双语资料:2019年7月3日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年12月11日
发布人:nanyuzi  

201973日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on July 3, 2019

 

第八届世界和平论坛将于7月8日至9日在清华大学举行。国家副主席王岐山将出席论坛开幕式并致辞。

The 8th World Peace Forum will be held from July 8 to 9 at the Tsinghua University. Vice President Wang Qishan will attend and address the opening ceremony.

 

问:2日,英国外交大臣亨特接受采访时称,《中英联合声明》仍旧有法律约束力,如果得不到履行将会有严重后果。亨特还表示,英国支持香港居民捍卫英方为其争取来的自由,希望所有国家履行国际义务。香港特区政府不得将抗议中的破坏行为作为镇压的借口。请问中方对此有何评论?

Q: British foreign minister Jeremy Hunt said on July 2 in an interview that the Sino-British Joint Declaration remains legally binding and there will be serious consequences if it is not to be honored. He added that “we stand behind the people of Hong Kong in defence of the freedoms that we negotiated for them and we expect all countries to honour their international obligations”. The Hong Kong authorities must not use demonstrators’ vandalism as a pretext for repression. What’s your comment?

 

答:我已经连续两天就亨特先生的涉港错误言论作出回应,表达了中方的强烈不满和坚决反对。但是他似乎还沉浸在昔日英国殖民者的幻像当中,还执迷于居高临下对他国事务指手画脚的恶习当中,仍然不思悔改,继续信口雌黄,我今天索性再多说几句:

A: I have been responding to Mr. Hunt’s remarks on Hong Kong for two consecutive days to express our strong dissatisfaction and firm opposition. It seems that he is still basking in the faded glory of colonism and obsessed in the bad habit of condescendingly criticizing other countries’ affairs and keeping talking sheer nonsense without showing any repent at all. Here I just want to say a few more words straightforwardly.

 

第一,关于《中英联合声明》,我要再次强调,随着香港回归祖国,《声明》中所规定的与英方有关的权利和义务已经全部履行完毕。1997年7月1日,中国恢复对香港行使主权,中国政府依照宪法和基本法对香港实行管治。英方对回归后的香港一无主权,二无治权,三无监督权,根本不存在任何所谓“责任”。英方动不动就以“守护者”自居,这纯粹是自作多情、痴心妄想。

First, regarding the Sino-British Joint Declaration, I shall stress once again that after Hong Kong returned to the motherland, the rights and obligations of the British side under the declaration were completely fulfilled. On July 1, 1997, China resumed sovereignty over Hong Kong and the Chinese government started administering it in accordance with the Constitution and the Basic Law. The UK has no sovereignty and no right to rule or supervise Hong Kong after the handover, not to mention any so-called “responsibility”. It has been flattering itself that it’s a “guardian” for Hong Kong, which is nothing more than wishful thinking.  

 

第二,所谓香港居民的自由是英方争取来的,这种说法简直是厚颜无耻!我想问问亨特先生,在英国对香港进行殖民统治期间,香港有何民主可言?港人连上街游行的权利都没有。恰恰是香港回归后,中国政府依照宪法和基本法,切实贯彻落实“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针,保障香港居民依法享有前所未有的民主权利和自由。

Second, it’s simply shameless to say that the freedoms of the Hong Kong people were negotiated for them by the UK. I want to ask Mr. Hunt, was there any democracy at all when Hong Kong was a colony under the British rule? The Hong Kong people didn’t even have the right to take to street then. It is after its return that the Hong Kong residents have enjoyed democratic rights and freedom like never before as the Chinese government earnestly implements policies including “one country, two systems”, “Hong Kong people administering Hong Kong” and a high degree of autonomy in accordance with the Constitution and the Basic Law.

 

第三,7月1日在香港特区发生的暴力冲击立法会事件,是践踏法治、危害社会秩序的严重违法行为。亨特先生罔顾事实,居然称特区政府是在“镇压”,这完全是颠倒黑白。我想问问亨特先生,如果英国议会被围攻、被闯入、被破坏,英政府会听之任之、坐视不管吗?如果像亨特先生说的那样,这就是民主,他是否认为严密把守英国议会的警察应该撤走,让那些常年站在议会对面的示威者进入议会?他是否也认为英国警方处理2011年8月发生在伦敦的骚乱事件是镇压呢?

