双语资料:驻印度尼西亚大使肖千在同印尼媒体智库共同开斋活动上的致辞
发布时间:2019年11月11日
发布人:nanyuzi  

驻印度尼西亚大使肖千在同印尼媒体智库共同开斋活动上的致辞

Remarks by Ambassador Xiao Qian at Annual Iftar with Indonesian Think Tanks and Media

 

2019年5月27日

27 May 2019

 

各位媒体、智库界的朋友,

Dear friends from the media and think tanks,

 

大家下午好!

Selamat sore!

 

斋月是穆斯林身心接受洗礼的神圣月份,也是亲友间互致问候、增进感情的重要时刻。今天,我们邀请各位媒体和智库的朋友共同开斋和交流,希望借此机会共叙友谊,进一步增进彼此了解。首先,我谨代表中国驻印尼大使馆向各位一直以来对使馆工作的大力支持表示衷心的感谢。同时,我也代表中国2300万穆斯林兄弟姐妹向各位以及广大印尼穆斯林兄弟姐妹致以斋月的诚挚问候和良好祝愿。

Ramadan is a time for Muslims worldwide to commit themselves to spiritual renewal. It is also a time when Muslims celebrate joy and love between friends and families. Today, we are delighted to have invited so many friends from media and think tanks to break fast together. I hope through this event we will build deeper understanding and friendship. At the beginning, I would like to thank you all for your continuing support of our embassy. Also I wish to convey the warm greetings and best wishes from 23 million Chinese Muslims to their Muslim brothers and sisters in Indonesia.

 

一、中印尼关系

I. China-Indonesia Relations

 

近年来,在习近平主席和佐科总统的共同引领下,中印尼关系不断走深走实,取得丰硕成果,步入发展快车道。

In recent years, under the leadership of Chinese President Xi Jinping and Indonesian President Joko Widodo, our bilateral relationship has expanded in depth and breadth with fruitful results and embarked on the fast track of development.

 

一是高层往来频繁密切。两国元首迄今已7次会晤,就发展双边关系、深化战略对接达成系列重要共识。5月21日,印尼大选委员会宣布佐科—马鲁夫组合胜选后,习近平主席、王岐山副主席当天第一时间分别向佐科总统和马鲁夫当选副总统致贺电。卡拉副总统不久前赴华出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,并同习近平主席和王岐山副主席举行会晤。

First is frequent high-level exchanges. Until now, our Presidents have met for seven times and reached important consensus on building stronger relations and promoting synergy between development strategies. Following the announcement by General Elections Commission (KPU) on 21 May, Chinese President Xi Jinping and Vice President Wang Qishan sent congratulatory messages respectively to President Jokowi and Vice President-elect Ma’ruf Amin. Recently, Vice President Jusuf Kalla attended the 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing and held bilateral meetings with President Xi and Vice President Wang.

 

二是战略对接日益深化。2018年两国正式签署《关于共同推动“一带一路”与“全球海洋支点”构想有关合作的谅解备忘录》,完成了战略对接顶层设计。战略对接第一阶段的标志性项目雅万高铁进入全面实施阶段。前不久,瓦利尼隧道贯通,标志着项目建设取得阶段性重要进展,为全线加速建设奠定了坚实基础。第二阶段项目“区域综合经济走廊”政府间合作正式启动,走廊建设合作联委会首次会议成功召开并达成积极共识。今年5月,卡拉副总统访华期间,两国签署“区域综合经济走廊”建设合作规划,“经济走廊”框架下一批合作项目正在加紧洽谈推进。

Second is growing synergy between development strategies. Our two countries officially signed the MOU on jointly promoting cooperation under the framework of Belt and Road Initiative and Global Maritime Fulcrum in 2018, which completed the top-level design for aligning development strategies. The Jakarta-Bandung High-speed Rail, which is the signature project of phase-one strategy alignment, has entered full implementation. Most recently, the breakthrough of Walini tunnel marked yet another significant progress in high-speed rail project, paving the way for acceleration of full construction. Furthermore, we have began cooperation on Regional Comprehensive Economic Corridors, which is the signature project of phase-two strategy alignment. Early this year, the 1st Joint Steering Committee’s Meeting was successfully held and reached positive consensus. During Vice President Jusuf Kalla’s visit to China in May, our two sides signed cooperation plan on construction of the “Corridors”. Substantial negotiation on a number of projects under the framework are well underway.

