双语资料:2019年6月4日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年11月19日
发布人:nanyuzi  

201964日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on June 4, 2019

 

问:日前,美国务院网站公布了美国务卿蓬佩奥就1989年在北京发生的政治风波发表的声明。中方对此有何评论?

Q: The US Department of State issued a statement by Secretary Pompeo on the 1989 political disturbance in Beijing. I wonder if you have any comment on that?

 

答:对于上世纪80年代末发生的那场政治风波,中国政府早有明确结论。新中国成立70年来取得的伟大成就充分说明,中国所选择的发展道路完全正确,得到人民群众坚决拥护。中国人民将坚定不移地沿着中国特色社会主义道路不断前进。

A: The Chinese government has already drawn a clear conclusion on the political disturbance in the late 1980s. The great achievements we made in the past 70 years since the establishment of the People’s Republic of China speak volumes about the right development path we have chosen with the endorsement by our people. The Chinese people will continue to advance along the path of socialism with Chinese characteristics.

 

蓬佩奥的所谓声明恶毒攻击中国政治体制,大肆诋毁中国人权宗教状况,无端指责中国治疆政策,严重干涉中国内政,践踏国际关系基本准则,损害中美互信。中方对此坚决反对,已向美方提出严正交涉。

Secretary Pompeo’s statement made vicious accusations on China’s political system, human rights and religious conditions, and baselessly criticized China’s Xinjiang policy. It grossly interferes in China’s internal affairs, tramples the basic norms governing international relations and undermines mutual trust between China and the US. China firmly opposes it and has made stern representations to the US side.

 

美方一些人一贯以“教师爷”自居,打着所谓“民主”、“人权”幌子,干涉他国内政,却对美国内各种问题视而不见,中国人民早已看透他们的虚伪面目和险恶用心,这些人根本没有资格对中国说三道四。任何干涉中国内政、破坏中国稳定的企图都注定要失败!

Some in the US have long been in the habit of lecturing other countries and interfering in their internal affairs under the pretexts of “democracy” and “human rights” while turning a blind eye to problems at home. Such hypocrisy and ill intentions are already seen through by the Chinese people. They are not at all qualified to accuse China randomly. Any attempt to interfere in China's internal affairs or destabilize our country is doomed to fail.

 

我们奉劝这些人好好照照镜子,管好自己的事情,停止攻击抹黑中国,停止干涉中国内政,停止采取损害中美互信与合作的言行,不要一错再错、错上加错,否则只会沦为国际社会的笑柄。

We advise those people to take a good look at themselves in the mirror and keep their own house in order. They need to stop tarnishing China’s image, interfering in China’s domestic affairs and resorting to words and deeds that undermine trust and cooperation between China and the US. It is high time that they refrained from making more mistakes. Otherwise, they will become nothing but a laughingstock of the world.

 

问:前些天有记者在这里问起了大熊猫“香香”,我想问的是另一对大熊猫的近况。今年4月,中方向俄罗斯提供了一对大熊猫“如意”和“丁丁”。在中俄建交70周年以及习近平主席即将开始对俄罗斯进行国事访问背景下,这对大熊猫赴俄有何特殊意义,中俄双方将为它们举办什么活动?

Q: Someone asked about a giant panda named “Xiang Xiang” a few days ago. My question is about two giant pandas called “Ru Yi” and “Ding Ding”, which China offered to Russia in April this year. As the two sides celebrate 70 years of diplomatic relations and President Xi is about to pay a state visit to Russia, is there any special significance in the giant pandas’ trip to Russia? Will the two sides hold any activities for them?

 

答:确实,在外交部的记者会上,大熊猫的问题经常被记者提及。我想,这从一个侧面证明了大熊猫受欢迎的程度和它在中国外交中的特殊地位和作用。

A: Indeed. Questions on giant pandas often come up at our press conferences. I think it shows how much people all over the world adore them and how special they are in China’s diplomacy.

 

如你所说,今年4月,习近平主席和俄罗斯总统普京在北京会晤时,正式宣布中方向俄方提供一对大熊猫开展联合研究。4月29日,大熊猫“如意”和“丁丁”离开家乡四川,前往俄罗斯开启15年的旅居生活。目前它们俩已经顺利落户莫斯科动物园。

Like you said, in April this year, President Xi Jinping announced China’s decision to offer a pair of giant pandas to Russia for joint research during his meeting with President Putin in Beijing. On April 29, “Ru Yi” and “Ding Ding” left their hometown in Sichuan for a 15-year expat experience in Russia. Now they have settled down very nicely in the Moscow zoo.

