双语资料:2019年6月14日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年11月26日
发布人:nanyuzi  

2019614日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on June 14, 2019

 

一、中共中央政治局委员、中央书记处书记、中央政法委书记郭声琨将于6月16日至22日应邀赴俄罗斯出席第十届安全事务高级代表国际会议并访问葡萄牙。

From June 16 to 22, Guo Shengkun, member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, Secretary of the Secretariat of the CPC Central Committee and head of the Commission for Political and Legal Affairs of the CPC Central Committee, will, upon invitation, travel to Russia for the 10th International Meeting of High Representatives for Security Issues and then visit Portugal.

 

二、应国务委员兼外交部长王毅邀请,第73届联合国大会主席玛丽亚·费尔南达·埃斯皮诺萨将于6月17日至20日访华。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, María Fernanda Espinosa Garcés, President of the 73rd session of the UN General Assembly, will visit China from June 17 to 20.

 

问:美国政府指责伊朗策划了对阿曼湾两艘油轮的袭击,伊朗予以否认。中方认为谁应对袭击事件负责?

Q: The US government has accused Iran of being behind the attacks on the two oil tankers in the Gulf of Oman. Iran has denied this. Who does the Chinese government believe is responsible for the attacks?

 

答:中方对海湾地区的局势持续紧张感到担忧,我们希望有关各方保持冷静克制,避免紧张局势进一步升级。希望各方共同维护有关海域的航行安全和地区的和平稳定,这符合国际社会的共同利益。

A: China is worried about the continuing tensions in the Gulf region. We hope relevant parties will remain calm and restrained and avoid further escalation. We hope all parties will jointly uphold navigation security in relevant waters and peace and stability of the region, which is in the common interests of the international community.

 

问:据报道,12日,也门胡塞武装袭击了沙特民用机场,导致26人受伤。中方对此有何评论?

Q: According to reports, Yemeni Houthi forces launched an attack on a civilian airport that injured 26 people in Saudi Arabia on Wednesday. What’s your comment?

 

答:中方谴责针对平民和民用设施的袭击事件,希望有关各方保持冷静和克制,避免采取导致地区紧张局势升级的行动。

A: China condemns the attack against civilians and civilian infrastructure. We hope relevant parties will stay calm, exercise restraint and avoid any move that may escalate the tensions in the region.

 

问:海湾地区正在经历前所未有的紧张局势,战争的可能性在上升。中方如何评估当前海湾形势对本国海外投资和国家利益的影响?如果有关国家石油供应停滞,中方是否有替代方案以弥补进口石油缺口?另外,在中美贸易摩擦的背景下,美国可能在该地区采取威胁中国利益的行动。中方对此是否感到担忧?

Q: The Gulf region is witnessing unprecedented tensions, with rising possibility of war. How does China see its impact on Chinese investments overseas and China’s interests? If countries suspend the oil supply, does China have any alternative to fill the gap? Besides, against the backdrop of the China-US trade disputes, the US may take actions that threaten China’s interests overseas in this region. Is China concerned about this?

 

答:你的问题很长,也涉及很多角度,我尽可能全面地回应你。

A: This is a long and wide-ranging question, and I will try my best to give you a comprehensive answer.

 

记者笑:我希望你的回答也长一些。

Journalist: I hope your answer is long, too.

 

答:首先,中东海湾地区发生战争是大家都不愿意看到的,因为这不符合任何一方的利益,不符合国际社会的共同利益。我不愿意去谈论有关战争的事情,也不愿意去预判战争发生的可能性。

A: First, in the Gulf region in the Middle East, the last thing we want to see is a war. It serves no one’s interests and undermines the shared interests of the international community. Here I don’t want to talk about anything related to a war, neither will I predict the possibility of a war.

 

第二,中方对当前中东海湾地区的紧张局势表示关切。我们希望有关各方都能通过对话协商妥善解决分歧,化解矛盾,共同维护地区的和平、稳定与发展,这符合地区国家的利益,也符合国际社会的共同利益。

Second, China is concerned over the tensions in the Gulf region in the Middle East. We hope relevant parties will properly resolve differences through dialogue and consultations, and jointly uphold peace, stability and development. This is in the interests of regional countries and the international community.