 

三是务实合作稳步推进。2018年中印尼双边贸易额达774亿美元,中国连续8年成为印尼最大贸易伙伴。中国内地对印尼直接投资24亿美元,连续3年保持印尼第三大外资来源地地位,如算上中资企业通过香港、新加坡等地进入印尼的投资,中国事实上已成为印尼最大的外资来源地。根据印尼方统计,去年中国增加进口印尼棕榈油59万吨,超过李克强总理去年5月访问印尼时宣布的增购数量。今年1至2月份,中国进口印尼棕榈油达79万吨,同比增加20万吨。此外,两国今年还签署关于印尼山竹、火龙果输华的议定书,未来将有更多印尼优势特色产品进入中国,推动中印尼贸易平衡发展。

Third is steady progress in bilateral practical cooperation. In 2018, China-Indonesia bilateral trade reached 77.4 billion U.S. dollars, maintaining China’s status as Indonesia’s largest trading partner for 8 consecutive years. Chinese Mainland remained as Indonesia’s third largest investor, three years in a row by investing 2.4 billion U.S. dollars in 2018. In fact, if we take into account Chinese investment through entities in Hong Kong and Singapore, China is already the de facto No. 1 investor for Indonesia. Last year, China increased import of Indonesian palm oil by 590,000 tons, exceeding the target announced by Premier Li Keqiang when he visited Indonesia in 2018. In the first two months of 2019, China imported 790,000 tons of Indonesian palm oil, a year-on-year increase of around 200,000 tons. Moreover, our two countries signed protocols on export of Indonesian mangosteen and dragon fruit to China this year. In future, more Indonesian premium and specialty products will enter China, which will be conducive to balanced development of bilateral trade.

 

四是人文交流续开新篇。2018年,到访印尼的中国游客数量再创新高,突破210万人次。目前有1.5万余名印尼留学生在华学习,中国已成为最受印尼学生青睐的海外留学目的地之一。前不久,清华大学同万隆工学院签署合作谅解备忘录,通过机制化合作培养创新人才,助力印尼人力资源开发。此外,两国媒体、智库、青年、宗教、科技、体育等领域的交流合作也是硕果累累。

Fourth is a new chapter in people-to-people and cultural exchanges. In 2018, the number of Chinese tourists visiting Indonesia reached a new level, exceeding 2.1 million. At present, there are more than 15,000 Indonesian students studying in China, making it one of the favorite overseas education destinations for Indonesian students. Not long ago, Tsinghua University signed cooperation MOU with Bandung Institute of Technology on fostering innovative talents in Indonesia through institutional cooperation and human resources development. In addition, bilateral exchanges and cooperation in the fields of media, think tanks, youth, religion, science and technology, sports and others have yielded fruitful results.

 

佐科总统胜选连任,印尼国家建设迎来新的发展机遇。明年将迎来中印尼两国建交70周年,对双边关系具有承前启后、继往开来的重要意义。中方愿以此为契机,推动两国全面战略伙伴关系不断提质升级。一是增进政治互信,继续保持高层交往势头,巩固深化战略互信,加大各层级对话沟通,为两国关系发展提供强有力的政治引领和政策保障。二是深化“一带一路”倡议同印尼“全球海洋支点”构想对接,推进雅万高铁建设全面提速,力争按期建成通车,打造高铁经济带。启动“区域综合经济走廊”实质性合作,助力印尼外岛发展。积极探索产能、工业化等领域合作,打造两国发展战略对接新亮点。三是密切人文交流,加强旅游、教育、智库、媒体、青年、宗教、地方等领域交流合作,夯实两国关系的民意基础。四是加强多边协调,密切在联合国、世界贸易组织、二十国集团等多边框架内协调配合,共同维护两国和发展中国家的共同利益,促进地区与世界和平发展。

Indonesia’s national development is faced with new opportunities following the recent re-election of President Joko Widodo. Next year marks the 70th anniversary of China-Indonesia diplomatic ties, a significant milestone as we carry forward our relations and forge ahead into the future. We are ready to take this opportunity to further enhance and upgrade our comprehensive strategic partnership. First, to deepen political mutual trust. Joint efforts shall be made to maintain the momentum of high-level engagements and promote dialogues at all levels so as to provide political guidance and policy support for sustained development of our bilateral ties. Second, to further promote synergy between the “Belt and Road” Initiative and “Global Maritime Fulcrum Vision”. Both sides shall work together to speed up and complete the construction of Jakarta-Bandung High-speed Rail on-schedule while creating a high-speed rail economic corridor. We need to strive for substantial progress in building the “Regional Comprehensive Economic Corridors” to support the development of Indonesia’s outer islands. Meanwhile, we shall actively explore possible cooperation in the field of production capacity and industrialization so as to add more highlights to existing cooperation. Third, to intensify people-to-people and cultural exchanges. Both sides shall work to promote exchanges and cooperation in tourism, education, academia, media, youth, religion and sub-national regions, so as to consolidate public support for bilateral relations. Fourth, to enhance coordination under such multilateral frameworks as the United Nations, WTO and G20. Jointly, we will uphold the common interests of both countries as well as the rest of the developing world and contribute to the peace and development in our region and beyond.