 

习近平主席明天将开始对俄罗斯进行国事访问并出席第二十三届圣彼得堡国际经济论坛。访问期间,两国元首将共同出席一系列丰富多彩的配套活动,包括为“如意”和“丁丁”举行熊猫馆开馆仪式。

Tomorrow President Xi Jinping will begin his state visit to Russia and attend the 23rd St. Petersburg International Economic Forum. During the visit, the two heads of state will attend a rich variety of side events, including an opening ceremony for a panda house for “Ru Yi” and “Ding Ding”.

 

中俄开启大熊猫保护研究合作项目,有利于提高两国濒危物种和生物多样性保护水平,促进两国科技人文领域的交流,也是中俄民间友好的有力例证。我们祝愿这对大熊猫在俄罗斯的新家健康成长、幸福生活,相信它们将为俄罗斯人民带来欢乐,成为增进两国人民友谊的桥梁和纽带,为中俄两国庆祝建交70周年增添欢乐友好的气氛。

The giant panda protection and research program helps China and Russia to better protect endangered species and preserve biodiversity and enhance exchange in science, technology and culture. It is also a powerful symbol of friendship between our two peoples. We wish Ru Yi and Ding Ding health and happiness in their new home in Russia. We hope they will bring much happiness to their Russian hosts, become a bridge of friendship and contribute to the joyous and friendly atmosphere marking the 70th anniversary of bilateral relations.

 

问:据报道,3日,澳大利亚总理莫里森在访问所罗门群岛期间称,澳将在未来10年向所罗门提供2.5亿澳元的基础设施建设援助。有评论称,莫里森这一决定意在进一步遏制中国在该地区日益增长的影响力。中方对此有何评论?

Q: On June 3, Australian Prime Minister Morrison said during a visit to the Solomon Islands that his country will provide 250 million Australian dollars in aid over the next decade for infrastructure spending. Some commentators believe Prime Minister Morrison’s decision aims to contain China’s growing influence in the region. I wonder if you have any comment?

 

答:首先我想明确一点,太平洋岛国地区不是任何国家的“势力范围”。

A: First I’d like to make it clear: the Pacific Islands region is not any country’s “sphere of influence”.

 

第二,中方乐见地区国家间开展正常合作,发展友好关系。我们也乐见澳大利亚方面表示要帮助太平洋岛国加快发展建设,我们希望澳方能够说到做到。

Second, China welcomes the normal cooperation and friendly relations between regional countries. We are pleased that Australia offers to help Pacific Island countries to speed up their development, and we hope Australia will honor its commitments.

 

第三,近年来,中国本着正确义利观和真实亲诚理念同太平洋岛国积极开展互利合作,受到了太平洋岛国政府和人民的热烈欢迎。我们也愿同包括澳大利亚在内的各方一道,为帮助岛国实现发展、维护地区和平稳定作出努力与贡献。

Third, in recent years, committed to pursuing the greater good and shared interests and to the principle of sincerity, real results, amity and good faith, China has been actively carrying out mutually beneficial cooperation with Pacific Island countries, which is warmly welcomed by their governments and peoples. We would like to work with all countries including Australia for better development of the island countries and peace and stability in the region.

 

问:据报道,澳大利亚国立大学的学生信息遭到黑客攻击,是否是中方所为?

Q: Reports say that Australian National University had its student record hacked and I’d like to ask if China is responsible for that hack?

 

答:我没有听说你提到的情况。

A: I’m not aware of that.

 

我不知道为什么一有这样的事情,就会有人把矛头指向中国。我们希望有关国家或有关方面在进行指责之前,最好能搞清楚事实。我们已经多次说过,网络攻击具有匿名性、溯源难等特点。中方也是网络攻击的受害者。我们一贯主张各国在平等互利合作的基础上共同维护网络空间安全。

I wonder why China is always blamed for such issues. Before accusing others, we hope the relevant countries can at least get the facts straight. As we repeatedly stated, cyber attacks feature anonymity and are difficult to trace, of which China is also a victim. Countries need to jointly uphold cyber security on the basis of equality and mutually-beneficial cooperation.

