双语资料:我们是永远的朋友
发布时间:2019年11月18日
发布人:nanyuzi  

我们是永远的朋友

Friendship Forever China - Malaysia

 

驻马来西亚大使白天在马主流媒体发表中马建交45周年署名文章

Chinese Ambassador H.E. Bai Tian Publishes the Signed Article on Malaysian Mainstream Media

 

2019年5月31日

31 May 2019

 

友谊在中国文化中占据非常重要的地位。孔子在《论语》的开篇就说:“有朋自远方来,不亦乐乎?”。45年前的今天,有一位马来西亚朋友远道而来,带着友好情谊访问中国。他就是马来西亚第二任总理敦·拉扎克先生。正是在这次访问期间,中马两国正式建立了外交关系,开启了两个古老文明友好交往的新纪元。45年来,在中马历代领导人和两国人民的共同努力下,中马友好关系实现跨越式发展,各领域合作取得丰硕成果,给两国人民带来了巨大的实实在在的共同利益。

Friendship plays a very important role in Chinese culture. In the Analects of Confucius, Master said in the first chapter: “it is always a pleasure to greet a friend from afar”. 45 years ago, a Malaysian friend came from afar and visiting China, he was the second prime minister of Malaysia, Tun Haji Abdul Razak Dato’Hussein. It was during this visit that China and Malaysia officially established diplomatic relations and ushered in a new era of friendly exchanges between two ancient civilizations. Over the past 45 years, with the joint efforts of the leaders of the successive generations of China and Malaysia, and the peoples of two countries, China-Malaysia friendly relations have achieved leap-forward development and fruitful results of cooperation in various fields, bringing huge tangible common interests to the peoples of China and Malaysia.

 

45年前,两国官方交往和合作机制刚刚起步,现在,各层级友好交流全面开花。两国之间几乎年年都有高层互动,双方在外交、经贸、农业、防务、安全等各领域都建立起了高级别的对话合作机制。马哈蒂尔总理本人在两次任内已9次访华。特别是在今年中马建交45周年之际,马哈蒂尔总理赴华出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,同中国国家领导人一道,为中马合作描绘了新的宏伟蓝图。

45 years ago, the official exchanges and cooperation mechanisms between the two countries were just a start. Now, friendly exchanges at all levels have blossomed. The two countries have high-level exchange visits almost every year. The two sides have established dialogue and cooperation mechanisms in various fields such as diplomacy, economy, trade, agriculture, defense, and security. Tun Dr Mahathir Mohamad has visited China together 9 times during his two term as the Prime Minister of Malaysia. On the occasion of 45th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Malaysia this year, Tun Mahathir visited China to attend the Second “Belt and Road Forum for International Cooperation (BRFIC)”. On the sidelines, Tun Mahathir had meetings with the Chinese national leaders and exchanged views on the new grand blueprint for China-Malaysia cooperation.

 

45年前,中马双边贸易总额只有1.59亿美元,到 2018年已增至1086亿美元,增长了600多倍。中国已连续10年成为马来西亚最大的贸易伙伴国,连续3年成为马来西亚制造业投资最大外资来源国。两国双园建设顺利推进,东海岸铁路、马来西亚城等项目再度启航,吉利宝腾、阿里巴巴马来西亚数字自由贸易区等合作如火如荼。在中资企业的组织下,约19000人次的马来西亚员工近年来接受了技术培训,而这一培训规模今后还会不断扩大。

45 years ago, the bilateral trade volume between China and Malaysia was only 159 million US dollars. By 2018, it has surged to 108.6 billion US dollars, increasing by more than 600 times. China has been Malaysia’s largest trading partner for ten consecutive years and has been the largest source of foreign investment in Malaysia’s manufacturing industry for three consecutive years. “The Two Countries, Twin Parks project” has progressed smoothly, and projects such as the East Coast Rail Link (ECRL) and Bandar Malaysia have revived, while cooperation such as Geely Proton and Alibaba Malaysia Digital Free Trade Zone are on going with full steam ahead. With the support of Chinese enterprises in Malaysia, about 19,000 Malaysian employees have received technical training in recent years, and the scale of this kind of training will continue to expand in the future.

 

45年前,两国人员交往规模每年不到10万人次,现在中马每年人员往来超过420万人次,每周有约460个航班班次穿梭于两国之间。中国已连续七年成为马来西亚在东盟外最大旅游客源国。在中马两国间学习交流的留学生至2018年底已达25000名。

45 years ago, the number of personnel exchanges between the two countries was less than 100,000 person-time a year. While now, there are more than 4.2 million tourists visiting between China and Malaysia annually and over 460 flights flying between the two countries per week. China has become Malaysia’s largest tourist source country out of ASEAN for seven consecutive years. The number of Malaysian students studying in China and the Chinese students studying in Malaysia in high education added up to 25,000 by the end of 2018.

 

在这45年间,中马关系经受住了风云变幻的考验,从一棵友谊的小树苗成长为参天大树,并正结出累累硕果,惠及两国人民。这样的发展历程不是偶然的,其中有许多经验和启示值得我们总结、铭记和传承。

Over the past 45 years, China-Malaysia relations have withstood the international and domestic vicissitudes, growing from a small sapling of friendship to a towering tree, and its abundant fruits have brought about tangible benefits to the people of two countries. Such accomplishments are not accidental. There must be good practices and experiences which we can draw lessons from the past. If compare the China-Malaysia friendship to a tree, political mutual trust would be the soil for the planting of the tree. The successive leaders of the two countries have played an important guiding role in promoting China-Malaysia friendship.

