双语资料:2019年5月13日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年10月08日
发布人:nanyuzi  

2019513日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on May 13, 2019

 

应日本国家安全保障局长谷内正太郎邀请,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将于5月16日至18日访问日本,并同谷内局长举行第六次中日高级别政治对话。此次对话是双方商定的年度磋商计划,届时双方将就中日关系及共同关心的问题交换意见。

At the invitation of head of Japan’s National Security Council Shotaro Yachi, Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee will pay a visit to Japan from May 16 to 18 and co-host the sixth round of China-Japan high-level political dialogue with Mr Yachi. The dialogue is an annual consultation mechanism upon agreement by the two sides, where they will exchange views on bilateral relations and other issues of mutual interest.

 

问:关于中美经贸摩擦的两个问题。第一,针对美方加征关税,中方为什么还没有宣布具体反制措施?第二,美国总统特朗普顾问昨天称,习近平主席和特朗普总统很可能会在下月日本G20峰会期间会晤。中方是否正在准备两国领导人会晤事宜?

Q: Two questions about the China-US trade frictions. Can you tell us why China has not yet retaliated with its own measures against the additional US tariffs? And the second question is, a Trump adviser yesterday said that it was most likely President Xi and President Trump will meet at the G20 summit in Japan next month. Is China currently preparing for the two presidents to hold a bilateral meeting there?

 

答:关于第一个问题,中国商务部新闻发言人已经就此发表了谈话。美方对部分中国输美产品加征关税,中方将不得不采取必要反制措施。至于具体内容,请你保持关注。套用美方常说的一句话,wait and see。(记者笑)

A: On your first question, the spokesperson of the Ministry of Commerce has made a statement about that. We will have to take necessary countermeasures to the additional tariffs imposed on some Chinese goods by the US. You may follow up on more details. To borrow the words of the US side, let’s “wait and see”. (The journalist laughed.)

 

关于第二个问题,中美两国元首一直通过各种方式保持着联系。至于你问到的具体问题,我目前没有可以提供的情况。

On your second question, the two Presidents have maintained contact through various means. I don’t have any specifics to update you at the moment.

 

问:即将来华出席亚洲文明对话大会的希腊总统帕夫洛普洛斯近日接受媒体采访时表示,“文明冲突论”是个巨大错误。世界和平依赖于不同文明间的对话交流、沟通联系和相互理解。希腊和中国同为文明古国,在促进文明间对话上能够发挥重要作用。你是否认同这一观点?

Q: In a recent interview prior to the Conference on Dialogue of Asian Civilizations, Greek President Prokopios Pavlopoulos pointed out that the “clash of civilizations” argument is a huge mistake. As he noted, global peace depends on the dialogue, exchange, communication, contact and mutual understanding between civilizations. China and Greece, as two important ancient civilizations, can play important roles in promoting dialogue between civilizations. Do you agree with him?

 

答:我们高度认同和赞赏帕夫洛普洛斯总统这一观点。

A: We highly endorse and applaud President Pavlopoulos’s remarks.

 

尊重文明多样性是维护世界和平与和谐的重要前提,开展文明对话是世界各国和平共处的重要保障。我们认为,每个国家都有权选择适合本国国情的发展道路。各国应坚持平等、互鉴、对话、包容的文明观,摒弃文明冲突、文明优越等片面和错误论调。中方举办亚洲文明对话大会,就是希望通过这个平台,展示亚洲文明的风采魅力,推动不同文明间的交流互鉴,推动不同国家间的友好合作。

Respect for the diversity of civilizations is an important precondition for world peace and harmony. Dialogue between civilizations is an essential guarantee for the peaceful co-existence of countries. We believe every country has the right to choose a development path that suits its national conditions. Countries should champion the principles of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between civilizations and reject the misguided and wrong belief of “clash of civilizations” or the superiority of one civilization over others. The Conference on Dialogue of Asian Civilizations offers a platform to showcase the charms of Asian civilizations, promote exchange and mutual learning among civilizations and enhance friendship and cooperation between countries.

