双语资料:2019年5月29日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2019年11月13日
发布人:nanyuzi  

2019529日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on May 29, 2019

 

应俄罗斯联邦总统普京邀请,国家主席习近平将于6月5日至7日对俄罗斯进行国事访问并出席第二十三届圣彼得堡国际经济论坛。

At the invitation of President Putin of the Russian Federation, President Xi Jinping will pay a state visit to Russia and attend the 23rd St Petersburg International Economic Forum from June 5 to 7.

 

为了让中外媒体朋友们更好地了解习近平主席对俄罗斯进行国事访问和出席圣彼得堡国际经济论坛有关情况,外交部将于5月30日(星期四)09:00在蓝厅举行中外媒体吹风会,外交部副部长张汉晖将介绍习主席这次出访的相关情况,并回答记者朋友们的问题。欢迎大家届时踊跃参加。

You are welcome to attend the press briefing here in the Blue Hall at 9am tomorrow, Thursday, May 30, where Vice Foreign Minister Zhang Hanhui will brief the media and take questions on President Xi’s upcoming state visit to Russia and his attendance at the 23rd St Petersburg International Economic Forum.

 

:古巴外长罗德里格斯和王毅国务委员兼外长今天签署了《中华人民共和国外交部与古巴共和国外交部间2020-2022年政治磋商计划》。你能否透露更多细节?

Q: Today Cuban Foreign Minister Rodríguez Parrilla and Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi signed A Political Consultation Plan for the Period 2020 to 2022. Could you please share more details on this plan?

 

:你说的没错。今天上午,国务委员兼外交部长王毅同古巴外长罗德里格斯举行了会谈。会谈后,他们还共同会见了记者,介绍了这次会谈的相关情况。正如你所说,两国外长共同签署了《中华人民共和国外交部与古巴共和国外交部间2020-2022年政治磋商计划》。中古双方在各领域保持着非常密切的合作关系,并建立了包括外交领域在内的工作交流机制。

A: Yes, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with Cuban Foreign Minister Bruno Eduardo Rodríguez Parrilla this morning. Afterwards, they jointly met the press and briefed them on the talks. As you said, they signed A Political Consultation Plan for 2020-2022 between the two Ministries of Foreign Affairs. China and Cuba maintain a very close cooperative relationship with mechanisms in various areas, including between the foreign ministries.

 

关于今天的会谈本身,大家可能也注意到了,中方已经发布了消息。双方就两国关系和共同关心的问题进行了深入、充分地沟通。古巴是西半球第一个同新中国建交的国家。60年来,中古两国始终根据国际关系基本准则、按照《联合国宪章》的宗旨和原则发展双边友好关系,始终相互尊重、相互理解、相互支持。今年是新中国成立70周年,也是古巴革命胜利60周年,明年中古两国还将迎来建交60周年。正如王毅国务委员所说,中古关系正站在一个新的历史起点上。

You may have noticed our press release on this morning’s talks. The two sides held deep and thorough exchanges on bilateral relations and issues of mutual interest. Cuba is the first country in the western hemisphere to establish diplomatic relations with the People’s Republic of China. Over the past six decades, we have grown our friendly relationship following basic norms of international relations and the purposes and principles of the UN Charter. We have always rendered each other mutual respect, mutual understanding and mutual support. This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China and the 60th anniversary of the victory of Cuba’s revolution. Next year we will celebrate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations. As State Councilor Wang Yi said this morning, China-Cuba relations are at a new starting point.

 

去年古巴领导人迪亚斯-卡内尔主席访华,习近平主席同他就新时期如何深化中古关系达成重要共识。双方同意加强战略沟通,深化各领域务实合作。

During Cuban leader President Miguel Diaz Cane’s visit to China last year, President Xi Jinping reached important consensus with him on deepening bilateral relations in the new era. The two sides agreed to enhance strategic communication and strengthen practical cooperation in various sectors.

 

此次罗德里格斯外长访华期间,中古双方一致同意,推进包括新能源、旅游、生物制药等重点领域合作,在“一带一路”框架下进一步拓展互利合作的领域。

Following that, the two sides now have agreed to step up cooperation in such key areas as new energy, tourism and biopharmaceutical, and to further expand mutually-beneficial cooperation under the “Belt and Road” Initiative.