 

问:美国贸易代表办公室和财政部3日发表联合声明,对中方发表《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书表示失望,再次指出是中方在磋商中“反悔”,并称美方对中方采取的行动旨在制止中方的不公平贸易行为。中方对美方的声明有何回应?

Q: US Trade Representative’s Office and the Treasury Department said in a joint statement that the United States was disappointed at the White Paper recently issued by China, namely China’s Position on the China-US Economic and Trade Consultations. They noted again that Chinese negotiators had “backtracked” and said the impetus for their actions is to stop China’s unfair trade practices. Do you have any comment on that?

 

答:美方的声明完全是颠倒黑白、强词夺理。

A: The US statement is full of sophistry that confounds black and white.

 

6月2日,中方发布《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书,完整、准确地还原了中美经贸磋商的过程,介绍了事实真相。白皮书说得清清楚楚,中美经贸磋商每次经历波折都是由于美方出尔反尔、违背共识、不讲诚信造成的。美方指责中方在磋商中“开倒车”完全是歪曲事实、倒打一耙。

China issued a White Paper on June 2, namely China’s Position on the China-US Economic and Trade Consultations. It offers a complete and accurate account of the whole process of consultations and presents the facts and truth. As it clearly states, every setback in the trade talks was caused because the US side was flip-flopping and breaking commitments. Its accusation on China’s “backpedaling” is merely an attempt to distort the facts and blame the innocent party for its own wrongdoing.

 

至于美方指责中方从事“不公平贸易行为”,去年9月24日,中方发布了《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书,对美方在贸易逆差、知识产权、技术转让等方面对中方的不实指责一一进行了权威回应和批驳。美方最新声明提及的观点不过是老调重弹。

In response to the US accusation on China’s “unfair trade practices”, China issued The Facts and China’s Position on China-US Trade Friction on September 24 last year, which was an authoritative response and refutation to the baseless blames by the US on trade deficit, intellectual property rights and technology transfer. The latest US statement is nothing but singing the same old tune again.

 

我建议美方认真阅读一下中方发布的两份白皮书,不要再自以为是、自说自话。

I advise the US side to carefully read China’s White Papers and stop being so engrossed in self-righteousness and make-belief.

 

我想再次强调,通过对话协商解决贸易摩擦才是正道。在相互尊重、平等相待、诚信守诺的基础上,达成一个互利双赢的协议不仅符合中美两国的利益,也是国际社会的普遍期待。加征关税不但不会使美国“再次伟大”,反而会使美国受到伤害。中方有决心、有能力维护自身的合法正当权益。希望美方早日认清形势,回归正轨,同中方相向而行。

I’d like to stress again that dialogue and consultation holds the key to the settlement of trade frictions. A win-win agreement based on mutual respect, equality and good faith serves not only the interests of China and the US, but also the common aspiration of the world. Additional tariffs will not make America “great again”. On the contrary, the US will only get hurt. China has the resolve and capability to defend its own legitimate rights and interests. We hope the US can grasp the situation, return to the right track and meet China halfway as soon as possible.

 

 

问:据报道,周一,苏丹军方武力驱散了为期数周的静坐示威。事件造成30多人死亡。中方对此有何评论?

Q: Sudan used military force to break up a weeks-long sit-in, leaving more than 30 dead on Monday. Does China have any comment?

 

答:中方注意到苏丹局势的最新发展,希望苏丹保持稳定,政治过渡顺利进行,国家早日走上正常发展的轨道。

A: China notes the latest development in Sudan. We hope it can maintain stability, smoothly carry out the political transition and get onto the track of normal development as soon as possible.

 

问:我们看到,昨天中国教育部发布了赴美留学预警。美方表示,拒绝中方无端指责,但没有采取相应行动。中方如何回应?另外,我们刚刚也看到,中国文化和旅游部首次发布中国游客赴美旅游安全提醒。中方发布这两个提醒,希望传递怎样的信息?

Q: We note that yesterday China’s Ministry of Education issued a warning on studying in the US. The US has denied what it called groundless accusations from China but has not taken any action. Do you have a response to that? Also, we just noted the first safety reminder for Chinese tourists to the US issued by the Ministry of Culture and Tourism. What message is China trying to send with these two warnings?