 

中国和希腊都是原创性文明的传承者,双方文化和理念有不少相似或相通之处,中希关系正在成为不同制度、不同文化和平相处、合作共赢的典范。中方愿与包括希腊在内的国际社会一道,秉持相互尊重、开放包容的精神,多沟通、多对话、多协商、多合作,以文明交流超越文明隔阂,以文明共存超越文明冲突,以文明互鉴超越文明优越,从古老文明里寻找解决现代问题的钥匙,为促进世界和平与发展、推动构建人类命运共同体肩负起我们应有的责任与担当。

China and Greece are both inheritors of civilizations characterized by originality, and share much in common in culture and philosophy. Our relationship is setting an example of peaceful coexistence and win-win cooperation between countries different in system and culture. China stands ready to work with the international community, Greece included, to engage in more dialogue and cooperation in the spirit of mutual respect, openness and inclusiveness. It is important that we overcome cultural misunderstanding, clash and supremacy through exchanges, mutual learning and coexistence. By so doing, we will be able to find solutions to modern problems in ancient civilizations and shoulder our due responsibilities to advancing world peace and development and building a community with a shared future for mankind.

 

问:5月11日,巴基斯坦瓜达尔港自由区附近明珠洲际酒店遭恐怖袭击。“俾路支解放军”下属“马吉德旅”已宣称对袭击事件负责,称袭击目标是酒店内的中国及其他外国投资者。中方对此有何评论?是否有中国公民伤亡?

Q: The Pearl Continental Hotel in the port city of Gwadar, Pakistan was attacked by a terrorist group on May 11. The “Majeed Brigade of the Baluch Liberation Army” claimed responsibility for the attack, saying that it targeted Chinese and other foreign investors in the hotel. I wonder what is China’s comment? Are there Chinese citizens among the casualties?

 

答:中方强烈谴责针对瓜达尔明珠洲际酒店的恐怖袭击,对在袭击事件中牺牲的巴方人员表示哀悼,对遇难者家属和受伤人员表示慰问。据中方向巴基斯坦有关方面了解,尚无中国公民伤亡报告。

A: China strongly condemns the terrorist attack targeting the Pearl Continental Hotel in Gwadar. We express our condolences to the Pakistanis who sacrificed their lives in the attack and our sympathy to the bereaved families and the injured. As we know from the Pakistani side, so far there is no Chinese citizen among the casualties.

 

巴基斯坦安全力量及时采取措施,迅速消灭恐怖分子,有效保障瓜达尔地区安全稳定及当地中方人员和机构安全,中方对此表示赞赏和感谢。中方将继续坚定支持巴方反恐努力,认为巴基斯坦政府和军队有能力维护国家安全稳定。

We commend and thank the Pakistani security forces for safeguarding peace and stability in Gwadar and the security of Chinese personnel and institutions by taking swift measures to eliminate the terrorists. China will remain a staunch supporter of Pakistan’s counter-terrorism efforts. We believe the Pakistani government and military are capable of upholding its national security and stability.

 

我们注意到,伊姆兰·汗总理谴责此次袭击事件企图破坏巴基斯坦经济和繁荣,强调巴不会允许恐怖图谋得逞。中方一贯支持巴基斯坦国家发展,将继续支持巴基斯坦经济社会发展和民生改善。

As we noted, Prime Minister Imran Khan condemned this attack, saying that it attempted to sabotage Pakistan’s economy and prosperity. He emphasized that Pakistan will not allow these agendas to succeed. As a supporter of Pakistan’s national development, we will continue to back its efforts to achieve economic growth, social development and people’s wellbeing.

 

问:中方邀请希腊总统本周访华。最近中国和希腊领导人会面比较多,中方为什么重视和希腊的关系?对共建“一带一路”来说,希腊有什么意义?

Q: China has invited the Greek president for a visit here this week. Recently there have been quite some meetings between leaders of the two countries. Why is China attaching so much emphasis to relations with Greece? How significant is Greece’s role in the “Belt and Road” cooperation?

 

答:刚才我在回答记者提问时已经说过了,中国和希腊都是原创性文明的传承者,双方文化和理念有不少相似或相通之处,两国关系正在成为不同制度、不同文化和平相处、合作共赢的典范。

A: Like I said earlier, China and Greece are both inheritors of civilizations characterized by originality and share much in common in culture and philosophy. Our relationship is setting an example of peaceful coexistence and win-win cooperation between countries different in system and culture.