 

双方还就当前国际和地区形势交换了意见,一致认为,应捍卫《联合国宪章》的宗旨和原则。围绕共同关心的委内瑞拉局势,双方也交换了看法,有很多共同立场。

The two sides also exchanged views on the current international and regional situation. They agreed to uphold the purposes and principles of the UN Charter. There was also an exchange of ideas on the Venezuela situation, an issue of mutual concern on which the two sides share much common ground.

 

:近日美国联邦快递公司FedEx在未经华为授权的情况下,擅自将华为从日本寄往中国的两件包裹寄到了美国。华为公司还表示,FedEx还试图将另外两件从越南寄往华为亚洲其他地区办事处的包裹也转运到美国。此事引起广泛关注和社交媒体热议。很多评论认为FedEx所谓的“失误”是“精准失误”,可能是受了美国政府指使。中方对此有何评论?是否担心美国有关方面通过FedEx窃取华为技术信息?

Q: Huawei stated recently that without its authorization, FedEx, a US delivery service company, diverted two Huawei packages sent from Japan and addressed to China to the United States, and attempted to divert two more packages sent from Viet Nam and addressed to other Huawei offices in Asia to the United States. This incident has drawn much attention and become a hot topic on social media. Many believe what FedEx claims as an error is actually a “calculated error”, possibly at the beckoning of the US government. I wonder if you have any comment? Are you concerned the US side may steal Huawei’s technology information through FedEx?

 

:我们注意到有关报道和社交媒体上的评论。我们对企业间的商业行为一般不作评论。但发生这样的事,华为和公众希望FedEx给一个合理的解释,也在情理之中。

A: We note the media reports and comments on social media. Normally we do not comment on business interactions. However, given what has happened, we believe it’s only natural for Huawei and the public to demand a reasonable explanation from FedEx.

 

我也不知道,把货物转运错地方这样的事情,对FedEx公司来说是不是经常发生。如果是经常发生,对FedEx这样的大公司确实不应该;如果不是经常发生,就更需要FedEx解释清楚为何最近一而再、再而三发生在华为身上了。

I don’t know if such misroutings happen a lot with FedEx. If that is the case, I must say a big company like FedEx should have provided better services. If not, it is all the more necessary for FedEx to explain clearly why Huawei packages, one after another, have encountered this problem.

 

:据报道,选举结果显示,马拉维现任总统穆塔里卡以38.57%选票的优势再次当选。中方对此有何评论?中方领导人是否将向穆塔里卡总统致贺?

Q: Incumbent President Mutharika of Malawi won the presidential election with 38.57 percent of the vote. I wonder if you have any comment on that? Will the Chinese leader congratulate President Mutharika?

 

:中方高兴地看到马拉维大选顺利举行,对穆塔里卡先生再次当选马拉维总统表示祝贺。我们相信在穆塔里卡总统的领导下,马拉维将取得更大发展成就。

A: We are pleased to see the successful conclusion of Malawi’s presidential election and congratulates President Mutharika on his reelection. Under his leadership, we believe Malawi will make greater progress in its national development.

 

穆塔里卡总统高度重视发展对华关系,多次表示要进一步深化同中国在各领域合作,去年来华出席中非合作论坛北京峰会。中方高度重视发展同马拉维的关系,愿同马拉维方面一道,以落实中非合作论坛北京峰会成果和两国元首重要共识为契机,全面深化两国各领域交流与合作,更好地造福两国和两国人民。

President Mutharika, who attended the FOCAC Beijing Summit last year, highly values Malawi’s relationship with China and expressed on many occasions readiness to deepen across-the-board cooperation with China. China attaches high importance to bilateral ties with Malawi. We will work with the Malawian side to deepen friendly communication and cooperation in various fields and deliver more benefits to our peoples.

 

:昨天,中国发改委有关负责人就稀土问题表示,如果有谁想利用我们出口的稀土所制造的产品反用于打压中国发展,中国人民都会不高兴的。该表态也出现在了新华社这样的媒体上,这是否意味着中方对于是否用稀土作为反制美方的措施有了新的考虑?

Q: Yesterday an official of the National Development and Reform Commission (NDRC) said that the Chinese people will not be happy if someone contains China using the products made from rare earths exported from China. This statement was also quoted by Xinhua News Agency. Does it mean that China has new considerations on using rare earths as a countermeasure against the US?

 

:发改委是中国政府的一个部门,发改委负责人的表态,当然是权威的声音。

A: Since the NDRC is part of the Chinese government, remarks made by NDRC officials certainly are a voice of authority.