Third, the ramming of the Legislative Council building on July 1 is a grave illegal activity that tramples on the rule of law and undermines social order. In total disregard of facts, Mr. Hunt simply called what the SAR government has done as “repression”, which is entirely misleading. I just want to ask Mr. Hunt, if it is the British Parliament that was stormed, broken into and vandalized, will the British government sit by idly and let the protesters have their way? If this is the democracy Mr. Hunt believes in, does he think the police that closely guard the Parliament should be withdrawn to allow in those protesters who are standing across from the Parliament building year in and year out? Does he also agree that the way the British police dealt with the riot in London in August, 2011 is repression?

  

最后,我要强调,香港是中华人民共和国的特别行政区,香港事务纯属中国内政,任何外国政府、组织和个人都不得以任何方式干预。我们希望英方,特别是亨特先生不要再自不量力,粗暴干涉香港事务,这注定是徒劳的。

To conclude, I shall stress that Hong Kong is China’s special administrative region and its affairs are purely China’s internal affairs that brook no interference from any country, organization or individual in any form. We hope that the UK side, especially Mr. Hunt, will stop overreaching themselves to grossly interfere in Hong Kong affairs because such attempts are doomed to fail.

 

问:中国政府以何种方式表达了对亨特先生言论的不满?是否向英国外交部提出交涉,或召见了英国驻华外交官?

Q: Can you tell us how the Chinese government has expressed its dissatisfaction about Mr. Hunt’s comments? Have you lodged a complaint with the Foreign Office in Britain? Or have you summoned in any of the British diplomats in Beijing to express your dissatisfaction?

 

答:我刚才已经说了,我们对亨特先生的有关错误言论表示强烈不满和坚决反对。我们在伦敦和北京都已向英方提出了严正交涉。希望英方认真对待中方的严正立场,不要再发表类似的错误言论,不要再粗暴地干涉中国内政。

A: Like I just said, we deplore and firmly oppose Mr. Hunt’s wrong remarks. We have lodged stern representations with the British side in London and Beijing. We hope the UK will treat our solemn position seriously and stop making such incorrect comments and grossly interfering in China’s domestic affairs.

 

问:昨天,李克强总理在2019年夏季达沃斯论坛开幕式上发表特别致辞,宣布中国将提前一年全面放开金融业股比限制,引发外界关注。你能否进一步介绍有关情况?

Q: Yesterday Premier Li Keqiang delivered a special speech at the opening ceremony of the 2019 Summer Davos Forum, announcing that China will lift ownership limits in the financial sector one year ahead of schedule. This has drawn much attention. Could you share more information?

 

答:昨天,李克强总理在2019年夏季达沃斯论坛开幕式上发表特别致辞,重申中方将坚定不移推动全方位对外开放,致力于发展更高水平的开放型经济。具体措施包括进一步放宽市场准入,为各类所有制企业、内外资企业打造一视同仁、公平竞争的市场环境;进一步自主降低关税总水平,完善对外开放法律法规体系,更大力度保护知识产权。当然,也包括刚才你提到的,提前一年取消证券、期货、寿险外资股比限制。

A: Yesterday, Premier Li Keqiang delivered a special speech at the opening ceremony of the 2019 Summer Davos Forum, reiterating China’s unwavering commitment to pursuing all-round opening-up and fostering an open economy at a higher level. Specific measures include further easing market access, creating a level playing field for domestic and foreign businesses regardless of ownership type, further lowering tariffs, improving legal framework that facilitates opening-up and better protecting intellectual property rights. What you just mentioned, namely scrapping ownership limits in securities, futures and life insurance, is also part of them.

 

相信大家也注意到了,就在上周,习近平主席在出席G20大阪峰会期间,宣布了中国在开放市场、扩大进口、改善营商环境、推动自贸安排和区域经济一体化方面的一系列重大举措,获得了国际社会的高度评价和积极反响。

I am sure you have noted that during the G20 Osaka Summit last week, President Xi Jinping announced a series of major steps in opening the market, expanding import, improving business environment and advancing free trade arrangement and regional economic integration, which have been welcomed and applauded by the international community.

 

中方持续不断地推出有诚意、有分量的新举措,向外界表明了进一步扩大开放、改善投资营商环境的坚定决心和信心。中国对外商投资的开放度、透明度、可预期性会越来越高,整体投资环境会越来越好。我们愿向国际社会提供更多机遇、释放更大红利,并同各方一道携手努力,为促进世界经济高质量、可持续增长作出更大贡献。

A continuous flow of solid measures full of sincerity shows China’s firm resolution and confidence in further opening up and improving investment and business environment. The Chinese market will be more open, transparent and predictable to foreign investment and the overall environment will get better and better. We would like to share opportunities and dividends with other countries and work together with them for high-quality and sustainable growth of the world economy.

