双语资料:2019年7月11日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年12月17日
发布人:nanyuzi  

2019711日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on July 11, 2019

 

问:昨天,22个国家联合致函联合国人权理事会,批评中国新疆政策。斯洛伐克总统恰普托娃在与王毅国务委员兼外长会见后,批评中国人权记录。英国外交大臣亨特在一个论坛上也对中国“日益恶化”的人权状况表达关切。你对上述有何回应?

Q: Yesterday 22 countries wrote a letter to the UN Human Rights Council criticizing China’s Xinjiang policy. President Caputova of Slovakia criticized China’s human rights record after a meeting with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. British Foreign Secretary Hunt at a forum expressed concerns over the “deteriorating” human rights situation in China. How do you respond to those remarks?

 

答:有关国家的致函罔顾事实真相,对中国无端指责和攻击污蔑,公然将人权问题政治化,粗暴干涉中国内政,中方对此表示强烈不满和坚决反对,已向有关国家提出严正交涉。我们敦促这些国家尊重事实、摒弃偏见,恪守《联合国宪章》宗旨和原则,停止将人权问题政治化和借涉疆问题干涉中国内政。

A: In this letter, certain countries wantonly criticized and smeared China in total disregard of the truth. By blatantly politicizing the issue of human rights, they have grossly interfered in China’s internal affairs. We deplore and resolutely oppose that. We have made stern representations to those countries. We urge them to respect facts, reject bias, stay committed to the purposes and principles of the UN Charter, and stop politicizing the issue of human rights and interfering in China’s internal affairs under the pretext of Xinjiang-related issues.

 

我们多次强调,新疆事务纯属中国内政,事关中国主权、安全和领土完整。在涉疆问题上,中国政府和中国人民最有发言权,不容任何国家和外部势力干预。面对恐怖主义和极端主义的严峻威胁,新疆维吾尔自治区依法采取包括设立教培中心在内的一系列反恐和去极端化举措,扭转了新疆安全形势。新疆已经两年多没有发生暴恐事件,社会稳定、民族团结、百姓安居乐业,各族群众的幸福感、获得感、安全感大幅提升,衷心拥护政府的政策举措。

As we repeatedly emphasized, Xinjiang affairs are China’s internal affairs. They are a matter of China’s sovereignty, security and territorial integrity. On Xinjiang-related issues, no one is in a better position to judge than the Chinese government and people. They brook no foreign interference. Faced with severe threats of terrorism and extremism, the Xinjiang Uyghur Autonomous Region has taken a series of counter-terrorism and de-radicalization measures according to law, including the establishment of vocational education and training centers. Those measures have turned the situation around. In the past more than two years, not a single violent and terrorist incident took place in Xinjiang. The region now enjoys social stability and unity among all ethnic groups. People there are living a happy life with a stronger sense of fulfillment and security. They endorse the government’s policies and measures wholeheartedly.

 

另外,中方已邀请多批各国外交官、媒体、专家学者等赴新疆参观访问,亲眼目睹事实真相。他们均表示在新疆所见所闻与西方媒体报道的情况完全不同。中方也已向联合国人权高专办人员发出访疆邀请。我们欢迎真正秉持客观、公正原则的人来新疆走一走、看一看,但我们坚决反对任何外部势力借涉疆问题干涉中国内政,损害中国主权和领土完整。

We also invited many groups of foreign diplomats, journalists, experts and scholars to visit Xinjiang and see with their own eyes the place as it is. All of them said the Xinjiang they saw was completely different from what had been described by Western media. We also offered invitation to the UN High Commissioner’s Office for Human Rights. We welcome those with a truly objective and fair attitude to visit Xinjiang. But at the same time, we oppose any foreign forces that interfere in China’s internal affairs and undermine China’s sovereignty and territorial integrity under the pretext of Xinjiang-related issues.

 

关于斯洛伐克总统的有关表态,王毅国务委员兼外长刚刚应邀对斯洛伐克进行了友好访问,同斯方领导人就双边关系等共同关心的一系列问题坦诚深入地交换了意见。中方已经发了消息稿,你可以查阅。

Now on the Slovak president’s remarks, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has just paid a visit to Slovakia. He and Slovak leaders had candid and in-depth exchange of views on issues of mutual concern, including China-Slovakia bilateral relations. You can find more details in our press release.

 

恰普托娃总统赞赏中国取得的巨大发展成就,表示高度重视发展对华关系,强调斯方尊重中国的主权和领土完整,将坚定奉行一个中国原则。双方同意以两国建交70周年为契机,在相互尊重、平等相待基础上增进政治互信,加强交流合作,共同推动中斯关系健康稳定发展。

President Caputova commended China’s major progress in development. She said that Slovakia attaches high importance to its relationship with China. She emphasized that Slovakia respects China’s sovereignty and territorial integrity and will stay committed to the one-China principle. Taking the 70th anniversary of diplomatic ties as an opportunity, both sides agreed to enhance mutual political trust, communication and cooperation for a sound and stable bilateral relationship on the basis of mutual respect and equality.

