双语资料:驻珀斯总领事董志华在澳大利亚中文教师联会第25届年会上的致辞
发布时间:2019年12月18日
发布人:nanyuzi  

驻珀斯总领事董志华在澳大利亚中文教师联会第25届年会上的致辞

Statement by Consul-General Dong Zhihua at the 25th National Conference of the Chinese Language Teachers’ Federation of Australia

 

珀斯,2019712

Perth, 12 July 2019

 

尊敬的萨曼莎·罗伊女士,西澳州政府教育培训部长代表,州旅游部长代表,教育培训部长州议会秘书,

尊敬的金·艾尔伍德女士,西澳州地方政府、体育和文化产业部多元文化办公室执行总监,

尊敬的杰沃佛·戴维斯先生,澳大利亚中文教师联会创始人,

尊敬的李复新博士,澳大利亚中文教师联会会长,

尊敬的张洁琦女士,西澳中文教师协会会长,

各位会员,女士们,先生们,朋友们,

Hon. Samantha Rowe MLC, Parliament Secretary to the Minister of Education and Training, representative of Hon. Sue Ellery MLC, Minister for Education and Training and Hon. Paul Papalia MLA, Minister for Tourism; Racing and Gaming; Small Business, Defence Issues; Citizenship and Multicultural Interests,

Ms. Kim Ellwood, Executive Director, Office of Multicultural Interests, Department of Local Government, Sport and Cultural Industries,

Mr. Geoff Davis AM, Founder and Life Member, Chinese Language Teachers’ Federation of Australia (CLTFA),

Dr. Li Fuxin, National President of CLTFA ,

Mrs. Zhang Jieqi, President, Chinese Language Teachers’ Association of Western Australia,

Distinguished members of CLTFA,

Ladies and Gentlemen,

Dear friends,

 

很高兴参加2019年澳大利亚中文教师联会第25届年会。作为中国驻珀斯总领事,欢迎远道而来参会的朋友们。希望大家有时间感受珀斯的美丽。对西澳人民来说,珀斯是印度洋的一颗明珠,处于世界人口最稠密的时区,珀斯并不孤独。

It is my great pleasure to attend the 25th National Conference of the Chinese Language Teachers’ Federation of Australia (CLTFA). As Chinese Consul General in Perth, I cordially welcome you all. To those who have traveled afar to Western Australia, I hope you figure out some time to enjoy the very unique beauty of Perth, which local people takes great pride in. Though I have been here merely two and a half months, Perth has already captured my heart as a shining pearl in the Indian Ocean, which is located in the most populous time zone in the world.

 

今天的年会十分重要。中国有尊师重教的传统,可以追溯到公元2000多年前的孔子。每年910日是中国教师节,很高兴与来自澳大利亚全国的中文教师们见面。中国驻澳大利亚使领馆都愿为各州中文教师联会提供支持。首先我想宣读中国驻澳大利亚大使成竞业阁下的贺辞。

I must say that this Conference is very important and meaningful. China has long entrenched respect for teachers, and this tradition dates back to the era of Confucius more than 2000 years ago. Teaching is considered one of the best careers in China and Chinese government formally designated September 10 as Teachers’ Day in 1985. Chinese Embassy and all the five Consulate Generals in Australia firmly support the work of the CLTFA. I am very happy to join you today to celebrate Chinese language teachers from every corner of Australia, and I would like to first of all share with you the congratulatory message from H.E. Ambassador Cheng Jingye.

 

衷心祝贺澳大利亚中文教师联会成立25周年!多年来,中文教师联会为促进澳大利亚中小学中文教学发挥了值得称道的重要作用。谨对广大中文教师多年来付出的辛勤努力和做出的突出贡献表示敬意。

Congratulations to the 25th Anniversary of the Chinese Language Teachers’ Federation of Australia (CLTFA)! Over the years, the CLTFA has played praiseworthy roles in popularizing Chinese language teaching in Australian elementary and secondary education. I hereby forward great compliments to the Chinese language teachers in Australia for your unremitting efforts thus paid and the outstanding achievements thus attained.

 

祝愿澳大利亚中文教师联会百尺竿头、更进一步,为推广中国语言文化、密切中澳人文交流续写新的篇章!

Best wishes to the CLTFA and hopefully the Federation would make greater contributions to promote Chinese Language and culture in Australia and furthermore to strengthen the People-to-People exchange between China and Australia!