 

:孔铉佑被任命为中国驻日本大使,那么,中方是否已任命新的中国政府朝鲜半岛事务特别代表?

Q: We saw that Kong Xuanyou is the new ambassador to Japan. I’m wondering if you could tell us if China has a new envoy on North Korea-related issues?

 

:中方在半岛问题上一直积极发挥着建设性作用,我们也愿继续积极发挥作用。

A: China has all along been playing a constructive role on the Peninsula issue, and we will continue to do so.

 

至于你关心我们是不是会有新的朝鲜半岛事务特别代表,如有消息,我们会及时公布。

As for the new Chinese envoy for Korean Peninsula affairs, we will release relevant information in due course.

 

:刚才你提到古巴外长罗德里格斯和王毅国务委员兼外长讨论了委内瑞拉局势。双方是否就针对委局势采取共同行动、向委领导人提供支持等方面达成了共识?你能否透露更多细节?

Q: You just said that Cuban and Chinese foreign ministers discussed the situation in Venezuela. I wonder if they have reached any kind of agreement to a common reaction for what’s happening in Venezuela or what kind of measures or support for the current Venezuelan leadership? I wonder if you could share more details on this?

 

:王毅国务委员同罗德里格斯外长就委内瑞拉问题深入交换了意见,双方达成了重要共识,我可以在这儿跟你分享一下。

A: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had an in-depth exchange of ideas with Cuban Foreign Minister Bruno Eduardo Rodríguez Parrilla on the Venezuela issue and reached important consensus. I would like to share more details with you.

 

双方一致认为,委内瑞拉问题只能由委内瑞拉朝野通过协商对话,以和平方式自主解决。这不仅符合委内瑞拉全体人民的利益,也是在捍卫不干涉内政这一国际关系基本准则。中古两国将与地区国家和国际社会加强沟通,继续为解决委内瑞拉问题发挥建设性作用。

They agree that the Venezuela issue can only be solved through peaceful, independent consultation and dialogue between the government and the opposition. That serves the interests of all Venezuelans and defends non-interference in domestic affairs, a basic norm of international relations. China and Cuba will strengthen communication with countries in the region and the international community to continue to play a constructive role in the settlement of this issue.

 

:据报道,美国财政部再次称中国等一些国家可能涉嫌操纵汇率。你对此有何评论?

Q: The US Treasury Department has said again that countries including China are suspected as possible currency manipulators. I wonder if you have a comment on that?

 

:我们注意到了美方发布的有关报告,报告中关于中国没有操纵汇率的结论符合基本常识与国际社会的共识。希望美国能够尊重客观事实,尊重市场规律,不要把汇率问题政治化。同时,我们多次建议美方按照有关多边国际规则办事,不要对他国汇率进行单边评估。一国是不是操纵汇率不是美国定的,有关多边国际机构对于各国汇率一直有权威的评估。

A: We note the US report. Its conclusion against labeling China a currency manipulator is consistent with common sense and the shared view of the international community. We hope the US will respect facts and market laws and not politicize exchange rates. We have repeatedly advised it to abide by multilateral rules and not conduct unilateral assessments of other countries’ exchange rates. It is not for the US to say whether a country is manipulating its currency or not. Relevant multilateral institutions’ exchange rate assessments are better authorities.

 

就中方而言,我们将坚定不移地深化汇率市场化改革,继续完善以市场供求为基础、参与一篮子货币进行调节、有管理的浮动汇率制度,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。

China will resolutely deepen market reform of the exchange rate regime, continue to improve the managed, floating regime based on market supply and demand and with reference to a basket of currencies, and keep the RMB exchange rate basically stable at an adaptive and equilibrium level.

 

:明天是印度总理莫迪的就职仪式,请问谁会代表中方出席?

Q: Tomorrow is the swearing-in ceremony of Prime Minister Narendra Modi. Do you have information about who is going to represent China tomorrow?

 

:中国领导人已经向莫迪总理发去了贺电。我们在这儿也对莫迪先生再次当选总理表示了祝贺。

A: The Chinese leader has sent a congratulatory message to Mr. Modi on his reelection as the Indian Prime Minister. We have also expressed congratulations in our previous press conference.

 

至于你关心的,印度记者前两天也问过的,谁将作为中方特使出席莫迪总理的就职仪式,有消息我们会及时公布。

As for your question regarding the Chinese envoy for Prime Minister Modi’s inauguration ceremony, the same question was asked recently by other Indian journalists. We will release information in due course.