 

第三,中国同中东海湾国家都保持着正常的合作,包括你提到的能源合作。有关合作都是在国际法框架下开展的,合理合法,都应该得到尊重和保护。中方将继续致力于维护自身的能源安全和本国企业的合法权益。这里我要强调,中方一贯坚决地反对单边制裁和所谓的长臂管辖。

Third, China maintains normal cooperation with the Gulf states, including in the field of energy. Our cooperation under the framework of international law is legitimate and legal, and thus should be respected and protected. China will continue to uphold its energy security and the legal rights and interests of Chinese businesses. I’d like to stress that China firmly opposes unilateral sanctions and the so-called long-arm jurisdiction.

 

第四,中国作为安理会常任理事国和有影响的大国,一直就中东海湾地区局势同地区国家以及世界上其他主要国家保持着沟通。我们在努力发挥作用,为维护中东海湾地区的和平稳定作出努力和贡献。

Fourth, as a permanent member of the UN Security Council and an influential major country, China has all along maintained communication with countries in the region and other major countries on the situation in the Gulf region. We are working to play our role and contribute to upholding peace and stability in the Gulf region.

 

希望你觉得我的回答足够长(记者笑)。

I hope my answer is long enough for you.

 

问:习近平主席今天在比什凯克会见了伊朗总统鲁哈尼,我注意到外交部已经发布了消息稿。请问习主席是否与鲁哈尼总统讨论了目前海湾地区的局势?

Q: President Xi met today in Bishkek with the Iranian President Rouhani. I have seen the statement that the foreign ministry has released about this. I was wondering if President Xi talked about the current tensions in the Gulf region with President Rouhani?

 

答:有关习近平主席同鲁哈尼总统举行双边会见的情况,中方已经发了消息稿,你看到了,是吧?(记者点头)

A: China has released the readout of President Xi’s meeting with President Rouhani. You saw that, right?

 

如果你看到了,我没有太多可以补充的内容。但正如刚才我回答记者提问时所说的,中方愿意同地区国家以及其他有关各方一道,共同维护中东海湾地区的和平稳定,这符合国际社会的共同利益。

Since you have seen our press release on the bilateral meeting, I have few information to add. Just as I said while answering an earlier question, China stands ready to work with regional countries and other parties concerned to uphold peace and stability in the Gulf region. That serves the shared interests of the international community.

 

问:联合国负责反恐事务的副秘书长本周在新疆访问,可否介绍访问行程?会去哪些地方?访问目的是什么?

Q: The UN Under Secretary-General for Counterterrorism is on a visit to Xinjiang this week. I was wondering if you could share more details about the itinerary such as which sites he plans to visit and the purpose?

 

答:应中方邀请,联合国反恐事务副秘书长沃伦科夫正在中国访问。有关具体情况中方将及时发布消息,请你保持关注。

A: At the invitation of the Chinese side, UN Under Secretary-General for Counterterrorism Voronkov is visiting China. We will release more information when we have it. You may follow up on that.

 

问:你刚才宣布了郭声琨书记将赴俄罗斯出席安全事务高级代表会议的消息。请问郭声琨书记在俄罗斯期间将会见俄方哪些官员?讨论哪些问题?能否介绍具体安排?

Q: You just announced that Secretary Guo Shengkun will travel to Russia for the 10th International Meeting of High Representatives for Security Issues. Who will he meet with in Russia and what will be discussed? Could you share more information?

 

答:习近平主席刚刚成功对俄罗斯进行国事访问并出席第二十三届圣彼得堡国际经济论坛,同普京总统长时间坦诚深入交流,就加强中俄各领域合作达成重要共识,推动两国关系进入新时代。

A: President Xi Jinping just concluded a successful state visit to Russia and attended the 23rd St. Petersburg International Economic Forum. He had long and in-depth exchange with President Putin and reached important consensus on strengthening all-round cooperation, bringing bilateral relations to a new era.

