双语资料:2019年7月1日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年12月09日
发布人:nanyuzi  

201971日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on July 1, 2019

 

问:昨天下午,朝美韩三国领导人在朝韩非军事区进行了首次会面。中方对此有何评价?是否为促成有关会晤发挥了作用?对下步形势有何看法?

Q: The leaders of the DPRK, the US and the ROK held the first meeting at the Demilitarized Zone between North and South Korea yesterday afternoon. What’s your comment? What role did China play in facilitating this meeting? Do you have anything to say for what’s going to happen next?

 

答:昨天下午,金正恩委员长同特朗普总统共同跨越了南北军事分界线,在板门店举行会晤,朝、美、韩领导人进行了友好会面,值得欢迎。有关会晤是建设性的,取得了积极成果,特别是朝美双方商定近期重启工作层磋商具有重要意义。中方对此表示支持。

A: Yesterday afternoon, Chairman Kim Jong Un and President Trump crossed the military demarcation line that divides North and South Korea and met each other in Panmunjom. The friendly meeting between the leaders of the DPRK, the US and the ROK deserves applause. This is a constructive meeting with positive outcomes. In particular, it is of important significance for the DPRK and the US to decide to restart their talks at the working level in the near term. China supports this.

 

中方一贯坚持实现半岛无核化,维护半岛和平稳定,坚持对话解决问题。日前习近平主席成功访朝,为半岛问题政治解决进程注入新动力。朝、美、韩此次互动,符合各方共同利益以及国际社会普遍期待。当前形势下,希望有关各方抓住机遇,相向而行,积极探索解决彼此关切的有效办法,推动半岛无核化和政治解决进程取得新的进展。

China always stays committed to the denuclearization of the Korean Peninsula, upholding peace and stability there and resolving the issue through dialogue. President Xi Jinping’s recent successful visit to the DPRK has injected new impetus into the political settlement process of the Peninsula issue. The interaction between the DPRK, the US and the ROK is in their common interests and meets the widespread aspiration of the international community. Under the current circumstances, we hope relevant parties will seize opportunities, meet each other halfway, explore effective ways to resolve each other’s concerns and work for new progress in the denuclearization and political settlement process of the Korean Peninsula.

 

问:上周六,习近平主席与特朗普总统成功会晤。双方同意重启经贸磋商,你可否提供更多情况?比如磋商何时重启?美方代表团近期是否会来京?或者是否会有中方代表团赴美?

Q: On Saturday, President Xi and President Trump held a very successful meeting. They agreed to restart the trade talks process. Can you give us any other details on that? For example, when might we expect to see these talks restarted? Are we going to get a US delegation visiting here soon? Or will the Chinese delegation go to the US soon?

 

答:正如你所说,中美两国元首在大阪成功举行会晤。在会晤中,两国元首同意在平等和相互尊重的基础上重启经贸磋商。美方表示不再对中国出口产品加征新的关税。两国经贸团队将就具体问题进行讨论。

A: Like you said, the Chinese and US heads of state held a successful meeting in Osaka, during which they agreed to restart trade consultations on the basis of equality and mutual respect. The US said it decided not to add new tariffs on Chinese goods. The two teams will hold discussions on specific issues.

 

至于你提到的具体问题,建议你向主管部门询问。

I’d refer you to the competent authority for more details.

 

问:据报道,前美国务院代理助卿董云裳、前美驻华大使芮效俭等约80名美国亚洲问题专家计划联名向特朗普总统和美国会致公开信。据媒体获悉的公开信草稿称,美方的许多行动正加剧美中关系螺旋式下滑。美国视中国为敌人并试图将中国与全球经济脱钩的行为损害美国际形象和声誉,损害所有国家的经济利益。中方对此有何评论?

Q: Some 80 US experts on Asian affairs, including former acting Assistant Secretary of State Susan Thornton and former US ambassador to China J. Stapleton Roy, are planning to send an open letter to President Trump and the Congress. According to media reporters who have seen the draft letter, it said that many US actions are contributing to the downward spiral in relations and that the “US efforts to treat China as an enemy and decouple it from the global economy will damage America’s international role and reputation and undermine the economic interests of all nations”. Would you like to comment on that?

 

答:我们看到了有关报道。从媒体提到的公开信草稿来看,其中包含了一些理性的观点和声音,我们对此表示肯定。

A: We note the reports. If media revelations are accurate, we commend the rational voice in the draft open letter.