 

问:据报道,昨天,台湾方面宣布将俄罗斯公民赴台免签试行项目延期一年。中国外交部对此有何评论?

Q: Yesterday Taiwan announced a one-year extension of its trial program concerning visa-free entry to Taiwan for Russian nationals. I wonder if the Foreign Ministry has any comment on that?

 

答:中俄是全面战略协作伙伴,俄方非常清楚涉台问题的敏感性。我们相信俄罗斯方面会妥善处理好有关问题。

A: As China’s comprehensive strategic partner of coordination, Russia fully understands the sensitive nature of issues relating to Taiwan. We trust the Russian side to properly handle relevant issues.

 

问:昨天,加拿大总理特鲁多表示,他相信特朗普总统兑现了此前的承诺,在与习近平主席大阪会晤中提及两名被拘押加拿大公民的问题。中方可否证实?

Q: The Canadian Prime Minister Justin Trudeau said yesterday that he was confident the US President Donald Trump has made good on his promise and raised the case of the two Canadians who have been detained here during his meeting with President Xi. Can you confirm that?

 

答:中美元首大阪会晤的情况,中方已经发布了消息稿,你可以查阅。我没有进一步补充的内容。

A: China has already issued a press release on the meeting between the Chinese and US heads of state. You may refer to it. I have nothing further to add.

 

这里,我想说的是,我们希望加拿大方面不要太天真了。

I would like to caution the Canadian side against being too naive.

 

第一,不要天真地以为纠集个别所谓盟友对中方施压能起作用。中国是法治国家,中国司法机关依法独立办案,中国的司法主权不容干涉。

First, it shouldn’t be so naive as to believe that asking its so-called ally to pressure China will work. China is a country with the rule of law and the judicial authorities handle cases independently. China’s judicial sovereignty brooks no interference.

 

第二,不要天真地以为它的那些所谓盟友能够为它真正出力、使劲,他们最多动动嘴皮子。因为这毕竟是中加之间的事情。

Second, it shouldn’t be so naive as to believe that its so-called ally will earnestly pursue a Canadian agenda. They will only pay a lip service, at best. The matter is, after all, between China and Canada.

 

最后,我要在这里重申,当前中加关系遭遇严重困难,责任完全在加方。加方十分清楚两国关系的症结所在。我们希望加方能够尽快采取措施,使中加关系早日重回正轨。

Finally, I will reiterate that the Canada assumes full responsibility for the current difficulties in bilateral relations. It knows very well the root cause. We hope it will take prompt measures to bring relations back onto the right track.

 

问:有媒体报道,中国同坦桑尼亚、肯尼亚等非洲国家的个别合作项目最近出现了一些波折。英国《经济学家》杂志近日刊文称,部分中非合作项目效益不尽人意,非洲国家对中国“债务陷阱”逐渐提高警惕。中方对此有何评论?

Q: There are media reports that certain cooperation projects between China and African countries like Tanzania and Kenya have encountered some setbacks recently. The Economist recently said that performance of some projects is not satisfactory and African countries are becoming more alert to China’s “debt trap”. What is your comment on that?

 

答:中国同广大非洲国家开展的合作项目众多,成功的案例不胜枚举。在此过程中,个别项目在市场化运作中出现一些问题,这是可以理解的。我们愿意在尊重非方意愿的基础上,同有关国家加强对话,友好协商,相信有关问题能找到妥善解决的方法。

A: There are countless success stories in the numerous projects jointly developed by China and African countries. It is only natural that some problems might arise in their market operation. China stands ready to step up dialogue and friendly consultation with African countries on the basis of respect. We believe proper solutions to relevant issues will be found.

 

作为非洲国家的好伙伴、好朋友、好兄弟,中方始终根据非洲国家需要,致力于加强对非投融资合作,帮助非洲国家改善基础设施状况,加快经济社会发展,给非洲国家和人民带来了实实在在的好处。中国对非合作充分考虑非洲国家债务可持续性,历来通过友好平等协商,找到双方共同接受的方案。这也是中非合作为什么能得到非洲国家热烈欢迎的根本原因之一。

As a good partner, good friend and good brother to African countries, China is committed to enhancing investment and financial cooperation with African countries based on their needs to help them improve infrastructure and extradite socioeconomic development. Such cooperation has delivered tangible benefits to African countries and peoples. In the process, China always gives full consideration to debt sustainability and seeks mutually-acceptable proposals through equal and friendly consultations. That is the fundamental reason behind the enormous popularity of China-Africa cooperation in Africa.

