双语资料:携手合作才能互利共赢
发布时间:2019年12月25日
发布人:nanyuzi  

携手合作才能互利共赢

Working Together for Mutual Benefit

 

驻爱沙尼亚大使李超在爱《邮差报》发表署名文章

Ambassador Li Chao Published Signed Article on Estonian News Paper Postimees

 

2019725

25 July 2019

 

628日至29日,二十国集团(G20)领导人第十四次峰会在日本大阪召开。其间,多国领导人表示,当前单边主义和保护主义带来的危害令人担忧,应坚持多边主义,加强合作,共同应对挑战。在逆全球化和霸权主义、强权政治抬头,世界面临的不确定性和不稳定性增加的背景下,G20峰会向外界传递了积极信号,提振了国际社会合作共赢的信心。

During the 14th G20 summit in Osaka, Japan on June 28-29, many leaders expressed their concerns about the risk of unilateralism and protectionism, and advocated to maintain multilateralism, strengthen cooperation so as to jointly address challenges. With the rise of de-globalization, hegemonism and power politics, the world witnesses the growing uncertainty and instability. In this context, the G20 summit had sent a positive signal to the outside world and boosted the confidence of the international community in achieving win-win cooperation.

 

当今世界,各国相互依存空前加深,早已命运相连,和平、发展、合作、共赢的时代潮流不可逆转,可持续发展是各方的最大利益契合点和最佳合作切入点。2013年,习近平主席提出共建“一带一路”倡议,是构建人类命运共同体的具体实践,旨在实现各国互利共赢、共同发展。今年4月,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举行,共有来自150个国家、92个国际组织的6000余名领导人和外宾出席。各方一致同意推进高质量共建“一带一路”。习近平主席在出席G20峰会时呼吁:“作为世界主要经济体领导人,我们有责任在关键时刻为世界经济和全球治理把准航向,为市场增强信心,给人民带来希望”,强调“中国提出共建‘一带一路’倡议,目的就是动员更多资源,拉紧互联互通纽带,释放增长动力,实现市场对接,让更多国家和地区融入经济全球化,共同走出一条互利共赢的康庄大道”。

In today’s world, countries have become more interdependent and all countries’ interests are closely intertwined. Peace, development and win-win cooperation become the irresistible trend of the times. Sustainable development complies with the interests of all countries and is the best point of entry for cooperation. In 2013, Chinese President Xi Jinping proposed to jointly build the Belt and Road Initiative, which is a practical implementation for building a community of shared future for mankind, aiming at achieving mutual benefit and common development for all countries. Last April, the second Belt and Road Forum for International Cooperation was successfully held in Beijing. More than 6000 leaders and guests from 150 countries and 92 international organizations attended the event. All parties had reached consensus on jointly promoting the high quality construction of Belt and Road. At the G20 summit, President Xi Jinping said: “We, as the leaders of major economies, are committed to re-calibrate the direction of the world economy and global governance at this critical juncture, work together to boost market confidence, and bring hope to our people”. He stressed that Belt and Road Initiative was designed to mobilize more resources, strengthen connectivity links, leverage potential growth drivers and connect the markets with a view to integrate more countries and regions into economic globalization and achieve the shared prosperity through mutually beneficial cooperation.

 

爱沙尼亚是中国在波海乃至欧洲地区的重要伙伴,中方高度重视中爱关系,两国在维护以联合国为核心的国际体系和以世界贸易组织为核心的多边贸易体制上是一致的。我们都提倡相互尊重、平等协商,按照国际关系准则和多边贸易规则处理经贸往来中出现的问题。作为联合国第二大经常性预算会费国和维和预算摊款国,中国每年均及时、足额、无条件缴纳会费和各项摊款,充分体现了对联合国事业和多边主义的坚定支持。中方祝贺爱当选2020-2021年度联合国安理会非常任理事国,期待着双方在安理会事务上加强沟通协调。

Estonia is an important partner of China in the Baltic as well as in the European region. China attaches great importance to China-Estonia relations. Our two countries stand on the same ground in upholding the UN-centred international system and the multilateral trading system with WTO at its core. With regard to any problem that occurs on the economic and trade front, we both advocate to act in the spirit of mutual respect and handle it appropriately through equal-footed dialogue and consultation in accordance with norms in international relations and multilateral trading rules. As being the second largest contributor to UN regular budget and peace-keeping budget, it is obviously seen how firmly China support UN and its multilateralism. China congratulates Estonia on its election as a non-permanent member of the UN Security Council for 2020-2021 and expects to work together on the Security Council affairs.

