双语资料:马朝旭大使在国际恐怖主义与有组织犯罪关联问题安理会公开辩论会上的发言
发布时间:2019年12月16日
发布人:nanyuzi  

马朝旭大使在国际恐怖主义与有组织犯罪关联问题安理会公开辩论会上的发言

Statement by Ambassador Ma Zhaoxu at the Security Council Open Debate on the Linkages Between International Terrorism and Organized Crime

 

2019年7月9日

9 July 2019

 

主席先生,

Mr. President,

 

中方欢迎秘鲁召集此次公开辩论会,感谢费多托夫执行主任、科尼兹执行主任所作通报,中方也认真听取了马卡连科博士的发言。

China welcomes this open debate convened by Peru. I thank UNOCT Executive Director Mr. Yuri Fedotov and CTED Executive Director Ms Michèle Coninsx for their briefings. I have also listened attentively to the remarks of Dr Tamara Makarenko.

 

当前,恐怖组织与有组织犯罪合流并相互渗透,恐怖组织利用有组织犯罪活动进行融资,有组织犯罪集团极端化或从事恐怖活动,对国际和平与安全构成严重威胁。国际社会必须就此加强务实合作,交流情报信息,共享成功经验,采取一致行动,有效打击恐怖主义和有组织犯罪,共同维护国际和平与安全。在此,中方愿强调以下几点:

Recently, terrorism and organized crime have been mutually colluding and infiltrating, with terrorist organizations using organized crime for financing and organized crime groups going extreme or committing terrorist activities, all posing serious threats to international peace and security. The international community must strengthen result-based cooperation, exchange intelligence and information, share success stories and take concerted actions so as to effectively combat terrorism and organized crime and jointly maintain international peace and security. China wishes to stress the following points.

 

第一,反恐应坚持统一标准,尊重会员国主体责任及联合国的中心协调作用。恐怖主义是全人类的公敌,反恐不能采取双重标准,更不能选择性反恐。反恐行动应遵循《联合国宪章》宗旨和原则,尊重当事国主权、独立和领土完整。各国应严格落实《联合国全球反恐战略》和安理会及联大相关决议,遵守并落实打击有组织犯罪问题相关国际法,采取切实措施应对恐怖组织与有组织犯罪之间在人员、资金、装备及煽动等方面相互勾连与渗透,综合施策,消除恐怖主义和有组织犯罪滋生与泛滥的根源性问题。

First, it is important to adhere to unified standards in counter-terrorism while respecting the primary responsibility of member states and the central coordinating role of the United Nations. Terrorism is the public enemy of mankind as a whole. Counter-terrorism must not be subject to double standards, much less selective approaches. Counter-terrorism, instead, must be carried out by upholding the purposes and principles of the UN Charter and respecting the sovereignty, independence and territorial integrity of the countries concerned. Countries must strictly implement the UN Global Counter-terrorism Strategy and the resolutions of the Security Council and the General Assembly in this regard, abiding by and implementing international laws on combating organized crime. Tangible measures must be taken to counter mutual collusion and infiltration between terrorist organizations and organized crime in areas such as people, funding, equipment and incitement. A comprehensive approach must be adopted to root out the causes that breed and proliferate terrorism and organized crime.

 

第二,应加强国际及区域合作,形成合力,有效打击恐怖主义及有组织犯罪。国际恐怖主义、跨国有组织犯罪等全球安全问题的联动性、多样性日益突出,任何一个国家的短板都会导致外部风险大量涌入形成风险洼地,变成恐怖及有组织犯罪分子的“避风港”。国际社会应积极支持区域和次区域组织发挥重要作用,开展有效的区域合作。中方支持联合国反恐办公室、安理会反恐执行局、联合国毒罪办等相关机构与各区域组织加强协调,发挥各自长处和专业优势,赞赏反恐办与地区国家合作举办系列区域反恐专题会议。

Second, it is imperative to enhance global and regional cooperation to form a synergy and more effectively fight terrorism and organized crime. As international terrorism, transnational organized crime and other global security issues grow increasingly connected and diversified, any weakness of any single country could trigger a large influx of external risks, forming a sinkhole that collects risks and a “safe haven” for terrorists and perpetrators of organized crime. The international community must actively support regional and sub-regional organizations in playing their important roles and conducting effective regional cooperation. China supports closer coordination between UN agencies, on the one hand such as UNOCT, CTED and UNODC, and regional organizations, on the other, to bring forward their respective strengths and expertise. We applaud the series of counter-terrorism meetings jointly hosted by UNOCT and regional countries.