 

在上述背景下,郭声琨书记赴俄出席第十届安全事务高级代表国际会议,延续了中方历年参会的良好传统,也是落实两国元首共识、加强中俄安全领域合作的一次重要出访。届时,郭声琨书记将出席第十届安代会并发言,同俄联邦安全会议秘书帕特鲁舍夫举行会见,并同与会的其他国家代表团团长交流。相信郭声琨书记此次与会将进一步推动中俄关系发展和双方执法安全合作,增进同有关国家的双、多边安全领域交流,共同加强国际合作,为应对全球安全领域威胁与挑战作出新的贡献。

Against this background, Secretary Guo Shengkun’s upcoming trip to Russia for the 10th International Meeting of High Representatives for Security Issues comes as an important visit to implement our heads of state’s consensus and enhance security cooperation. Besides, it is also a continuation of the tradition of China’s annual attendance at this meeting. Secretary Guo will address the meeting, meet with Secretary of the Security Council of the Russian Federation Patrushev and have exchanges with other heads of delegation. We believe this will advance China-Russia relations and law enforcement and security cooperation, step up bilateral and multilateral exchange in security and enhance international cooperation to contribute to efforts to tackle global security threats and challenges. 

 

问:据报道,美国国会议员日前重提“香港人权与民主法案”。法案要求美政府每年认证香港的自治状态,以决定是否维持根据1992年《美国-香港政策法》享有的特殊待遇,并要求美总统查明对压制香港自由负有责任的人,冻结其资产并禁止其入境。中方对此有何评论?

Q: US lawmakers are reintroducing the Hong Kong Human Rights and Democracy Act to the Congress, which would require the US government to annually certify Hong Kong’s autonomy to justify special treatment accorded by the 1992 US Hong Kong Policy Act and require the US president to identify those responsible to suppressing freedoms in Hong Kong, freeze their assets and deny their entry into the US. I was wondering what is your response?

 

答:部分美国国会议员重提有关涉港议案,对香港事务说三道四,粗暴干涉中国内政,中方对此表示强烈不满和坚决反对。

A: China deplores and firmly opposes some US Congressmen’s reintroduction of this act, which wantonly criticizes Hong Kong affairs and flagrantly interferes in China's domestic affairs.

 

香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政,任何外国无权干涉。香港回归以来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到了切实有效的贯彻落实,香港居民享有的各项权利和自由都依法得到了充分保障,这是任何不带偏见的人所公认的客观事实。

Hong Kong is a special administrative region (SAR) of China and its affairs are purely China’s internal affairs that brook no foreign interference. Since its return to the motherland, the policy of “one country, two systems” and Hong Kong people governing Hong Kong with a high degree of autonomy has been faithfully implemented. The rights and freedoms of Hong Kong residents have been full guaranteed according to law. This is a fact that is recognized by all those without bias.

 

美国是香港主要贸易伙伴之一,香港的繁荣稳定符合美国的利益,搞乱香港对美国没有任何好处。中方奉劝美方有关人士尊重基本事实,摒弃傲慢和偏见,收回企图干预香港事务的黑手,放弃企图搞乱香港的妄想,停止推动审议有关议案,停止干涉中国内政,多做有利于中美互信与合作的事。

As a major trading partner of Hong Kong, the US has a stake in Hong Kong’s prosperity and stability. A chaotic Hong Kong runs counter to US interests. We urge certain people in the US to respect basic facts, discard arrogance and prejudice, stop playing dirty tricks that meddle in Hong Kong affairs, give up delusions to instigate chaos in the SAR, stop pushing the relevant act and interfering in China’s internal affairs, and work to enhance mutual trust and cooperation between China and the US instead.

