humphrey. Do you have any comment on this issue?

 

答:这个问题我建议你直接向有关媒体询问。我这里可以说的是,第一,新闻机构是促进各国人民相互理解和友好交流的桥梁与纽带。希望英方能够为外国媒体在英国开展正常的新闻报道工作提供支持和便利。

A: I’d refer you to the relevant media for this question. Here’s what I can tell you. First, news agencies are bridges facilitating mutual understanding, friendship and cooperation. We hope the UK will render support and convenience to foreign media in carrying out their work in the country.

 

第二,关于韩飞龙案,当时的审判情况以及此后事件的发展,都是公开的,网上有信息,你可以去查阅。

Second, regarding the trial then of the Peter Humphrey case and ensuing developments, relevant information is available online.

 

问:据报道,欧盟8日发表了《2018年香港特区年度报告》和《2018年澳门特区年度报告》,对港澳事务进行评论。中方对此有何回应?

Q: We know from media reports that the EU published its 2018 Annual Reports on Hong Kong and Macao on May 8 commenting on the two region’ affairs. I wonder what is your response to that?

 

答:港澳回归以来,“一国两制”成功落实,港澳保持繁荣稳定,港澳居民依法享有前所未有的民主权利和言论、新闻、结社等各项自由,这一事实不容否认。欧盟的报告以所谓人权、自由等为幌子对港澳事务妄加评论、指手画脚,对“一国两制”在港澳的落实横加指责,完全是罔顾事实,是对中国内政和特区事务的粗暴干涉,我们对此表示强烈不满和坚决反对。我们已多次阐明反对欧盟方面发表所谓涉港澳报告的立场,我们要求欧方停止这一错误做法。

A: There’s no denying that the “one country, two systems” policy has been successfully implemented in Hong Kong and Macao since their return to the motherland. The two regions enjoy prosperity and stability, and residents there have been guaranteed by law with an unprecedented level of democratic rights and various freedoms, including freedom of speech, freedom of the press and freedom of association. We deplore and resolutely object the EU reports for the unwarranted comments on the affairs of Hong Kong and Macao and wanton criticisms on the “one country, two systems” practice in the two regions under the pretext of human rights and freedom, which constitute a gross interference in China’s internal affairs and the affairs of the SARs. We have repeatedly made clear our opposition to the EU’s releasing of reports on Hong Kong and Macao, and we demand it to stop this wrong practice.

 

问:据报道,美国务卿蓬佩奥8日访问英国时称,中国倡导的“一带一路”倡议损害各国主权,美方敦促英方对“一带一路”保持警惕并发声反对。中方对此有何评论?

Q: It has been reported that US Secretary Pompeo said during a visit to the UK on the 8th that the “Belt and Road” Initiative proposed by China violates the sovereignty of nations and that the US urges the UK to remain vigilant and voice its opposition. Do you have a comment?

 

答:一段时间以来,美方个别人士针对“一带一路”倡议,持续发表不负责任言论。特别是第二届“一带一路”国际合作高峰论坛前夕,更是来势汹汹、甚嚣尘上。但结果怎么样呢?150个国家、92个国际组织共6000多名代表参加了第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,这其中也包括美方的50多名代表。这是国际社会用行动对共建“一带一路”倡议投出的信任票和支持票,也是对美方言行最好的回应。我们注意到,这两天美方个别人又开始老调重弹,继续对“一带一路”倡议进行攻击抹黑。他们说得不累,我们听得都累了。我想再次提醒他们,不要高估自己的造谣能力,也不要低估他人的判断能力。如果他们愿意,那就让他们继续说,我们会继续加油干。到底谁是搅局者,谁是实干家,我想国际社会自有公论。

A: Some in the US have been keeping up a barrage of irresponsible comments against the “Belt and Road” Initiative (BRI), which reached a crescendo on the eve of the second “Belt and Road” Forum for International Cooperation (BRF). But what was the result? More than 6,000 delegates from 150 countries and 92 international organizations attended the forum, and that included more than 50 delegates from the US. This is the international community taking actual actions to cast a vote of confidence and support in the initiative and the best response to the words and actions of the US. In the past few days, we have noticed that a few individuals in the US seem to be singing the same old tune, seeking to attack and smear the BRI. They are not fed up with saying it; we are fed up with hearing it. I would like to remind them once again not to overestimate the effects of their rumors or underestimate the informed judgment of others. They can go on talking the talk if they so wish, but we will continue walking the walk. The world will tell plainly who is stirring up trouble and who is trying to make a difference.

 

问:昨晚,习近平主席与沙特国王萨勒曼通话,我已看到有关消息稿。我还想问一下,通话是否特意安排在这个时候?因为就在昨天,伊朗宣布停止履行伊核协议部分承诺。有关通话消息稿中未直接提及伊朗。你能否告诉我们,双方在通话中是否提及伊朗问题?