 

王毅国务委员在会见中介绍了中国的人权、少数民族、宗教政策以及中国在上述领域取得的巨大进步和有关事实真相。双方一致认为,国与国之间应在相互尊重基础上开展平等和建设性对话。此次访问达到了传承友谊、重建互信、推动合作的目的。

State Councilor Wang Yi talked about China’s human rights, ethnic minorities and religious policies. He shared China’s enormous achievements in these areas as well as relevant facts. The two sides agreed to conduct equal-footed and constructive dialogue on the basis of mutual respect. The visit has realized its intended purpose of carrying forward friendship, reconstructing mutual trust and promoting cooperation.

 

关于英国外交大臣的有关表态,坦率地讲,我没有注意到亨特先生的有关表态。但我注意到,目前英国正在围绕保守党领袖进行竞争。我知道,不少人都在为竞选这一职位开展工作,继而想当新一任英国首相。这是英国的内政。但我希望英方某些人,包括亨特先生,在竞选中不要拿中国说事,不要指望通过这个为自己的竞选拉票或者服务。打这种算盘,注定是竹篮打水一场空!

On the statement by the British Foreign Secretary, frankly speaking, I have not seen Mr. Hunt’s remarks. But I have noted that currently in the UK, competition for the Conservative Party leadership is ongoing. Many are working on their campaigns with an eye on the Conservative leadership and then perhaps the new Prime Minister. This is Britain’s domestic affairs. But I hope certain people in the UK, including Mr. Hunt, will refrain from making China an issue in their campaigns to win voters. Such calculations will be in vain.

 

问:昨天,朝鲜劳动党国际部第一副部长金成男抵达北京,中国外交部新闻司司长陆慷抵达平壤,你能否透露一下这两场访问的目的和安排?中朝双方是否会谈到朝美谈判的情况?

Q: Yesterday Kim Song Nam, First Vice Director of the International Department of the WPK, arrived in Beijing and Director-General Lu Kang of China’s MFA Information Department arrived in Pyongyang. Could you share with us the purposes and arrangements for these two visits? Will the two sides talk about DPRK-US negotiations?

 

答:今年是中朝建交70周年,朝鲜劳动党中央国际部代表团来中国访问是中朝两党国际部门之间的正常交往。

A: This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the DPRK. The visit by the International Department of the Workers’ Party of Korea (WPK) is normal exchange between the two parties’ international departments.

 

外交部新闻司司长陆慷此次率团访问朝鲜,是同朝鲜外务省报道局负责人举行对口磋商。这是中朝间一项交流互访机制,也是两国外交部门之间的一次正常交往。

Director-General Lu Kang of the MFA Information Department is leading a delegation to the DPRK to hold consultations with his counterpart. This is an exchange and mutual visit mechanism between the two countries and a normal exchange between the two ministries.

 

问:朝鲜劳动党国际部第一副部长金成男访华,是否会向中方通报朝美首脑会谈结果,并讨论金正恩委员长访华事宜?

Q: During the visit to China by Kim Song Nam, First Vice Director of the International Department of the WPK, will he inform the Chinese side of the meeting between the DPRK and the US leaders? Will Chairman Kim Jong Un’s visit to China be discussed?

 

答:我刚才已经说了,朝鲜劳动党中央国际部代表团此访是中朝两党国际部门之间的正常交往。有关访问情况会有消息,请你保持关注。

A: As I just said, the visit is a normal exchange between the two parties’ international departments. Please follow up on more information.

 

问:据报道,伊朗革命卫队舰艇昨天试图在霍尔木兹海峡拦截一艘油轮。伊朗外交部和革命卫队对此予以否认。你对此有何评论?

Q: There were reports that boats of Iran’s Islamic Revolutionary Guard Corps attempted to seize a UK oil tanker in the Strait of Hormuz yesterday. Iran’s foreign ministry and Islamic Revolutionary Guard Corps have denied this accusation. I wonder if you have any comment on this?

 

答:你提到的情况,我还需要去做进一步了解。作为原则回应,我可以告诉你,海湾地区对国际能源供应和全球安全稳定都具有重要影响。我们希望有关各方能够保持冷静克制,采取切实措施避免局势升级,共同维护海湾地区的和平与稳定。

A: I will need to check on that. As a principled response, the Gulf region is of great significance to international energy supply and global security and stability. We hope relevant sides will remain calm, exercise restraint, take concrete measures to prevent escalation and jointly uphold peace and stability in the region.