 

二、中美贸易摩擦

II. Trade friction between China and the U.S.

 

近期,很多印尼媒体和智库高度关注中美经贸磋商有关动向,很多印尼朋友担心中美贸易摩擦升级给世界和印尼经济带来负面影响。在这里,我想做出一些说明。

In recent months, the trade talk between China and the U.S. has been a heated topic in Indonesian media and think tanks. Many friends in Indonesia worry that the escalating trade friction will bring negative impact on the world economy, including the Indonesian economy. I want to use this opportunity to clarify our positions.

 

第一,中美之间的贸易摩擦是美方首先挑起的。去年4月,美方首次宣布对中国输美产品加征关税,中方在第一时间作出了强有力的回应。此后,在中美经贸磋商期间,美方又不断发出新的威胁,几次正式实施加征关税措施。今年5月上旬,美方借口中方在磋商中立场倒退导致磋商出现挫折,正式宣布对2000亿美元中国产品加征25%关税,并威胁将启动对大约3000亿美元中国输美商品实施加征关税的程序。中方对此采取坚决反制措施,对美无理行径进行正当反击。这既是为了捍卫自身合法正当权益,也是为了维护多边主义和自由贸易体制。

Firstly, the trade friction was initiated by the U.S. side. In April last year, the U.S. side first announced additional tariff on Chinese exports to the U.S. China responded immediately. Ever since then, the U.S. side has continuously threatened China and imposed several rounds of additional tariff during China-U.S. economic and trade consultations. In early May this year, the U.S. side imposed an additional 25% tariffs on 200 billion US dollars of Chinese products, and threatened to impose tariffs on around 300 billion US dollars of Chinese products, on the ground that China’s backtracked position led to setbacks of the consultations, which was a wrongful accusation. The Chinese side has taken resolute countermeasures and carried out legitimate counterattack against the unreasonable acts of the U.S. side. This is to defend our legitimate rights and interests, as well as to maintain multilateralism and the free trade regime.

 

近期中美贸易摩擦再度升级,主要原因在于美方极限施压、漫天要价、出尔反尔,肆意采取贸易单边主义和霸凌主义行径。美方指责中方立场倒退,但纵观过去十一轮中美经贸磋商,究竟是谁在出尔反尔,谁在反复无常,大家查一查过往的新闻就会看得清清楚楚。去年5月,中美双方就经贸问题达成共识,在华盛顿发表联合声明。但几天后,美方就违背了双方共识。去年12月,中美双方就中方对美贸易采购数字达成共识,但美方却在此后的磋商中肆意抬高要价。所以,立场倒退、违背承诺的帽子绝对扣不到中方头上。

The recent escalation of trade friction is also caused by the reckless trade unilateralism and bullying by the U.S. side, who threatened China with extreme pressure, asked for sky-high prices and went back on their own words during the trade talks. The U.S. accused China of backtracking in trade talks. But if you look at previous media coverage on the past 11 rounds of trade talks, you will see clearly which side has been flip-flopping all along. In May last year, China and the U.S. reached consensus on trade and issued a joint statement in Washington, D.C. But just a few days later, the U.S. side abandoned the consensus. In December last year, the two sides reached consensus on the value of China’s purchases from the U.S., but in the following talks the U.S. side wantonly rejected the agreement and asked for more. It is not China but the U.S. who is backtracking and breaking commitments.

 

第二,中国坚定维护自身合法利益。中方高度重视中美双方存在的经贸分歧。面对美方关税威胁,中方从大局出发,本着合作担当的精神,先后与美方进行十一轮经贸磋商,最大程度体现了中方推动谈判的诚意和善意。中美在经贸领域具有广泛的共同利益和广阔的合作空间。中方坚持通过对话协商解决分歧,一直希望在相互尊重基础上达成双赢协议,推动中美经贸关系稳定健康发展。这不仅符合中美两国共同利益,也是国际社会的普遍期待。加征关税解决不了任何问题,发起贸易战只会损人害己。

Secondly, China is firmly committed to safeguarding its legitimate interests. China gives high priority to resolving problems and disputes arising from the China-U.S. economic and trade relationship. Despite the U.S. tariff threat, China, in the spirit of cooperation and taking responsibility, has conducted 11 rounds of economic and trade consultations with the U.S., which has best demonstrated China’s sincerity and goodwill in moving forward the negotiations. China and the U.S. enjoy broad shared interests and areas for cooperation. China is committed to resolving disputes through dialogue and consultation, and hopes to reach a win-win agreement based on mutual respect. The sound and steady development of China-U.S. economic and trade relations is not only in the fundamental interests of the two peoples, but also the common expectation of the international community. Imposing tariffs will not solve any problem, and by starting a trade war, the U.S. will do as much damage to itself as it will do to others.

