双语资料:美国搞选择性、政治化人权不得人心
发布时间:2019年12月30日
发布人:nanyuzi  

美国搞选择性、政治化人权不得人心

US Selective and Politicized Human Rights Practices Against the Will of People

 

驻南非大使林松添在南主流媒体发表署名文章

By H.E. Ambassador Lin Songtian of China to South Africa

 

2019730

30 July 2019

 

近来,以美国国务卿蓬佩奥为代表的某些政客罔顾事实,污称“中国侵犯人权的做法无人能及,中国是20世纪30年代以来人权状况最糟糕的国家之一”,无端指责和攻击中国宗教和新疆政策。这完全是“睁着眼睛说瞎话”,把人权政治化。

Recently, some politicians, represented by US Secretary of State Mike Pompeo, in disregard of the facts, smeared China by saying that “China was in a ‘league of its own’ as a human-rights violator and China is one of the worst human rights countries that we have seen since the 1930s”, and leveled groundless accusations and attacks against China’s religious and Xinjiang policies. This is nothing but lying through his teeth and politicizing human rights issue.

 

中方认为,保障人民的生存权和发展权,确保所有人民的就业、温饱、居住、医疗和教育五大基本权利是最重要的人权,也是各国政府义不容辞的责任和义务。

China believes that safeguarding people’s rights to subsistence and development, particularly the five basic rights, namely the right to work, the right to eat, the right to live, the right to hospital and the right to school, are the most important human rights that every government must take the responsibility to ensure.

 

世界上凡没有政治偏见的人都知道,中国过去40年创造了人类发展奇迹,让近8亿中国人民摆脱了贫困,4亿多中国人民成为中等收入人群,每年为世界经济增长贡献率达30%,超过美国、欧洲等所有发达国家总和。

Whoever without political prejudice knows that in the past 40 years, China has created a miracle of human development, lifting nearly 800 million people out of poverty, creating a over 400 million middle-income population, and contributing 30% of world economic growth annually, more than the US, Europe and other developed countries combined.

 

中国为世界人权发展事业树立了新典范。中国没有战乱恐惧、没有流离失所、没有饥饿,相反,到2020年底拥有14亿人口的中国将没有绝对贫困。这是美国永远做不到的!

China has set up a new model for the world’s human rights cause. Now there is no fear of war, displacement or hunger in China. We are proud to say that China, a country with 1.4 billion people, will be free of absolute poverty by the end of 2020. This is a great feat that the US will never achieve!

 

美国指责中国政府在新疆开展职业技能培训是“宗教迫害”和“再教育营”,显然是别有用心。新疆创办职业技能培训学校,免费为当地青年人提供培训,为其就业或经商谋生创造条件。这是中国政府去极端化和消除恐怖主义滋生的重要创新。

Apparently, the US has a hidden political agenda by accusing the Chinese government of setting up the so-called “re-education camps” and engaging in “religious persecution” in Xinjiang. The vocational training schools established by the Chinese government in Xinjiang provide free training for local young people, so as to enable them to hunt jobs or start business. This is a major innovative measure taken by the Chinese government for deradicalization and eradication of the breeding ground for terrorism.

 

这两年,新疆地区未再发生暴力恐怖案件,刑事和治安案件大幅下降,经济因此实现了7%以上增长,每年接待境内外游客突破1亿人次。事实证明,中国走预防为主、标本兼治的反恐新路,不走西方“以暴制暴”的老路,保护了最广大人民的基本人权。

Over the past two years, there have been no violent and terrorist cases happened in Xinjiang, the number of criminal and public security cases dropping significantly. As a result, Xinjiang’s GDP has grown by more than 7 percent and over 100 million domestic and overseas tourists visit Xinjiang every year. The facts have proved that China has protected the basic human rights of the overwhelming majority of the people by taking a new path of combating terrorism featuring putting prevention first and addressing both the symptoms and root causes, instead of repeating the old path followed by the Western countries to “fight violence with violence”.