 

答:关于昨天中国教育部发布的留学预警,有关单位的负责人已经回答了记者的提问。对于美方的回应,我想指出的是,美方到底做了什么事情、设置了哪些障碍、造成了哪些影响,他们心里应该很清楚。

A: Relevant authorities have already responded to questions on yesterday’s warning by the Ministry of Education. Regarding the US response, the US knows better than anyone the things it has done, the barriers set up and their impact.

 

一段时间以来,美方以“中国威胁”、“中国渗透”为由,将正常的中美教育交流合作活动政治化。比如说,美方诬蔑孔子学院为中国在美扩张政治影响、进行价值传播的工具;比如说,美方诬陷一些中国学生学者在美开展“非传统间谍”活动并对他们进行无端滋扰;比如说,美方对中国部分专业赴美学生进行签证限制。他们还以反间谍为由吊销或重新审查了一些中方赴美人员签证,近期还取消了一批中方从事中美关系研究学者赴美十年签证。我想这些事例都充分说明,美方的所作所为对中美教育领域的交流合作,以及两国人文交流造成了严重冲击和影响。

For some time, the US has been politicizing normal education exchange and cooperation with China on the pretext of the so-called “China threat” and “Chinese infiltration”. For example, it falsely accuses Confucius Institutes as a tool to expand political influence and spread Chinese values, accuses some Chinese students and academics of carrying out “non-conventional espionage activities” and wantonly harasses them, and imposes visa restrictions on Chinese students majoring in certain disciplines. It reviewed and revoked some Chinese citizens’ visa under the pretext of counterintelligence and recently canceled the 10-year visa for some Chinese academics studying China-US relations. These examples show clearly how US actions have severely affected bilateral exchange in education and other people-to-people and cultural sectors.

 

我同时也要强调,中方始终支持同包括美国在内的世界各国开展留学生交流以及教育人文领域的合作。但是这种合作不应该是单向的,而应该本着相互尊重的态度,基于双方共同的意愿。

I need to emphasize that China always supports international student exchange and other education and people-to-people cooperation, including with the US. However, such cooperation should not be one-way, but should be based on mutual readiness and mutual respect.

 

至于你提到的今天下午中国文化和旅游部发布的旅游提醒,我想,这也是形势使然。如果没有这个必要性,中方也不会这么做。

As to the tourism reminder issued by the Ministry of Culture and Tourism this afternoon, I believe it is only necessary in light of current circumstances. China would not have done so were it not necessary.

 

一段时间以来,美国执法机构多次采取出入境盘查、上门约谈等方式骚扰赴美中国公民。文化和旅游部发布旅游提醒,外交部和中国驻美国使领馆发布“在美国注意安全”安全提醒,我想这完全是一个负责任的政府应该做的事情。

For some time, US law enforcement agencies have been harassing Chinese citizens with interrogation upon entry or exit and on-site interviews, among other forms. Therefore the Ministry of Culture and Tourism issued the tourism reminder, and the Ministry of Foreign Affairs and the Chinese Embassy and consulates in the US decided to issue the safety reminder to raise safety awareness. That, I believe, is what a responsible government should do.

 

同时我要强调,中方对中美之间正常的人员往来、正常的人文交流始终持积极开放态度,但这种往来交流应该建立在相互尊重的基础之上。

At the same time I would like to stress that China keeps an open attitude towards normal people-to-people and cultural exchange with the US, but it should be based on mutual respect.

 

问:中国文化和旅游部发布赴美旅游提醒是否与中美经贸问题有关?

Q: On the statement from the Ministry of Culture and Tourism warning Chinese tourists about US travel, was this related to the trade dispute?

 

答:我刚才说了,中方这么做完全是形势使然。一段时间以来,一些中国公民向中国驻美使领馆反映,他们在入境美国时和在美国境内被美方执法机构无端盘查和骚扰。中方提醒赴美中国公民和在美中资机构提高安全意识,注意加强防范,积极妥善应对,完全是出于负责任的态度。

A: As I just said, China made this decision in response to the current circumstances. There have been Chinese citizens who reported to the Chinese Embassy and consulates in the US that they were interrogated and harassed without cause by US law enforcement authorities upon and after entry into the US. The Chinese side then decided to advise Chinese citizens traveling to the US and Chinese enterprises there to raise awareness and take precaution to properly deal with possible situations. That is what a responsible government should do.