 

对于美国政府极限施压、动辄加征关税的行为,中国的态度很明确:谈,大门敞开;打,奉陪到底。贸易战没有赢家,中方不愿打,但也不怕打,必要时不得不打,我们有决心、有能力捍卫自身合法正当权益。当前中国经济基本面稳中向好,产业体系完整、市场规模巨大,中方对自身经济的承压能力、抗风险能力有足够自信,已备足政策工具箱,做好了全面应对的准备。但中方仍希望美方能够改弦更张,重新回到双边经贸磋商的正确轨道,同中方共同努力,相向而行,在相互尊重、平等相待、诚信守诺的基础上继续推进谈判,争取达成互利双赢的协议。

Facing the extreme pressure from the U.S. government and the arbitrary use of additional tariff, China’s stance has been clear: We are willing to talk, but ready to fight. There will be no winner in the trade war. China doesn’t want a war. But we are not afraid of it. Under certain circumstances, we have no choice but to fight. China has the resolve and the capability to fight for its legitimate and rightful interest. Currently, the fundamentals of China’s economy are good. We have a comprehensive industrial system and a massive domestic market. We have enough policy tools in reserve, and we are prepared to face up to the challenges. However, the Chinese side still hopes that the U.S. side could change course and return to the right track, which is negotiation and consultation. We hope that the U.S. side can make efforts as well towards the same direction with the Chinese side, and make progress in the negotiation on the basis of mutual respect, equality and honesty, so as to make an agreement that benefit both sides possible.

 

  第三,中方将坚定不移推动改革开放,坚定维护自由贸易原则和多边贸易体制。中美经贸摩擦表面上是贸易问题,实质上是开放融通和封闭保护两种理念之间的较量。中方始终认为,单边主义和保护主义解决不了贸易问题,只会制造新的问题。全球化是时代潮流,不可阻挡。世界各国应该携起手来,通过合作做大国际经贸的蛋糕,通过友好协商分好蛋糕。

Thirdly, China will stay committed to reform and opening-up, and firmly uphold free trade principles and the multilateral trade regime. The friction between China and the U.S. seems to be about trade, yet in nature, it is a clash of two beliefs. One is about openness and connectivity, while the other is about inward-looking and protectionism. The Chinese side has always believed that instead of fixing problems in international trade, unilateralism and protectionism will only create even more problems. Globalization is the trend of our time. Nobody can stop or reverse it. Members of the international community should work together to make bigger pies through cooperation and share the benefit of global trade through friendly consultation.

 

去年是中国改革开放40周年。过去40年来中国经济取得巨大成就靠的就是改革开放,未来中方推动经济高质量发展仍然要靠改革开放。在刚刚过去的第二届“一带一路”国际合作高峰论坛上,习近平主席再次宣布进一步扩大开放的五大举措,促进更高水平的对外开放。我们将进一步扩大外资市场准入,增加商品和服务进口,重视对外开放政策贯彻落实。中方将与包括印尼在内的国际社会一道,以实际行动坚定支持经济全球化,共同维护多边贸易体制和规则,推动国际贸易秩序早日回到良性轨道上来。

Last year we celebrated the 40th anniversary of China’s reform and opening-up. In the past 40 years, reform and opening-up delivered remarkable achievements for China’s economy. In the future, China still needs reform and opening-up to promote high-quality growth. During the second Belt and Road Forum for International Cooperation not long ago, President Xi Jinping again announced five major measures to promote further and high-quality opening-up. China will give greater market access to foreign capital, increase import in goods and services and give priority to policy implementation regarding opening-up. China will work with members of the international community, including Indonesia, to uphold multilateral trade rules and regime, and steer the global trade order back to a good track as soon as possible.

 

最后,再次向大家致以斋月的诚挚问候,祝福大家在即将到来的开斋节幸福安康。

Last but not lease, I want to send you my best wishes during the holy month of Ramadan. I hope you all good health and a happy Idul Fitri.