 

中国新疆维吾尔自治区就有2.44万座清真寺,超过美国(约2000座)、英国(1750座)、法国(2500座)、德国(3000座)总和的两倍。事实胜于雄辩,中国穆斯林拥有充分的宗教自由。根据盖洛普和皮尤中心民调数据显示,75%的美国穆斯林认为,美国社会对穆斯林有严重歧视。

There are 24,400 mosques in Xinjiang, more than twice of the United States (about 2000 mosques), Britain (1750 mosques), France (2500 mosques) and Germany (3000 mosques) combined. Facts speak louder than words. The Muslims in China are fully entitled to freedom of religious belief. According to surveys by Gallup and the Pew Center, 75 percent of the Muslims believe that there is serious discrimination against them in the United States.

 

如今,佛教、伊斯兰教、基督教等世界主要宗教,在中国都有成百上千万的信徒,“有神论”者与“无神论”者在中国和谐共处,共同致力于实现中华民族伟大复兴。

Today, there are hundreds of millions of followers of Buddhism, Islamism, Christianity and other major religions in China. The theists and atheists live in harmony in China and work together for the great rejuvenation of the Chinese nation.

 

实现共同富裕、确保所有人的自由和安全,是中国政府和人民的共同追求,是社会主义的本质特征,也是中国人权事业的必然结果。这一点,美国永远也做不到!

Achieving common prosperity and ensuring the freedom and security of all people is the common aspiration of the Chinese government and people. It is an essential feature of socialism and the ultimate pursuit of China’s human rights cause. This is another goal that the US will never achieve!

 

美国国务卿污称中国没有人权与宗教自由显然与事实不符,是对中国的无知和政治偏见。在当今信息化时代,作为级别最高的外交官,美国国务卿在开口指责别国之前,最好先了解实情,至少还应讲事实、顾诚信。

The US Secretary of State vilifies China by claiming that there are no human rights and freedom of religious belief in China. This is apparently inconsistent with the facts and fully exposes his ignorance and political bias towards China. In this era of information, as the most senior diplomat, it is better for the US Secretary of State to verify the facts before opening his mouth to criticize other countries for the sake of his credibility.

 

美国关心的所谓中国人权,只是极少数在中国违反法律,破坏公共秩序,威胁14亿中国人民集体安全的违法犯罪分子或疑犯,而非全体或绝大多数中国人民的人权。

The so-called human rights issues in China that the United States is concerned about are only the human rights of a small handful of criminals or suspected criminals who violate the law, disrupt public order and endanger the security of the 1.4 billion Chinese people, instead of the human rights of all or the vast majority of the Chinese people.

 

美国人只要放下手电筒,拿起镜子照自己,就会羞于开口谈人权。美国人选择性忘了本国的人权状况;忘了自己以拥有“大规模杀伤性武器”、“人道主义危机”等为借口,对伊拉克、阿富汗、利比亚、叙利亚等国家实施武力干预,任意践踏人权,造成大量无辜百姓、特别是妇女儿童伤亡的人权灾难;忘了自己已无故退出了人权理事会,沦为当今国际社会的人权笑柄,根本就没有资格谈人权。

As long as the Americans put down their flashlights and look at themselves in the mirror, they will be ashamed of talking about human rights. The Americans deliberately forget about their own human-rights records, and forget about their military intervention and arbitrary trampling on human rights in such countries as Iraq, Afghanistan, Libya and Syria under the pretext of the so-called “weapons of mass destruction” and “humanitarian crisis”, causing massive casualties and human rights disaster among innocent people, especially women and children. They forget that the US has withdrawn from the UN Human Rights Council for no reason and become the laughing stock of the international community on human rights. The United States is in no position to lecture other countries on human rights.

