双语资料:2019年8月23日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2020年01月15日
发布人:nanyuzi  

2019823日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on August 23, 2019

 

应国务委员兼外交部长王毅邀请,伊朗伊斯兰共和国外交部长穆罕默德·贾瓦德·扎里夫将于825日至27日对中国进行正式访问。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Mohammad Javad Zarif of the Islamic Republic of Iran will pay an official visit to China from August 25 to 27.

 

问:外交部今天上午发布了菲律宾总统杜特尔特总统将访华的消息。你能否介绍此访的具体安排?中方对此访有何期待?对当前中菲关系有何评价?

Q: The foreign ministry announced this morning that Philippine President Duterte will visit China. Could you share with us more details about the visit? What does China expect from it and how do you see the current bilateral relationship?

 

答:应国家主席习近平邀请,菲律宾共和国总统杜特尔特将于828日至91日访问中国。

A: At the invitation of President Xi Jinping, President Rodrigo Roa Duterte of the Republic of the Philippines will visit China from August 28 to September 1.

 

杜特尔特总统访华期间,习近平主席将在京同其会谈,两国元首共同出席2019年国际篮联篮球世界杯开幕式;李克强总理将同其会见;王岐山副主席将赴广东陪同其观看2019年国际篮联篮球世界杯赛事。

During the visit, President Xi will hold talks with him in Beijing and they will attend the opening ceremony of the 2019 International Basketball Federation (FIBA) World Cup. Premier Li Keqiang will meet with him and Vice President Wang Qishan will accompany him at a FIBA World Cup game in Guangdong.

 

菲律宾是中国的友好邻邦和共建“一带一路”重要伙伴。杜特尔特总统就职以来,中菲关系持续巩固深化,两国积极对接“一带一路”倡议和“大建特建”规划,务实合作取得丰硕成果。去年11月习近平主席对菲进行国事访问,中菲建立全面战略合作关系。今年4月杜特尔特总统来华出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,两国领导人就双边关系发展特别是“一带一路”合作达成新的重要共识。

The Philippines is China’s friendly neighbor and important partner for the Belt and Road Initiative. Since President Duterte took office, China-Philippines relations have been consolidated and deepened. We worked to seek synergies between the BRI and the “Build, Build, Build” Program, reaping fruitful results in practical cooperation. During President Xi’s state visit to the Philippines last November, we established a comprehensive strategic cooperative relationship. Later, when President Duterte came to China in April this year for the second Belt and Road Forum for International Cooperation, the two presidents reached new consensus on bilateral relations and in particular, on BRI cooperation.

 

中方高度重视发展对菲关系,愿同菲方持续增进战略互信,拓展务实合作,确保中菲关系行稳致远。我们相信杜特尔特总统此访将为两国关系持续健康发展注入新动力。

China attaches high importance to relations with the Philippines. We would like to further strengthen strategic mutual trust and expand practical cooperation to ensure steady and sustained progress in this relationship. We believe President Duterte’s upcoming visit will inject fresh impetus into the continued sound development of China-Philippines relations.

 

问:昨天,英国政府称仍在继续就郑某杰案在北京、香港和伦敦向中方表达关切,并称英政府和郑的家人都没能和郑本人取得联系。中方为什么不允许英方接触这名被拘留在深圳的雇员?

Q: The British government said yesterday that it is continuing to raise the case of Mr. Cheng in Beijing, Hong Kong and London with the Chinese government. It says neither the British government nor Cheng’s family have been able to speak with him yet. Can you tell us why the Chinese side has not allowed the British government to make contact with its employee who is currently detained in Shenzhen?

 

答:我前两天答过这个问题了,当时你在吧?(记者点头)

A: I answered a similar question the other day. Were you there?

 

我已经说过了,你提到的这个人因违反《中华人民共和国治安管理处罚法》,被深圳警方处以行政拘留十五日的处罚。我也说过,这个人是香港中国公民,不是英国公民。所以说,这个事情完全是中国内部的事情,英方提出关切根本没道理。我们也多次就英方近期在涉港问题上一系列错误言行向英方提出严正交涉,要求英方停止指手画脚、说三道四,不要再插手香港事务,也不要再干涉中国内政。

As I said, this man is placed under a 15-day administrative detention by police in Shenzhen for breaking the Public Security Administration Punishments Law. I also stressed that he is a citizen of Hong Kong, China, not a British national. That is to say, this case is entirely an internal affair. It makes no sense for the UK to raise concerns. We have also lodged stern representations with the British side on its erroneous words and deeds relating to Hong Kong. We urge the UK to stop wantonly commenting on Hong Kong-related affairs and stop interfering in China’s internal affairs.