 

中爱是传统友好国家,没有历史包袱和根本利益冲突,各自奉行独立自主的外交政策,务实合作是我们共同追求的目标。2017年,中爱签订三份涉及“一带一路”倡议、电子商务和数字丝绸之路合作备忘录,爱正式加入“一带一路”倡议。近几年,中爱关系保持良好发展势头,特别是去年卡留莱德总统成功访华并与习近平主席会见会谈后,中爱关系进入快速发展新阶段。今年4月,在第八次中国-中东欧国家领导人会晤期间,拉塔斯总理与李克强总理在杜布罗夫尼克举行了双边会见,并见签了关于中国从爱沙尼亚输入鲑鱼产品议定书。在此之前,中爱已就爱向中国输出乳制品、鲱鱼、禽肉等签订了议定书;5月,爱农村事务部长访华并出席第四届中国-中东欧国家农业部长会议;6月,中国海关总署代表团访爱并与爱方签署进出口食品安全备忘录。许多爱优质产品已成功进入中国。根据欧盟统计局数据,今年1-5月,爱对华出口额1.16亿美元,同比增长14.3%,增幅位列欧盟国家第四。中国市场巨大,欢迎更多爱优质产品进入中国,也欢迎更多爱企业赴华投资。随着中爱友好互信不断加深以及务实合作的向前推进,双方游客数量也持续攀升。“百闻不如一见”,两国人民多走动是增进相互了解和友谊的最好方式。

China and Estonia are traditional friendly countries. We have no historical burdens and fundamental conflicts of interest. We share the common perspective of independent foreign policy. Practical cooperation stands for our common goal. The following facts have witnessed our achievements and success. In 2017, China and Estonia signed three memorandums of cooperation on the Belt and Road Initiative, e-commerce and digital silk roads, which meant that Estonia formally joined the Belt and Road Initiative. In recent years, China-Estonia relations have maintained a good momentum of development. Especially after Madame President Mrs. Kaljulaid’s successful visit to China and her meeting with President Mr. Xi Jinping last year, China-Estonia relations entered into a new phase of fast development. Last April, during the 8th China-Central and Eastern European Countries Summit, Prime Minister Mr. Ratas and Chinese Premier Mr. Li Keqiang held a bilateral meeting in Dubrovnik and witnessed the signing a protocol on exporting Estonia’s salmon to China. Prior to this, China and Estonia had signed protocols of exporting Estonia’s dairy, herring and poultry to China. Last May, Mr. Mart Jaarvik, Estonian Minister of Rural Affairs visited China and attended 4th Ministerial Meeting of China-Central and Eastern European Countries on Agriculture; Last June, the delegation of the General Administration of Customs of China visited Estonia and a memorandum on import and export food safety between Estonia and China was signed. Many Estonian good quality products have successfully got into Chinese market. According to Eurostat data, in the first five months of this year, the export value of Estonia to China totalled nearly $116 million, a year on year increase of 14.3%, ranking the fourth by the growth grate in EU. China has a huge market and welcomes all qualified products and investment from Estonia. With the deepening of China-Estonia mutual trust and practical cooperation, the number of tourists from both sides continues to rise. “Seeing is believing”, more visits from both sides lead to promote mutual understanding and friendship.