Q: President Xi last night spoke with the Saudi King Salman on the phone. I’ve already seen the statement. Was the timing chosen intentionally? Because yesterday there was an announcement from Iran about the nuclear program. In the statement there is no direct mention of Iran. Are you able to tell us whether President Xi and King Salman discussed the Iran issue?

 

答:你刚才已经说了,你看到了中方就习近平主席与萨勒曼国王通话的消息稿,非常详细。我这里没有需要进一步补充的内容。

A: Like you said, a detailed press release on President Xi’s phone call with King Salman is available online. I have nothing to update you at the moment.

 

我只想强调,中沙是全面战略伙伴。我们愿同沙方在共建“一带一路”框架下加强各领域务实合作,不断造福两国和两国人民。

I’d like to stress that China and Saudi Arabia are comprehensive strategic partners. We will work with the Saudi side to step up practical cooperation under the Belt and Road Initiative and bring more benefits to our countries and peoples.

 

问:美国海军今天发布消息称,本月2日至8日,美日印菲在南海进行了训练。日方称,该训练目的是为了促进印太合作。中方对此有何评论?

Q: The US Navy said in a statement today that the US, Japan, India and the Philippines conducted a joint exercise in the South China Sea from May 2 to 8. According to the Japanese side, the exercise was aimed to advance cooperation in the Indo-Pacific. Do you have any comment on that?

 

答:你提到的情况,我目前还没有听说,需要再去核实一下。

A: I’m not aware of what you said. I’ll need to check on it.

 

作为原则,我想强调的是,有关国家制定的政策、在地区采取的行动,应与地区和平、稳定、发展的大势相符,而不是相悖。

I’d like to emphasize that as a principle, relevant countries’ policies on and actions in a region should be serving, instead of undermining, the region’s peace, stability and development.

 

问:据报道,5月8日举行的第67届伊加特部长理事会特别会议通过决议,将原定于5月12日结束的南苏丹政治过渡预备期延长6个月。中方对此有何评论?

Q: According to reports, in the 67th Extraordinary Session of the IGAD Council of Ministers held on May 8, it was agreed that the pre-transitional period for South Sudan, which was set to end on May 12, would be extended by six months. I wonder what is your comment?

 

答:中方对伊加特积极斡旋,促成南苏丹国内各派就延长政治过渡预备期达成重要共识表示赞赏。这有助于南苏丹各派深入协商对话,充分落实2018年底签署的南苏丹全面和平协议。中方愿与国际社会一道,继续推动南苏丹和平进程,为南苏丹恢复国家和平稳定发挥建设性作用。

A: China commends the IGAD’s active mediation to bring all parties in South Sudan to reach an important agreement on extending the pre-transitional period. It will help all parties in South Sudan to conduct in-depth consultation and dialogue and fully implement the Comprehensive Peace Agreement signed at the end of 2018. China will continue to work with the international community to help advance the peace process and play a constructive role in restoring peace and stability in South Sudan.

 

问:我想确认一下,中方经贸代表团今天会如期访美吗?

Q: Could you confirm that the Chinese trade delegation will visit the US today as scheduled?

 

答:对,他们是今天离开北京。

A: Yes, they leave Beijing today for the consultations.

 

问:中方对中美经贸谈判持何态度?关于美方将部分中国产品关税提高至25%,中方有何评论?

Q: What is China's attitude to the trade talks with the US? Do you have any comment on the US raising tariffs on some Chinese goods to 25%?

 

答:中国商务部新闻发言人昨天已经就此发表了谈话。今天下午,商务部正在举行新闻发布会,我想有关情况你应该很容易得到。

A: Yesterday the spokesperson of the Ministry of Commerce made comments on this and the Commerce Ministry is holding a press conference this afternoon. I believe relevant information will be easily accessible.

 

问:当前,全球都在关注即将举行的中美经贸谈判,如果没有结果,所有人都会失望。中方对谈判有何期待?

Q: The trade talks to be held between China and the US have captured global attention. There would be wide disappointment if the talks turned out fruitless. What does China expect from the talks?

 

答:我这两天一直在回答同样的问题,可以再重复一遍。我们希望,美方能够与中方共同努力、相向而行,在相互尊重、平等相待基础上,照顾彼此合理关切,争取达成一个互利双赢的协议。这符合中方利益,符合美方利益,也是国际社会的普遍期待。

A: I have been taking similar questions these past few days and the answer could be repeated here. We hope the US can work with China to meet each other halfway, accommodate each other’s legitimate concerns and strive for a mutually beneficial agreement on the basis of mutual respect and equality. It will serve the interests of both China and the US and is the shared expectation of the international community.