 

习近平主席同特朗普总统刚刚在G20大阪峰会期间成功举行会晤。两国元首会晤达成的最重要共识是:同意继续推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。双方宣布将在平等和相互尊重基础上重启经贸磋商。这些重要共识为下一阶段中美关系的发展指明了方向,在中美两国及国际社会均引起了积极的反响。这再次说明,发展好中美关系是两国的民心所向,也是国际社会的普遍期待。

President Xi and President Trump just held a successful meeting on the sidelines of the G20 Osaka Summit. The most important consensus they reached is to advance China-US relations featuring coordination, cooperation and stability. The two sides announced that trade consultations will be restarted on the basis of equality and mutual respect. The important agreement pointed out the right direction forward for bilateral relations, eliciting a strong response in China, the US and beyond. It is further testament that a sound China-US relationship is the shared wish of people in both countries and the wider world.

 

正如习近平主席总结中美建交40年来的经验启示所指出的,中美合则两利、斗则俱伤,合作比摩擦好,对话比对抗好,两国利益高度交融、合作领域广阔,应避免落入所谓的冲突对抗的陷阱,实现相互促进、共同发展。

Just as President Xi said about what can be learned from the past 40 years of bilateral relations between China and the US, both stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Cooperation and dialogue is better than friction and confrontation. With highly-intertwined interests and broad scope for cooperation, China and the US should avoid the pitfall of conflict and confrontation, and seek mutually-reinforcing and shared development.

 

我们相信,只要双方按照两国元首确定的原则和方向,在互惠互利的基础上拓展合作,在相互尊重的基础上管控分歧,妥善解决两国关系现有及可能出现的各种问题,就能够推动中美关系行稳致远,更好造福两国和世界人民。

It is our belief that as long as both sides follow the principles and direction set by our leaders, expand cooperation on the basis of mutual benefit, manage differences with mutual respect, and properly handle existing and potential issues, we will be able to realize the steady and sustained development of bilateral relations to bring more benefits to people of both countries and beyond.

 

问:特朗普总统发推特表示,中美经贸磋商重回正轨,华为可从美国公司进口不对美国家安全构成威胁的零部件,并承诺不会进一步加征新的关税。中方在会晤中作出了什么承诺?

Q: President Trump has tweeted that US-China trade talks were back on track and that Huawei could import components that may not harm US national security from US companies. He also promised no further tariffs. So what concessions were made by the Chinese side to arrive at this particular development?

 

答:此次中美两国元首会晤,就事关中美关系发展的根本性问题交换了意见。我刚才已经说过了,两国元首达成的最重要共识,就是双方同意继续推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。这符合两国利益,也是国际社会的普遍期待。

A: During this meeting, the two heads of state exchanged views on fundamental issues in bilateral relations. As I just said, the most important consensus reached is to advance China-US relations featuring coordination, cooperation and stability. It serves the interests of both sides and is the shared expectation of the international community.

 

至于双方同意重启经贸磋商,美方表示不再对中国出口产品加征新的关税,这也符合双方利益。打贸易战、加征关税损人害己,根本解决不了问题。中方已经多次强调,美方对此也心知肚明。

The two sides agreed to restart trade talks and the US decided not to add new tariffs on Chinese exports. This is also in the interests of both. As China has repeatedly emphasized and as the US knows clearly, trade wars and tariffs can only harm others and oneself instead of solving any problems.

 

问:据报道,蔡英文本月将两次“过境”美国并停留4天,可能是她在美停留时间最长的一次。中方是否已向美方提出交涉并要求美方不允许蔡“过境”?

Q: According to reports, Tsai Ing-wen will be “transiting” the US twice this month for a total of four days, which may be the longest time she has ever spent in the US. Has the Chinese government already complained to the US about this? Is China asking the US not to allow Tsai Ing-wen to “transit” the US?

 

答:中方一贯坚决反对美台之间的官方往来,这一立场是坚定的、明确的。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,不允许蔡英文“过境”,慎重妥善处理涉台问题,以免损害中美关系和台海和平稳定。中方已就有关问题向美方表达关切,提出严正交涉。

A: China always opposes official interactions between the US and Taiwan. This position is firm and clear. We urge the US to honor its commitment to the one-China principle and the three China-US joint communiques, not allow Tsai to “transit” and properly handle issues relating to Taiwan to prevent damaging China-US relations and peace and stability across the Taiwan Straits. China has expressed concerns and lodged stern representations to the US side.