 

但需要注意的是,当今世界正经历百年未有之大变局,国际形势风云激荡,没有国家能独善其身。在经济全球化的今天,国家之间出现贸易纠纷也是正常的,应在相互尊重的基础上,通过协商谈判解决。企图通过极限施压,挥舞关税大棒,甚至要求别国牺牲发展权来实现“本国优先”的目的,最终必将损害自身利益,也将影响到全球经济的发展。近期发生的个别国家以“莫须有”的罪名动用国家力量无端打压华为等中国民营企业,更是典型的经济霸凌行为。华为是目前世界上最大的通信设备商,第二大手机生产商,5G 标准的主导者之一。华为具备强大的创新能力,也具有强大的发展优势。2018年,华为的研发投入占其年收入14%(全球第二),高达153亿美元(全球第四)。截至2018年,华为申请的国际专利数量达5405件,是国际专利申请量最多的企业之一。个别国家打压华为的政治目的不言而喻。过去几年,华为至少已与西班牙、英国、意大利等20余个欧洲电信运营商签署了5G合作协议。今年4月以来,瑞士、英国、意大利、西班牙等先后开通商用5G,而华为是主要的技术和设备供应商。华为与爱企业具有良好的合作基础,希以后能进一步加强合作,给爱用户带来更实惠的体验。

However, it should be noted that the world today is facing the profound changes unseen in a century. Under the circumstances of immense changes around the globe, no one country can develop solely on its own. Today, in a world of economic globalization, trade disputes between countries are unavoidable and consultations should be made on the basis of mutual respect. Attempting to use extreme pressure, wield the big stick of tariffs and even demand other parties the sacrifice of development rights in order to achieve the goal of “I am first” will ultimately be harmful not only to its own interests but also the economic development of the world as a whole. Recently, certain countries have employed state power to target private Chinese companies like Huawei on trumped-up charges. This is a typical economic bullying act. At present, Huawei is among the world’s largest communications equipment suppliers, the second largest mobile phone manufacturer and one of the leaders of the 5G standard. It has strong innovation capacity and development advantages. In 2018, Huawei’s value of R&D investment accounted for 14% of its annual revenue (second in the world), reaching $15.3 billion (the fourth in the world). By the end of 2018, Huawei has registered 5,405 international patents, becoming one of the enterprises which have the largest number of international patent rights. The political intention of targeting Huawei is self-evident. In the past years, Huawei has signed 5G cooperation agreements with more than 20 telecom operators in Europe. Since April, Switzerland, the United Kingdom, Italy and Spain have launched tests of commercial 5G network. Huawei is the main technology and equipment supplier. Huawei and Estonian operators have a very good foundation for cooperation. It is our common interests that they would further enhance their cooperation and introduce more affordable service to Estonian end-users.

 

中国人始终秉持“和气生财”,中国将坚定走和平发展道路,本着共商共建共享、公开透明的原则,同各国平等合作,实现共赢。在今年G20峰会上,习近平主席倡议世界各国应坚持改革创新,挖掘增长动力,通过发展数字经济、促进互联互通、完善社会保障措施等提升经济运行效率和韧性,努力实现高质量发展,强调中国将进一步开放市场、主动扩大进口、持续改善营商环境、全面实施平等待遇、大力推动经贸谈判,为创造世界经济更加美好的明天不懈努力。爱在数字经济、电子政务等方面处于世界领先地位,中爱合作潜力巨大,前景广阔。今年11月,中国将在上海举办第二届国际进口博览会。去年共有4家爱企业参展并取得良好效果,今年已有11家爱企业报名参展。中国有信心办好自己的事,也愿与爱沙尼亚分享发展机遇,携手共进,开创未来。

The Chinese people always uphold the principles of “Friendliness is conducive to business success”. China will firmly follow the path of peaceful development. Based on the principle of extensive consultation, joint construction, shared benefit, openness and transparency, China will work together with other countries as equals to achieve a win-win situation. At this year’s G20 summit, President Xi Jinping advocated that all countries should persist in reform and innovation to find more impetus for growth. We must enhance the efficiency and resilience of our economies and strive for high-quality development through promoting the digital economy, enhancing connectivity and improving social security. President Xi emphasized that China will open up the market wider, expand imports, improve the business environment, extend equal treatment to all foreign investment and make greater efforts to advance trade talks so as to tirelessly pursue a brighter future of the global economy. Estonia is the world leading player in digital economy and e-governance. China and Estonia have great potential for cooperation and the future is promising. In November this year, China will host the second International Import Expo in Shanghai. 11 Estonian companies, instead of 4 exhibitors last year, have already registered for the exhibition. China has full confidence in running its own affairs well, and is willing to share the opportunities of development with Estonia. Let’s work together for the future.