 

受成竞业大使委托,首先我想向澳大利亚中文教师联会及会员们表示敬意,感谢你们在澳大利亚推广中文教育的辛勤努力和取得的成就。很多会员长期致力于在学校、社区推广中文教学,有的甚至贡献毕生精力。你们所做的工作不仅仅是教授中文,也是在促进中澳两国相互了解和交流,促进两国务实合作,在两国人民间搭建友谊之桥。中国驻澳大利亚使领馆感谢你们,并为你们的工作感到骄傲,我们将一如继往地为你们提供支持和协助。

On behalf of Ambassador Cheng and Minister Counsellor Zong Wa, I would like to pay tribute to the CLTFA and its members. Thank you for the hard work and achievements you have made. You have been so dedicated to your students, to your schools, to your communities and to your country. Many of the CLTFA members devote their whole life to this glorious career. It’s not only about Chinese Language teaching, it is about promoting mutual understanding and enhancing communication, about facilitating practical cooperation and fostering people-to-people linkages between China and Australia. We are very proud of you and your amazing work and we will always be your powerful and secure backing.

 

我也想借此机会感谢澳联邦和各州政府对中文教学的支持。莫里森总理在致中文教师联会的贺信中写道:“中国的崛起是世界上最了不起的经济奇迹之一”,“只有学生们学习中文、中国历史和文化,才能促进澳中两国联系”。这段话代表了新一届联邦政府对中文教学的愿景和态度,在当前两国关系框架下发出了正确信息。

I would also like to thank the Australian federal and state governments for their strong support to Chinese language teaching. I am impressed by Prime Minister Morrison’s congratulatory message to the CLTFA. He declared that “the emergence of China is one of the world’s great economic miracles”, and “the linkages (between Australia and China) can only be strengthened as students learn Chinese languages, history and culture”. The remarks tone the vision and attitude of the new federal government on Chinese language teaching and release optimistic signals in the context of our bilateral relations.

 

各州政府推广中文教育同样不遗余力。西澳州有超过50所中小学教授中文,这些学校从小学3年级到高中8年级都把中文作为第二语言。州教育标准局为幼儿园到高中都编写了中文教材。本周我会见了西澳州教育培训部长苏·艾乐瑞,她也对中文教育表示支持。州地方政府、体育和文化产业部多元文化办公室对此次年会的赞助也体现了西澳州政府对中文教育支持。相信其他各州情况也大体相同。

State governments are very enthusiastic about Chinese language education. Here in WA, more than 50 primary and secondary schools teach Chinese as second language, which is a compulsory course for year 3 to year 8. The WA School Curriculum and Standards Authority has formulated curriculum for Chinese learning from Kindergarten all through to high schools. I have just met with Hon. Sue Ellery MLC, Minister for Education and Training this week and she is very supportive. WA state government is also one of the generous sponsors of this Conference. Special thanks to the Office of Multicultural Interests, Department of Local Government, Sport and Cultural Industries. I assume the other states are doing more or less the same.

 

朋友们,本次年会确定的主题是“可以实现的任务:让世界公民掌握中文和中国文化”,这充分体现了中文教师联会的远见。当今世界面临百年未有之大变局,我们面临前所未有的机遇和挑战,各国人民的命运从未如此紧密相连。我们需要树立世界公民意识并象中国国家主席习近平所倡导那样,共同构建人类命运共同体。今年是中华人民共和国成立70周年,中国已成为全球第二大经济体,是全球经济增长的强劲引擎。我们愿和世界各国建设及加强伙伴关系,共同构建人类命运共同体。中国愿和其他文明交流互鉴,深化教育、人文领域合作交流。

Dear friends,

By setting the theme of this Conference as Mission Possible: Equipping global citizens with Chinese Language and Culture, the CLTFA has demonstrated its vision and mission in such a magnificent way. In a world that is undergoing profound changes unseen in a century, we face both increasing opportunities and unprecedented challenges. The well-being of people in all countries has never been so closely intertwined as it is today. We need to have a sense of global citizenship and work together to build a community of shared future for mankind, as proposed by Chinese President Xi Jinping. This year marks the 70th Anniversary of the People’s Republic of China. 40 years of reform and opening up has transformed China into the second largest economy in the world and a powerful engine of growth for global economy. We stand ready to build and strengthen partnerships with all countries and construct bridges for exchanges and mutual learning among different cultures. To deepen education cooperation is our main focus.

 

中国的发展将为澳大利亚和本地区提供巨大机遇。中国代表着未来,代表着机遇,这也是为什么越来越多的人学习中文,越来越多的人让他们的孩子学中文。从这个意义上说,中文教师联会所做工作将对未来产生深远影响。中文不仅是语言交流和事业发展的工具,还是了解中国历史、文化和社会的金钥匙。你们的工作将改变很多个人的命运,从长远看也将改变澳大利亚人民如何看待中国。

China’s development presents a vast array of opportunities to Australia and the region. China stands for the future. China stands for opportunities. That’s why more and more people are learning Chinese. More parents are sending their children to learn Chinese. Underpinned by the rising demand, the CLTFA will continue to flourish and have more profound influence in the future. Through Chinese language learning, people not only are equipped with a practical tool for communication and career development, but also are bestowed the golden key to understand Chinese history, culture and society. Therefore your work will not only change the life of many individuals, in the long run, it will change the way how Australia and the Australian people perceive China.