 

近年来,中希合作在共建“一带一路”的框架下取得了长足发展。比雷埃夫斯港就是中国与希腊务实合作非常成功的范例。外界对此给予了广泛好评。

In recent years, our cooperation has achieved remarkable progress under the “Belt and Road” Initiative. The Port of Piraeus, which has won extensive acclaim, is an exemplar of successful cooperation between China and Greece.

 

希腊总统此次访华将会见中方领导人,具体情况我们会及时发布消息。我们相信通过希腊总统此次访华以及出席亚洲文明对话大会,中希全面战略伙伴关系将会得到进一步发展,给两国人民带来更多福祉。

The Greek President will meet with Chinese leaders during this visit. More specifics will be released in due course. We believe his visit and attendance at the Conference on Dialogue of Asian Civilizations will further our comprehensive strategic partnership and bring more benefits to our peoples.

 

问:据报道,当地时间5月11日,南非独立选举委员会正式公布结果,执政党非洲人国民大会赢得第六次全国大选。请问中方对此有何评论?

Q: According to reports, on May 11 local time, South Africa’s Independent Electoral Commission released the official result and declared the victory of the ruling party African National Congress in the sixth general election. What’s your comment?

 

答:南非是在地区和国际事务中有重要影响的非洲和发展中大国,此次南非大选受到各方关注。选举工作组织有力,平和有序,非洲人国民大会在大选中赢得多数。中方对此表示祝贺。中国共产党中央委员会已向非国大全国执委会发去贺函。

A: South Africa is a major developing country in Africa with important influence in regional and international affairs. This general election has drawn much attention from various sides. It was well-organized and carried out in a peaceful and orderly manner. China congratulates the African National Congress (ANC) for winning the majority of the votes. The Central Committee of the Communist Party of China has sent a congratulatory letter to the ANC National Executive Committee.

 

中方高度重视发展中南关系,愿同非国大领导的南非新一届政府一道,加强政治互信,深化务实合作,推动中南全面战略伙伴关系不断取得新的更大发展。

China highly values relations with South Africa. We stand ready to work with the South African government in its new term led by the ANC for greater political mutual trust, deeper practical cooperation and more progress in our comprehensive strategic partnership.

 

问:美国称将对3000多亿美元中国输美产品加征关税,这意味着美国将对所有中国产品加征关税。中方对此如何评论?将采取什么应对措施?

Q: The US intends to raise tariffs on over $300 billion worth of Chinese goods, which means all its Chinese imports. What is your comment on that and what measures will you take?

 

答:我们说过多次,加征关税解决不了任何问题。中方从来不会屈从于任何外部压力,我们有决心有能力捍卫自身的合法正当权益。

A: As we repeatedly noted, raising tariffs won’t solve any problem. China never succumbs to external pressure. We have the resolve and capability to defend our lawful and legitimate rights and interests.

 

还是那句话,我们希望美方能够同中方共同努力、相向而行,在相互尊重、平等相待的基础上,解决彼此合理关切,争取达成一个互利双赢的协议。这符合双方利益,也是国际社会的普遍期待。

Like I said before, we hope the US can work with China to meet each other halfway, address each other’s legitimate concerns and strive for a mutually beneficial agreement on the basis of mutual respect and equality. It will serve the interests of both China and the US and is the shared expectation of the international community.

 

问:关于亚洲文明对话大会,你能否透露各国参与情况?

Q: Can you tell us more about the delegates from various countries attending the Conference on Dialogue of Asian Civilizations?

 

答:上周国务院新闻办就亚洲文明对话大会举行了一场新闻发布会,介绍了有关情况。据我了解,此次将有来自柬埔寨、希腊、新加坡、斯里兰卡、亚美尼亚、蒙古国以及乌兹别克斯坦等国的领导人出席亚洲文明对话大会,联合国教科文组织等国际组织负责人也将出席大会。这是我目前掌握的情况。至于来自其他国家不同层级的代表名单,我目前还不掌握,会后可以帮你了解一下。

A: The Information Office of the State Council held a press briefing on the Conference on Dialogue of Asian Civilizations last week. Those who will attend the event include leaders from Cambodia, Greece, Singapore, Sri Lanka, Armenia, Mongolia and Uzbekistan, and heads of international organizations including UNESCO. This is the information I have on hand. I don’t have a full list of delegates at all levels, but I will try to check on that for you after the press conference.