 

最后我要强调,中方维护国家主权、安全和发展利益的决心和意志坚定不移,我们不惧怕任何威胁和恫吓。任何妄想在香港制造混乱、破坏香港繁荣稳定的图谋都必将遭到包括广大香港同胞在内的全体中国人民的反对,既不得人心,也不会得逞。

Let me reiterate, China’s determination to safeguard its national sovereignty, security and development interests is rock solid. We are not afraid of any threat or intimidation. Any plots aimed at instigating chaos in Hong Kong to undermine its prosperity and stability are bound to be opposed by all Chinese people including Hong Kong compatriots. Such attempts go against people’s aspiration and will never succeed.

 

问:前一段时间,韩国最大搜索引擎网站Naver中国网页无法正常访问,今天整个网页都无法进入。请问这是否与香港近期的形势有关?

Q: The largest South Korean search engine Naver was partially inaccessible some time ago. Today the whole website became inaccessible. Is that related to the latest situation in Hong Kong?

 

答:有关情况我不了解,建议你向主管部门去询问。我能告诉你的是,中方一向依法依规管理互联网。

A: I’d refer you to the competent authority as I have no information on that. But I can tell you that China always regulates Internet-related affairs according to law.

 

问:据了解,中方日前在南海有关管辖海域救助了一名受伤的越南渔民,你能否证实并介绍有关情况?

Q: According to our information, China recently rescued an injured Vietnamese fisherman in relevant waters of the South China Sea under China’s jurisdiction. Can you confirm that and give us more details?

 

答:6月5日深夜,越南外交部领事局联系中国驻越南使馆,通报一艘编号为“DNa90439TS”的越南渔船上有1名船员受伤流血不止,危及生命安全,急需得到中方的紧急救助。中国海上搜救部门获悉有关情况后,迅速派出“南海救117”船赴南海有关海域搜寻救助。经过不懈努力,终于在6日晚上6点07分找到有关越南渔船,并将1名受伤的越南渔民及2名陪护人员接到船上,立即送往中国三沙市永兴岛。在永兴岛上,三沙市人民医院紧急对受伤越南渔民做了详细检查。经诊断,患者因肠胃应激性溃疡出现出血症状,医院已采取相应措施进行救治。目前,该渔民病情已趋稳定,生命体征恢复正常。

A: Late at the night on June 5, the Consular Department of the Vietnamese Foreign Ministry contacted the Chinese Embassy in Vietnam, saying that a crew member of the Vietnamese fishing boat “DNa90439TS” was injured and bleeding in a life-threatening condition, who needed emergency aid from the Chinese side. After learning the situation, the Chinese maritime search and rescue authorities immediately sent out Nanhaijiu-117 for search and rescue efforts in the relevant waters. With relentless efforts, they found the Vietnamese fishing boat at 6:07 p.m. on June 6 and the injured fisherman and two others accompanying him were immediately moved over and sent to Yongxing Island, Sansha city, China. The People’s Hospital of Sansha City carefully examined the injured Vietnamese fisherman, who was diagnosed with gastrointestinal stress ulceration and received treatment. This fisherman is now in stable condition and his vital signs have become normal.

 

一直以来,中方海上搜救人员本着人道主义精神,冒着生命危险,对在中国管辖海域遇险的船只和船员提供及时、必要的搜寻救助。我们将继续尽己所能实施海上搜救。

The Chinese maritime search and rescue personnel have all along followed humanitarian spirit and risked their lives to provide timely and necessary search and rescue services to ships and sailors in distress in the waters under China’s jurisdiction, to which the international community bears witness. We will continue to do so and try our best to provide search and rescue assistance.

 

问:习近平主席会见鲁哈尼总统时是否谈到阿曼湾两艘油轮遭袭事件?

Q: Did President Xi Jinping talk about yesterday’s attack on two oil tankers with President Rouhani?

 

答:我刚才已经说了,关于习近平主席同鲁哈尼总统会见的情况,中方已经发了消息稿,我没有进一步补充的内容。

A: As I said earlier, we have issued a press release on that and I have nothing further to add.

 

问:中国驻英国大使刘晓明表示,中央政府从未指示香港特区政府修例,请问外交部能否予以确认?