 

问:一个关于中美经贸磋商的问题。是否有双方推进磋商的时间表?尤其是此前中国外交部表示,双方要重启磋商,必须要体现出善意和诚意。中方认为美方现在是否展示了诚意?

Q: A follow-up question on the China-US trade talks. Is there a timetable for continuing negotiation? Previously the foreign ministry said that to restart the trade talks, both sides should take a friendly and sincere attitude. Does China think that right now the US side has a sincere attitude to restart talks?

 

答:我刚才说过了,中美双方同意在平等和相互尊重的基础上重启经贸磋商。这里有一个很重要的基础,就是要平等和相互尊重。

A: As I just said, the two sides agreed to restart trade consultations on the basis of equality and mutual respect. The basis here, equality and mutual respect, is very important.

 

至于如何重启,包括重启以后的具体安排,我刚才也说了,两国经贸团队将就具体问题进行讨论。

As to how to restart the talks and specific plans afterwards, like I said, the two teams will hold discussions on them.

 

问:据报道,美朝将开始就无核化问题进行协商。中方将如何推动实现朝鲜半岛无核化?

Q: According to reports, the US and the DPRK will begin talks on denuclearization. What will China do to promote the denuclearization of the Korean Peninsula?

 

答:中方在半岛问题上的立场,我刚才说得很清楚。中方始终坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话解决问题。我们这“三个坚持”的立场,可以说是众所周知的。中方的态度非常坚定,也非常明确。无论是朝方、美方还是其他有关各方,对此都是非常了解的。

A: I think I just made clear China’s position on the Korean Peninsula issue. China stays committed to the denuclearization of the Korean Peninsula, upholding peace and stability there and resolving the issue through dialogue. This position is known to all. Our position is rock solid and clear-cut. All relevant parties, including the US and the DPRK, know that very well.

 

在新的形势下,中方愿与有关各方加强沟通协调,推进半岛无核化和政治解决进程不断向前迈进,并取得新的进展。

Under the new circumstances, China stands ready to step up communication and coordination with all relevant parties for new progress in the denuclearization and political settlement process of the Korean Peninsula.

 

问:据报道,英国外交大臣亨特发表声明称,最近香港发生的社会活动对英方重申维持《中英联合声明》的承诺尤其重要,并强调《中英联合声明》仍然有效并具有法律约束力。中方对此有何回应?

Q: British Foreign Secretary Jeremy Hunt said in a statement that recent social activities in Hong Kong made it even more important to reiterate Britain’s commitment to the Sino-British Joint Declaration. The statement also said that this document is a legally-binding treaty and remains valid today. What’s your response?

 

答:我们已多次就这一问题表明立场。这里我可以再强调一下,《中英联合声明》解决了历史遗留的香港问题,随着香港回归祖国以及过渡期工作的结束,《中英联合声明》中所规定的与英方有关的权利和义务已全部履行完毕。1997年7月1日,中国恢复对香港行使主权,中国政府依照宪法和基本法对香港实行管治。英方对香港不存在所谓“责任”。香港事务纯属中国内政,任何外国无权干预。

A: We have repeatedly stated our position on this matter. Let me reiterate, the Joint Declaration resolved the Hong Kong issue, which was left over by history. As Hong Kong returned to the motherland and work relating to the transitional period came to an end, the rights and obligations of the British side under the declaration were completely fulfilled. On July 1, 1997, China resumed sovereignty over Hong Kong and the Chinese government started administering it in accordance with the Constitution and the Basic Law. The UK no longer has any “responsibility” for Hong Kong. Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs that brook no foreign interference.

 

这里我还想指出,一段时间以来,英方频频对香港事务指手画脚、横加干涉,我们对此表示强烈不满和坚决反对。我们奉劝英方摆正位置,停止以任何方式干预香港事务,多做有利于香港繁荣稳定的事情,而不是相反。

I would also like to stress that China deplores and strongly rejects the frequent British interference in and criticism of Hong Kong affairs. We advise the UK to know its place, stop meddling in Hong Kong affairs in any form and do more for its prosperity and stability rather than the opposite.