双语资料:驻英国大使刘晓明在庆祝新中国成立70周年华侨华人专场音乐会上的讲话
发布时间:2020年01月03日
发布人:nanyuzi  

为时代抒怀,为爱国放歌

Sing for Our Times and Our Patriotism

 

驻英国大使刘晓明在庆祝新中国成立70周年华侨华人专场音乐会上的讲话

Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at Concert in Celebration of the 70th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China

 

201986

6 August 2019

 

尊敬的中华青少年交响乐团团长卢多维克·莫洛先生,

侨胞们、朋友们:

Mr. Ludovic Morlot,

Overseas Chinese,

Dear Friends:

 

大家晚上好!

Good evening and welcome to the Chinese Embassy!

 

欢迎大家出席庆祝新中国成立70周年华侨华人专场音乐会,与我们共庆新中国成立70周年华诞。我还要欢迎远道而来的中华青少年交响乐团的青年音乐家们。他们今天下午刚下飞机,马不停蹄,从机场赶到我们音乐会现场。让我们以热烈的掌声对他们的到来表示热烈的欢迎,对他们将为我们奉献的这份国庆礼物表示衷心的感谢。

I am delighted to have you all with us at tonight’s concert in celebration of the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.

I wish to give an especially warm welcome to the young musicians, who arrived in London only this afternoon and come to meet us without a moment’s rest. Let’s give them a big round of applause. Thank you for bringing such a special national day gift to the overseas Chinese in the UK.

 

侨胞们,朋友们,

Overseas Chinese,

Dear Friends:

 

今晚,我们不仅是美妙乐章的“欣赏者”,而且我希望,我们都能成为新时代新乐章的“演奏者”。我认为,我们可以一起携手奏响“三个乐章”:

Tonight, we are here to enjoy beautiful music. But I think we have our own music to make. I hope we could all join in to play the three movements of the new era.

 

一是和平与发展的主题乐章。一个时代有一个时代的主题。当今世界正在经历百年未有之大变局。在这个大变局中,和平与发展仍然是当今时代主题。面对时代主题,中国愿同世界各国携手构建人类命运共同体,发展全球伙伴关系,拓展互利合作,走出一条相互尊重、公平正义、合作共赢的国与国交往新路,让世界更加安宁,让人类更加幸福。

The first movement is peace and development. This is the theme of our times.

We live in a world that is undergoing profound changes unseen in a century. Amid the tremendous changes, peace and development remain the theme of our times.

In face of this theme, China is ready to work with global partners to build a community with a shared future for mankind, where countries respect each other, uphold equity and justice, and engage in win-win cooperation.

This is a world where mankind deserves peace and happiness.

 

二是文明交融互鉴的时代乐章。一个时代有一个时代的主旋律。当前,单边主义和保护主义甚嚣尘上,那些四处挑起“贸易战”、极力鼓吹文明冲突论的论调,是赤裸裸的霸凌主义,不得人心,必将被历史所唾弃。各种文明应相互交流、交融互鉴,才能使世界文明的花园百花齐放、生机盎然。我衷心希望,中华青少年交响乐团此次来英演出,将为促进中英人文交流、增进两国人民友谊、促进东西方文明互鉴做出贡献。

The second movement is integration and mutual learning between civilisations. This is the overarching melody of our times. Unilateralism and protectionism are not the theme of our times. Nor are “trade wars” or “conflict of civilisations”. These naked acts of bullying are against the general trend of our times. They are losing hearts and minds, and are doomed to be renounced by history. Exchanges, integration and mutual learning are the only way to ensure that all civilisations flourish together. I sincerely hope that the performance of NYO-China in London will contribute to the cultural exchange between China and the UK, to friendship between our peoples, and to mutual learning between the Eastern and Western civilisations.

 

三是爱国主义的精神乐章。一个时代有一个时代的精神。习近平主席指出,“实现中国梦必须走中国道路、弘扬中国精神、凝聚中国力量”。伟大的梦想,需要伟大的精神作支撑。什么是中国精神?中国精神就是以爱国主义为核心的民族精神。爱国主义是中华民族的精神基因,激励着一代又一代中华儿女为祖国发展繁荣不懈奋斗。

The third movement is patriotism. This is the spirit of our times. President Xi Jinping said, “to realise the Chinese Dream, we must stick to the Chinese road, carry on the Chinese spirit and pool the strength of the Chinese nation”. Great dreams are built upon great spirit. So what is the Chinese spirit? The Chinese spirit is the internal strength of the nation with patriotism at its core. Patriotism runs in the blood of the Chinese nation. This spirit has driven generations of sons and daughters of the Chinese nation to strive hard for the development and prosperity of the motherland.

 

在此,我要高度评价旅英华侨华人长期以来为国家建设和祖国统一大业做出的重要贡献。最近,香港局势日益严峻。广大旅英华侨华人通过致信英国政要、公开发表声明和举行座谈会等多种方式,谴责暴力违法行为,反对外来干涉,再次表现出了强烈的正义感、责任感和民族精神!我对此表示高度赞赏。我愿在此重申,当前香港最紧迫的任务就是“止暴制乱、恢复秩序”,中国中央政府坚决支持林郑月娥行政长官带领特区政府依法施政,坚决支持香港警方严正执法,坚决支持香港特区政府有关部门和司法机构依法惩治暴力犯罪分子。

I would like to pay special tribute to the overseas Chinese community for your important contribution to China’s development and national reunification over the years. As tensions in Hong Kong escalated recently, you sent letters to British politicians, issued statements and held seminars to deplore violence and oppose foreign interference. You have demonstrated a strong sense of justice and responsibility and you have lived up to the Chinese national spirit! I solute you! I would like to reiterate that the top priority for Hong Kong now is to end violence, bring violent offenders to justice and restore order. The Central Government of China fully supports the SAR Government under the leadership of Chief Executive Carrie Lam in governing Hong Kong in accordance with law, supports the Hong Kong police in enforcing law strictly and rigorously, and supports the relevant departments and judicial institutions in Hong Kong in bringing violent offenders to justice.

 

谢谢大家!

Thank you!