 

第三,应有针对性地加强会员国能力建设,应对突出挑战。不论是反恐,还是打击有组织犯罪,国际社会应切实帮助会员国尤其是发展中国家加强边防、海关、缉毒、司法等方面的能力建设。应根据不同地域的安全局势现状和历史文化特点,有效打击恐怖组织通过跨国走私武器和毒品、从事自然资源非法贸易等筹集资金,打击恐怖势力和有组织犯罪集团利用互联网从事恐怖及非法活动,切断恐怖主义和有组织犯罪之间的链条。应该根据国际法和有关联合国决议采取去极端化措施,加强预防并防止有组织犯罪团伙诉诸极端及恐怖手段。

Third, it is important to build up capacities in the member states in a tailored way to address the most prominent challenges. In both counter-terrorism and combating organized crime, the international community must provide tangible assistance to member states, especially developing countries, in their capacity-building efforts in areas such as border control, customs, drug enforcement and judiciary matters. This requires us to proceed from the different security situation in different places and their distinctive culture and history, effectively combat terrorist financing acquired by cross-border trafficking of arms and drugs, illicit trade in natural resources and other means, and combat and stop internet-based terrorist and illegal activities by terrorist forces and organized crime groups, so as to sever the links between terrorism and organized crime. We must follow international law and relevant UN resolutions, take measures of deradicalization, enhance prevention and keep organized crime groups from resorting to extremist and terrorist means.

 

主席先生,

Mr. President,

 

中国是恐怖主义的受害者。面对恐怖主义、极端主义的现实威胁,中国采取果断措施,开展反恐和去极端化斗争,有效遏制了恐怖活动多发频发势头,最大限度保障了各族人民群众的生存权、发展权等基本权利。中国的反恐和去极端化斗争,是国际社会反恐斗争的重要组成部分,完全符合联合国打击恐怖主义、维护基本人权的宗旨和原则。

Like many countries in the world, China is also a victim of terrorism. Facing the ongoing threats of terrorism and extremism, China has taken decisive measures and carried out lawful efforts of counter-terrorism and de-radicalization, thus effectively containing the high incidence of terrorist activities in multiple locations and best guaranteeing the basic rights of people of all ethnicities such as the right to life and the right to development. China’s counter-terrorism and de-radicalization campaign is part and parcel of the global fight against terrorism. It is fully consistent with the purposes and principles that guide the UN in fighting terrorism and maintaining basic human rights.

 

中国严格落实联合国各项反恐决议,积极参与全球及区域反恐合作。中国是《联合国打击跨国有组织犯罪公约》缔约国,通过立法、执法、司法等多重措施积极履行公约义务并推进相关国际合作。我们积极支持发展中国家反恐努力,将继续与各会员国、特别是发展中国家就反恐和打击跨国有组织犯罪问题开展多双边交流与合作,在力所能及范围内向有关国家提供物资和能力建设等援助,共同维护地区和世界的和平稳定。

China has been rigorously implementing all UN counter-terrorism resolutions and actively engaging in counter-terrorism cooperation at the global and regional levels. As a State Party to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, China has been actively fulfilling its obligations under the Convention in a multi-pronged approach across the legislation, law enforcement and judiciary sectors. We will continue to conduct bilateral and multilateral exchanges and cooperation with all member states, developing countries in particular, on issues related to counter-terrorism and combating organized crime. We will do our utmost to provide material and capacity-building assistance to the countries concerned in a joint endeavor to maintain peace and stability in the region and the world at large.

 

谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.