 

在大家开始专业交流之前,我想提三点建议供大家参考:

As you are about to engage in professional exchanges at this Conference, as an outsider, I would like to present three modest proposals for you to consider in achieving your mission possible.

 

一是树立更高目标。中文是澳大利亚除英语外最常使用的语言,希望中文教师联会继续在全澳各中小学推广中文教学,动员更多的学生和家庭学习中文。西澳中文教师协会在张洁琦会长和她的卓越团队带领下积极进取,令我倍感自豪。张会长所在的澳博思小学用中文教授科学、艺术和数学等几门功课,该校颇有远见的TIM BAMBER校长今天也在场。我希望越来越多的学校能增设中文课程,这将有助于你们学校的国际公民们学会中文这门非常有用的语言。

First, be ambitious. Chinese is already the most spoken language in Australia aside from English. I hope that the CLTFA will continue to promote Chinese Language teaching in primary and secondary schools throughout Australia, and through your members in each and every school, mobilize more students and families to register for Chinese language learning. I am very proud that here in WA, we have a very active CLTFA affiliate association CLTAWA led by Jieqi Zhang and her wonderful committee team. Oberthur Primary school where Jieqi works teaches science, arts and maths to Australian students in Chinese. The visionary principal Mr. Tim Bamber is here with us today. We hope more and more schools will include Chinese teaching in their school curriculum learning and equip our young global citizens with this very useful language.

 

二是更具有想象力。除中文教学外,尽可能多组织各种激发学生学习中文兴趣的活动。如中文歌曲演唱、武术和其他文化活动,与中国学校建立姐妹学校关系并促进学生互访、开展冬夏令营活动。这些活动将有助于课堂教学并产生外溢效应。在此我很高兴地宣布,中国驻珀斯总领馆将在公众开放日颁发澳中友协评出的优秀学生奖。

Second, be imaginative. In addition to classroom teaching, organize all kinds of activities and events to arouse interests of students in Chinese culture. Assemble student choirs, organize martial arts and other cultural experience programs. Establish partnerships with schools in China and promote student exchanges in the form of summer camps etc. These activities will help enhance and complement your efforts in the classroom and have spillover effects. In this regard, I am happy to inform you that the Chinese Consulate-General in Perth will open house and host a Chinese Language Student Awards 2019 issued by the Australia China Friendship Society WA branch. I encourage you to approach my colleagues in your states to do the same.

 

三是更富冒险精神。到中国去!听说在座许多教师都没去过中国,我认为教中文不仅是因为语言本身的魅力。语言具有生命力而且始终在发展演变,它不仅承载一个国家的历史和文化,而且是拉近人民距离的工具。通过访问你们将更好地了解中国并向学生们讲述一个真实的当代中国。

Third, be adventurous. Go to China! I am surprised that many of you have not been to China yet. Language is living and evolving. Teaching Chinese is not only about the beauty of the language itself. Chinese language not only reflects the history and culture, but also is a vehicle that brings people closer. By gathering first-hand experiences in China, you will understand China more comprehensively and tell better stories of a real contemporary China to your students.

 

各位会员,你们都是中澳之间的文化大使,中国驻澳大利亚使领馆将继续大力支持你们。我和同事们坚信,你们的工作将改变未来两国和两国人民之间的关系。我们都不要忘记澳大利亚中文教师联会创始人和第一任会长GEOFF DAVIS先生,要感谢他所做的贡献。还有许许多多不知名的会员,感谢你们为中文教育和中澳友谊做出的贡献,你们是中国真正的朋友,我们将铭记并感谢你们。

Dear CLTFA members,

You are the cultural ambassadors between China and Australia. The Chinese Embassy and Consulate Generals stand ready as always to support CLTFA and all its members in your endeavor. It is the firm belief of myself and all my colleagues that your work will make a difference on the future of our bilateral relations and our people. We shall always remember Mr. Geoff Davis AM, the founder and first president of CLTFA, for his remarkable leadership and contribution. We will remember all of you, whom I am not able to name one by one, who have jointly contributed to Chinese language teaching in Australia and contributed to our bilateral friendship. You are true friends of China, whom we shall always remember and cherish.

 

最后,祝澳大利亚中文教师联会第25届年会圆满成功!祝大家在珀斯度过愉快的时光!

谢谢大家!

I wish the 25th CLTFA National Conference a very successful conference, and also a very special and memorable conference. Enjoy your time in Perth and WA!

Thank you!