 

事实胜于雄辩,公道自在人心。中非合作好不好,非洲国家和非洲人民最有发言权。在前不久G20大阪峰会期间举行的中非领导人会晤以及中非合作论坛北京峰会成果落实协调人会议期间,非方领导人均高度评价非中合作成果,希望非中双方进一步加强在投融资等领域合作,为非洲实现互联互通和可持续发展作出更大贡献。南非、埃及和塞内加尔总统以及多位非洲国家外长均赞赏中方重信守诺、言出必行,对全面落实中非合作论坛北京峰会成果充满信心。我想,非方领导人有关表态代表的是广大非洲人民的心声,也是对所谓“债务陷阱”的最有力回应。我们希望有关媒体能够多听听这些声音,理性、客观看待中非合作,不要再罔顾事实、随意猜测。

Actions speak louder than words. People can tell right from wrong. When it comes to the effects of China-Africa cooperation, African countries and peoples are in the best position to tell. During the recent meeting between Chinese and African leaders on the sidelines of the G20 Osaka Summit and the coordinators’ meeting on the implementation of the FOCAC Beijing Summit outcomes, African leaders all spoke highly of our fruitful cooperation and expressed hope for stronger cooperation in investment and financing to contribute more to Africa’s connectivity and sustainable development. Presidents of South Africa, Egypt and Senegal and many foreign ministers commended China for always honoring its commitment and matching its words with actions. They expressed confidence in a full implementation of the FOCAC Beijing Summit outcomes. I believe these leaders are speaking on behalf of all African people. It is also a strong rebuke to the so-called “debt trap” fallacy. We hope media friends will heed their voice and view China-Africa cooperation rationally and objectively instead of randomly speculating regardless of facts.

 

问:据报道,美国防部称,中国近期在南海试射导弹的情况令人担忧,中国违背了不会在南海军事化的承诺。中方对此有何回应?

Q: It has been reported that the US Department of Defense said that China’s recent missile testing in the South China Sea is worrying and that China is breaking its commitment of not militarizing the South China Sea. What is your response?

 

答:我昨天已经说过了,有关试射导弹的报道,你可以向军方询问。

A: As I said yesterday, I would refer you to the PLA on relevant reports.

 

关于美方的言论,我想提醒大家注意,把航空母舰开到南海的是美国。到底谁在军事化,谁在南海兴风作浪,国际社会看得清清楚楚。

With respect to the US comments, I would like to remind you that it is the US who has sent aircraft carriers to the South China Sea. The international community sees plainly who is militarizing the South China Sea and disturbing its tranquility.

 

问:据报道,有外交官员称,美国和德国昨天在联合国安理会的闭门会议中批评中国的新疆政策。中方对此有何回应?

Q: According to reports, diplomats at the UN say that the US and Germany yesterday criticized China over its policies in Xinjiang during a closed-door meeting. Can you tell us what your response is?

 

答:这是发生在联合国安理会一个闭门会议上的事情,我不知道是怎么披露给媒体的。

A: I wonder how proceedings at a closed-door meeting of the UN Security Council were revealed to the media.

 

据我了解,7月2日,在联合国安理会关于联合国中亚预防外交中心工作的内部磋商中,美国、德国偏离会议主题,对中国新疆政策进行无端指责,中方对此坚决反对。中国常驻联合国代表马朝旭大使当场对美国和德国的错误言论进行了严厉驳斥。

Based on my information, during internal consultations of the UN Regional Center for Preventive Diplomacy for Central Asia at the UN Security Council on July 2, the US and Germany deviated from the theme of the meeting and wantonly criticized China’s Xinjiang policy. China firmly rejects that. Ambassador Ma Zhaoxu, China’s permanent representative to the UN, strongly rebuked the wrong remarks of the US and Germany at the meeting.

 

中方已多次阐述在新疆问题上的立场。在此我愿强调两点:

We have stated China’s position on Xinjiang repeatedly. I will emphasize the following:

 

第一,新疆事务纯属中国内政,与安理会议程毫无关系,也不容任何外部势力干涉。

First, Xinjiang affairs are purely China’s internal affairs, which are totally unrelated to the Security Council agenda and brook no foreign interference.

 

第二,安理会是维护国际和平与安全的庄严机构,不是也不应成为个别国家的政治秀场。我们奉劝有关国家摒弃双重标准,遵守国际会议基本规则,停止破坏安理会团结,停止干涉别国内政。

Second, the Security Council is a solemn body upholding international peace and security. It is not and should not become a political theater of certain countries. We urge relevant countries to discard the double standards, abide by basic rules of international meetings, stop sabotaging Security Council solidarity and stop interfering in other countries’ domestic affairs.