 

据美国人口普查数据显示,2017年美国有约4200万贫困人口,是贫富分化最严重的西方国家。另据报道,过去30多年,美国的中产阶级人口已从51%下降为不足49%,蓝领阶层收入没有明显改善。非洲裔家庭财富是白人的十分之一。非洲裔的失业率是白人的2倍,贫困率是白人的2.5倍。

According to the US census, the United States has 42 million poor people in 2017and is the most polarized countries in terms of social wealth in the West. It is reported that over the past three decades, the proportion of the middle-class population in the United States has declined from 51 percent to less than 49 percent of its total population, with no significant increase in blue-collar incomes. The wealth of African-American families is one-tenth of that of the White. The unemployment rate among African-Americans is twice of the White, and the poverty rate is 2.5 times of the White.

 

美国对联合国人权规则合则用、不合则弃,奉行典型的选择性人权。美国悍然退出了联合国人权理事会,迄今拒不批准《经济、社会及文化权利国际公约》、《儿童权利公约》、《残疾人权利公约》等联合国人权公约。

The United States uses UN human rights rules when they serve its interests and abandons them when they don’t, which is nothing but selective human rights practice. The United States has blatantly withdrawn from the UN Human Rights Council and has so far refused to ratify such UN human rights conventions as the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Convention on the Rights of the Child, and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.

 

美国关心的所谓非洲人权,一直停留在嘴上不见落地。光喊人权口号解决不了非洲人民的基本生活需求。发展才是改善非洲人权的根本路径。作为世界唯一超级大国,2014年以来,美国对非洲投资、贸易、援助均大幅减少。刚刚出台的美国对非新战略,针对的是中国和俄罗斯在非洲日益增长的影响力,而不是非洲的贫困与发展问题。

The US is only paying lip services to show its concern about the so-called human rights in Africa without any concrete actions. Shouting human rights slogans alone cannot meet the basic needs of the African people. Development is the fundamental way to improve the human rights in Africa. Since 2014, the United States, the only superpower in today’s world, has significantly reduced its investment, trade and aid to Africa. The new US strategy towards Africa is targeted at the growing influence of China and Russia in Africa, instead of Africa’s poverty and development.

 

据统计,目前,非洲基础设施项目四分之一由中国融资建设,美国仅占1.7%。中国对非投资累计逾1100亿美元,已提供投融资支持非洲建设了10000多公里公路、6000多公里铁路、80多个发电厂、200多所学校,有力促进了非洲工业化和城镇化进程,助力非洲实现自主可持续发展。

According to statistics, now one quarter of Africa’s infrastructure projects are financed by China, while the United States only accounts for 1.7 percent. China has invested more than 110 billion US dollars in Africa, and provided investment and financial support for Africa to build more than 10,000 kilometers of roads, 6,000 kilometers of railways, over 80 power plants and more than 200 schools, which has greatly promoted Africa’s industrialization and urbanization, and helped Africa achieve self-sustainable development.

 

大国要有大国的样子。零和博弈的冷战思维和所谓的“美国优越论”已经过时。以人权为幌子行干涉别国内政之实,把人权政治化,搞虚伪的双重标准和选择性人权,是人权领域的霸权主义,显然不得人心,必将遭到一切主张正义的国家和人民的坚决反对。

A major power should behave like a major power. The zero-sum Cold War mentality and the so-called “American superiority” theory are outdated. Interfering in other countries’ internal affairs under the cloak of human rights, politicizing human rights, and applying hypocritical double standards and selective human rights are acts of hegemonism in the field of human rights, which is apparently against the will of people and will be resolutely opposed by all countries and peoples for justice.

 

人权没有最好,只有更好。中国愿秉持公平、正义、民主、自由和法治的人类共同价值,在相互尊重、平等相待基础上,同世界各国加强对话交流,相互借鉴,促进世界共同发展和人的全面发展,推动建设更加公正、合理、包容的全球人权治理体系,携手构建人类命运共同体。

No country has a perfect record in human rights and there is always room for improvement. China is willing to uphold the common values of fairness, justice, democracy, freedom and the rule of law, strengthen dialogue and exchanges and learn from each other with all other countries on the basis of mutual respect and equality, so as to promote the common development and the all-round development of people, and build a fairer, more reasonable and inclusive global governance system of human rights and a community with a shared future for mankind.