双语资料:驻瑞典大使桂从友在2019瑞典华人风筝节上的致辞
发布时间:2019年10月22日
发布人:nanyuzi  

共享文明互鉴,放飞幸福梦想

Mutual Learning Among Civilizations, Flying Kites of Happiness and Dreams

 

驻瑞典大使桂从友在2019瑞典华人风筝节上的致辞

Remarks by Ambassador Gui Congyou at the 2019 Chinese Kite Festival in Sweden

 

2019年5月20日

20 May 2019

 

尊敬的瑞京华人协会会长柳少惠先生和各位侨领、侨胞,

尊敬的斯德哥尔摩市副市长纳德博先生,

亲爱的中瑞双方朋友们:

President of Ruijing Chinese Association Mr. Liu Shaohui and leaders and members of the Chinese community in Sweden,

Vice Mayor Mr. Jonas Naddebo,

Dear Chinese and Swedish friends,

 

一年一度的瑞典华人风筝节又隆重开幕了,我和我的同事同大家一样,都非常开心,愿同大家一起分享斯德哥尔摩这盎然的春意。

The annual Chinese Kite Festival is here again, which brings wonderful joy to myself, my colleagues and everyone here. Let’s share the blossoming Spring in Stockholm together.

 

2010年至今,由瑞京华人协会主办的瑞典华人风筝节已连续举办十届,成为斯德哥尔摩民众的一项传统节目,更是弘扬中华传统文化、促进中瑞友好交流的重要平台。这离不开瑞典各大侨团凝心聚力、团结合作,离不开斯德哥尔摩市政府的鼎力支持,离不开广大侨胞和瑞典朋友们的积极参与。我谨代表中国驻瑞典大使馆,向为这场盛会付出辛勤劳动的朋友们表示由衷的感谢!

This Festival is the tenth Chinese Kite Festival organized by the Ruijing Chinese Association. It has become a tradition for people in Stockholm. Moreover, it is an important platform for carrying forward the traditional Chinese culture and promoting friendship and exchanges between China and Sweden. It cannot develop to what it is today without the concerted efforts of major Chinese associations, the strong support by the Stockholm Municipal Government, and the active participation by the local Chinese community and Swedish friends. On behalf of the Chinese Embassy in Sweden, I’d like to extend heartfelt thanks to the friends who have been working hard for the Festival.

 

朋友们,

Dear friends,

 

今年我们迎来中华人民共和国成立70周年。看到空中放飞着一只只满载家国情思的风筝,我又一次真切感受到旅瑞侨胞对祖(籍)国的真挚感情。70年风雨兼程,70年砥砺前行,中华民族在中国共产党的坚强领导下,创造了一个又一个人类发展史上的奇迹,为世界和平稳定与发展繁荣贡献了中国智慧和中国力量。大家手中的风筝,闪耀着中华民族的智慧与哲学,象征着中华民族迎风腾飞的壮丽场景。

This year marks the 70th Anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Seeing the flying kites carrying the memories of China, I am once again deeply touched by the bond between the Chinese community in Sweden with China. Over the 70 years of forging ahead despite hardships, the Chinese nation, under the strong leadership of the Communist Party of China, has created one miracle after another in the history of humanity, contributing the strength and wisdom of China to world peace, stability and prosperity. The kites in our hands speak much of the wisdom and philosophy of the Chinese nation, and are a symbol of the Chinese nation soaring against wind.

 

中华民族自古以来致力于文明交流互鉴。正如习近平主席所说,文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展。2000多年前,中国古代著名哲学家墨子制造了世界上第一只风筝。风筝自此随着中外交往广泛传播,还被马可·波罗带到欧洲。如今风筝已广受世界人民喜爱。试想,如果没有文明交流互鉴,墨守自我封闭的孤岛,何来今天绚烂的空中图画?!

The Chinese nation has been committed to exchanges and mutual learning among civilizations since ancient times. As President Xi Jinping said, diversity spurs interaction among civilizations, which in turn promotes mutual learning and their further development. Over 2000 years ago, the Chinese philosopher Mo-tse made the world’s first kite. The technique of kite-making was spread to other countries and brought to Europe by March Polo as a result of exchanges between China and other countries. Now kites are very popular in countries around the world. If it were not for exchanges and mutual learning among civilizations and if countries isolated themselves from each other, how could there be such a picture of a sky full of flying kites?!

 

中华民族向来秉持开放共享精神。一花独放不是春,百花齐放春满园。广阔的天空容得下各式风筝翱翔。我们出于不同文化风俗与兴趣爱好制作风筝,但无论画的是京剧脸谱,还是达拉木马,无论造型是巨龙,还是雄鹰,都无碍我们欢聚一堂,无碍百筝竞舞,共享开放的蓝天白云。小到今天的国王草坪,大到国际发展合作,只有兼容并蓄、开放共享才能互利共赢、美美与共。

The Chinese nation is always committed to openness and shared benefits. As a Chinese saying goes, “A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.” No matter how many kites there are or how different they are, the sky is vast enough to accommodate all of them. Coming from different cultures and having different interests and hobbies, we may make different kites. Whether we draw masks of Peking opera or Dalarna wood horse on the kites, whether we make a dragon-shaped or eagle-shaped kite, we all gather here with great joy, and we all fly our kites together and share the open blue sky and white cloud. As small as the lawn under our feet, and as big as international development cooperation, only through mutual learning and openness, can we achieve mutual benefits and shared development.

 

中华民族长期坚持团结协作传统。一人拾柴火不旺,众人拾柴火焰高。只说放风筝,制作就要经过扎骨架、糊纸、绘画等多道工序,放飞还要有人牵线、有人助跑,让风筝最终翱翔天际离不开各方面的通力合作。面对当今世界日益严峻的全球性挑战,各国人民更应加强友好交流合作,共克时艰,为我们的子孙后代创造更加美好幸福的明天。

The Chinese nation always holds dear the tradition of unity and collaboration. As a Chinese proverb goes, “The fire burns high when everybody adds wood to it.” Taking kite-making as an example, the procedures include making the frame, covering it with paper and painting. To fly a kite, someone needs to pull the string and someone needs to run to give it a lift. So a kite cannot fly without concerted efforts from all parties. In a world of increasing global challenges, it is ever more important for all countries to strengthen friendly exchanges and cooperation, so that we can overcome the challenges and create a brighter future for our next generations.

 

朋友们,

Dear friends,

 

举头望碧空,遥想2000多年前第一只风筝扶摇而上至今,在这片共同的蓝天下,多少人曾放飞心爱的风筝,放飞心中的理想。愿我们共享文明交流互鉴、开放合作的成果,让象征幸福生活理想的每一只风筝飞得更高,飞得更远!

Looking at the sky and the over 2000 years between the first kite and today, how many people flew their cherished kites and their dreams under one sky. Let us share the outcomes of mutual learning and exchanges among different civilizations and open cooperation. Let each kite symbolizing happiness fly higher and farther.

 

谢谢大家!

Thank you!