Q: China’s Ambassador to Britain Liu Xiaoming said that Beijing never instructed Hong Kong to amend its extradition law. I’m just wondering if the foreign ministry could confirm that?

 

答:如果你关注这件事情的话,你应该注意到,香港特区政府已多次就修例问题对外介绍有关情况和考虑。我要重申的是,中国中央政府坚定支持香港特区政府推进修订“两个条例”的工作。

A: If you are following this issue, you should know that the Hong Kong SAR government has offered detailed information including its considerations on the amendment. I will reiterate that the central government firmly supports the SAR government in amending the two ordinances.

 

问:中国常驻联合国日内瓦办事处代表近日表示,已公开邀请联合国人权事务高级专员访问新疆。你能否介绍访问有关安排?人权高专是否可以在没有中国官员陪同的情况下参观访问?

Q: The Chinese ambassador to the UN branch in Geneva said that the UN High Commissioner for Human Rights has an open invitation to visit Xinjiang. I was wondering if you could elaborate on what this open invitation would entail? Whether she can be able to visit there without the company of Chinese officials?

 

答:去年十一月,中方参加联合国第三轮国别人权审议期间已公开邀请人权高专巴切莱特女士适时访华。

A: In November last year, during the third cycle of the Universal Periodic Review at the UN, China publicly invited UN High Commissioner for Human Rights Michelle Bachelet to visit China at a convenient time.

 

近期,中方已经邀请多批次外方团组访问新疆,我们也向高专办人员发出了邀请。我们欢迎各方在遵守中国法律的前提下赴新疆参观访问。同时,如果有人带着政治目的,借访问新疆干涉中国内政,损害中国的主权和领土完整,我们也绝不会答应。

Recently, China has invited several foreign missions to visit Xinjiang, and such invitation has also been sent to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. We welcome all parties to visit Xinjiang on the precondition of abiding by Chinese laws. In the meantime, we will never allow anyone to interfere in China’s internal affairs and undermine China’s sovereignty and territorial integrity with political calculations using the opportunity of visiting Xinjiang.

 

问:中方多次强调反对外部势力干预香港事务,这么说有什么根据吗?

Q: China has repeatedly voiced opposition to foreign interference in Hong Kong affairs. Is it based on any evidence?

 

答:我想大家都应该注意到,近来一些西方国家就中国香港特别行政区修例频频发表不负责任的错误言论,对香港事务说三道四、指手画脚。一些西方政客公然为反中乱港分子撑腰打气。一些国家驻香港的总领馆不顾国际法和国际关系基本准则,多次发表错误言论,煽风点火、推波助澜。我想,这些事实大家都看得清清楚楚。

A: Lately, as I’m sure you have noted, some Western countries have been making a barrage of irresponsible and false comments on the Hong Kong SAR government’s amendment to relevant ordinances. They keep criticizing and lecturing on Hong Kong affairs. Some Western politicians openly prop up those who are anti-China and seek to destabilize Hong Kong. Some countries’ consulates-general in Hong Kong engaged in aiding and abetting with wrong statements in disregard of international law and basic norms governing international relations. These facts are crystal clear.

 

我想强调,香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政,任何国家、组织和个人都无权干预。我想正告有关国家和一些人,中方坚持贯彻“一国两制”方针坚定不移,维护国家主权、安全与发展利益的决心和意志也坚定不移。任何妄想在香港制造混乱、破坏香港繁荣稳定的图谋,都必然遭到包括广大香港同胞在内的全体中国人民的坚决反对,既不得人心,也不会得逞。

I want to reiterate that Hong Kong is China’s SAR and its affairs are purely China’s internal affairs that brook no interference from any country, organization or individual. Certain countries and individuals shall look squarely at China’s commitment to the “one country, two systems” policy and determination to safeguard its national sovereignty, security and development interests. Any attempts aimed at instigating chaos in Hong Kong to undermine its prosperity and stability are bound to be opposed by all Chinese people including Hong Kong compatriots. Such attempts go against people’s aspiration and will never succeed.