 

政治互信是巩固大树的培土。两国历届领导人为维护中马友好发挥了重要的指引作用。双方政府始终坚持相互平等,相互尊重,彼此信任,诚心相待。也许我们并非在每一个问题上都看法一致,但双方始终坚持通过友好协商的方式妥处分歧,积累共识、凝聚互信。无论形势如何变化,两国领导人的高瞻远瞩和两国之间不断加深的互信将为中马关系的健康发展保驾护航。

The governments of both sides have always adhered to the principles of mutual equality, mutual respect, mutual trust and sincerity to each other. Perhaps we do not agree on every issue, but the two sides have always insisted on handling differences through friendly consultations, building up consensus and mutual trust. No matter how the situation changes, the great foresight of the leaders of the two countries and the deepening political trust between the two countries will safeguard the healthy development of China-Malaysia relations.

 

互利合作是浇灌大树的源泉。中马两国都倡导经济全球化和开放合作,马方是最早参与和支持“一带一路”倡议的沿线国家之一。正如马哈蒂尔总理在给马中友好协会庆祝中马建交45周年的纪念刊献词中所说的,“我一直坚信‘富邻安邦’原则,中国的繁荣将相应地使马来西亚也实现繁荣昌盛。”诚如所言,中国在资金、产能、技术上的优势以及广阔的消费市场,马来西亚拥有丰富的资源、良好的营商环境和高素质人才,双方合作互有需求,利益紧密融合,能够为各自发展提供强大助力。中方过去、现在和未来都始终秉持平等、互利、共赢的精神与马方开展合作,不图一己之利,而求合作共赢。只要我们继续做大共同利益蛋糕,两国关系发展的动力将源源不竭。

Win-win cooperation would be the continuous source of irrigating of the tree. Both China and Malaysia support economic globalization, openness and cooperation. Malaysia is one of the first countries to participate in and support the “Belt and Road” initiative. Prime Minister Tun Mahathir said in his recent message to the souvenir book by the Malaysia-China Friendship Association to mark the 45th anniversary of diplomatic ties between the two countries, “I have always believed in the principle of prosper thy neighbor and as China prospered, it has in turn prospered Malaysia as well.” To which I cannot agree more. Malaysia has abundant natural resources, good business environment and high-quality talents, while China is outstanding in capital, production capacity, high technology and broad consumer market. Both sides have advantages of their own, demand from each other, and provide opportunities for each other. Our interests are closely integrated. China has always adhered to and will further carry on the spirit of equality, mutual benefit and win-win results in its cooperation with Malaysia. China will pursue shared benefits instead of seeking selfish interests. With the unremitting efforts to enlarge the pie of common interests between our two sides, there will a steady driving force for the sustaining growth of China-Malaysia relations.

 

人民间的友好是大树深植地下的根基。历史上,中国高僧义净、郑和将军开启了中马两国跨越千年的友好交往,马六甲的峇峇娘惹是两国血缘相亲的最好佐证。在现代,两国人民在灾难和困难面前始终守望相助,马来西亚在过去几年的民调中一直是亚洲国家中对中国好感度最高的国家之一。600多万大马华人更是中马友谊特殊的桥梁。可以说,中马合作是双赢的事业,而两国人民是这一事业的最大受益者。人民的参与和支持为中马友好提供了坚实的根基。

The friendship between the people of two countries is the roots of the tree going deep to the ground. The eminent monk YiJing of Tang dynasty and General ZhengHe of Ming dynasty heralded the friendly exchanges between China and Malaysia in the history. Malacca’s Baba and Nyonya is the best evidence of the strong bond that links our two peoples and cultures in the ancient times. In modern times, the two peoples always keep watch and help each other in face of disasters and difficulties. Polls show that more than 70 percent Malaysian people have a favorable view of China – the highest among ASEAN countries. The over 6 million Chinese Malaysians even play a special role in promoting China-Malaysia friendly relations. The participation and support from the people provides the strongest foundation for China-Malaysia relations, and as the friendship and cooperation boosted, it has in turn benefited the peoples most.

 

当前,中国正在为中华民族伟大复兴的梦想而奋斗,而马来西亚希联政府也在不久前提出了共享繁荣的“2030愿景”,中马这对老朋友的友好合作面临新形势、新机遇,回顾过去45年的启示和经验将对我们推动中马关系未来实现更好的发展具有重要指导意义。作为第15任中国驻马来西亚大使,我想向过去45年中每一位致力于中马友好的朋友表达由衷敬意和谢意,更希望和大家一起从历史的启示和经验中汲取力量,继往开来,让中马两国和两国人民传承友好、真诚合作,在共同发展的道路上相互扶持,做永远的朋友,做最好的伙伴。

Now China is striving for the dream of the great rejuvenation of the Chinese nation, and Malaysia’s Pakatan Harapan government also proposed the “Shared Prosperity 2030” recently. China and Malaysia, as old friends, is facing new situations and opportunities. As the 15th Chinese Ambassador to Malaysia, I would like to express my heartfelt respect and gratitude to everyone who has been committed to China-Malaysia friendship over the past 45 years. And I also hope to make joint efforts with all of you, to carry forward the cause pioneered by our predecessors and forge ahead into the future to better promote the development of China-Malaysia relations. China and Malaysia shall be friends forever, and shall help each other to pursue common development in the long run.

 

祝中马友谊历久弥新,万古长青。

May the friendship between China and Malaysia remain fresh forever.