 

关于你提到的一些具体问题,据我了解,深圳警方,具体讲是深圳罗湖警方在接受中方媒体采访时介绍了案情的一些具体情况。根据我看到的报道,深圳罗湖警方表示,案发之后,根据本人的请求,警方依法对其违法行为未予通报其家属。

Regarding the specifics you asked about, as far as I know, the police of Luohu District, Shenzhen have offered some details of the case in a press interview with Chinese media. According to the reports I saw, at the request of the detainee himself, the police didn’t notify his family of his illegal behaviors. That is a decision in accordance with law.

 

问:据报道,22日,越南外交部发言人称,中国科考船和护卫舰已重返并继续严重侵犯越南专属经济区。越南已多次同中方交涉,要求中方立即终止上述非法行为,将全部船只撤离越专属经济区。中方对此有何评论?

Q: On August 22, spokesperson of the foreign ministry of Vietnam said that the Chinese research ship and its escort vessels have returned to Vietnam’s Exclusive Economic Zone (EEZ) and continue to seriously infringe on it. The Vietnamese side has made representations with China many times. It asks the Chinese side to immediately stop such illegal activities and withdraw its vessels from the EEZ. Would you like to comment on that?

 

答:中国对南沙群岛及其附近海域拥有主权,对相关海域拥有主权权利和管辖权。中方的主张符合包括《联合国海洋法公约》在内的国际法。今年5月,越方不顾中方坚决反对,单方面启动在南海中国管辖海域的油气钻探作业,这是当前海上事态的起因。7月初以来,中方有关作业船只一直在中国管辖海域作业。希望有关国家切实尊重中方主权权利和管辖权,并与中方一道共同维护有关海域的和谐安宁。

A: China has sovereignty over the Nansha Islands and its adjacent waters and has sovereign rights and jurisdiction over the relevant waters. China’s claim is in line with international law including the UNCLOS. In May this year, in disregard of China’s firm opposition, Vietnam unilaterally started drilling activities for oil and gas in waters under China’s jurisdiction in the South China Sea, which is the cause of the current situation. Since the beginning of July, the relevant Chinese ship has been all along operating in waters under China’s jurisdiction. We hope the relevant country will earnestly respect China’s sovereign rights and jurisdiction and work with China to uphold harmony and tranquility in those waters.

 

问:821日,美国政府发表年度《军控、防扩散与裁军遵约报告》。该报告指责俄罗斯违反《中导条约》及《禁止化学武器公约》,指责伊朗及朝鲜发展核导计划,批评中方违反暂停核试验承诺等。中方对此有何评论?

Q: The US government released its annual Report on Adherence to and Compliance with Arms Control, Nonproliferation, and Disarmament Agreements and Commitments on August 21. It accused Russia of violating the INF Treaty and the Chemical Weapons Convention, Iran and the DPRK of developing nuclear and missile programs, and China of violating commitments to a nuclear weapons testing moratorium. What’s your comment?

 

答:我注意到有关报告。军控、防扩散领域相关条约和机制是维护国际和平、安全与稳定的重要支柱,理应得到严格遵守和执行。中方一贯本着负责任态度,认真履行自身承诺和承担的国际义务。对此,国际社会自有公论。

A: I have noted the report. Treaties and regimes of arms control and non-proliferation are important pillars for upholding world peace, security and stability. As such, they should certainly be strictly complied with and implemented. China has all along been responsibly and earnestly fulfilling its commitments and international obligations. The international community bears witness to that.

 

美方总是喜欢给自己“加戏”,动不动就自己搭起舞台指手画脚、表演一番。可惜,观众似乎并不买账,有时还会喝倒彩。为什么呢?因为大家都看得很清楚。前几天我曾经说过,一个频频“变脸”、“毁约”、“退群”的国家根本没有资格谈什么守信履约。

The US loves being in the “spotlight”. It would set up a stage and put on a show whenever it feels like it. Unfortunately, instead of a standing ovation, it gets booed more often than not. Why is that? The audience is sharp-eyed. Just like I said the other day, as a country that is so good at “flip-flops” and “withdrawals”, that is always ready to “knock over the table and walk away”, the US is in no place to talk about honoring commitments.

 

在军控、防扩散领域,美方退出伊核问题全面协议、中导条约等,遭到国际社会的普遍反对和一致诟病。美方应该做的,首先是反思和检讨自己履行义务和兑现承诺的情况,而不是对其他国家说三道四,扮演裁判的角色。

When it comes to arms control and non-proliferation, the US withdrawal from the JCPOA and the INF Treaty has met with universal opposition and unanimous criticism from the international community. What the US should do first is to reflect upon its own record in fulfilling obligations and honoring commitments rather than acting as the referee on others.

 

问:关于英国驻香港总领馆雇员的问题,我们计算了一下时间,今天是他行政拘留15天处罚到期的日子。他会被释放吗?

Q: On the British consulate worker. We’ve calculated that 15 days is up today. Will he be released from detention?

 

答:我说过了,这不是外交问题,是一起普通的治安案件。如果你很关心,我建议你去向深圳警方询问。

A: As I said, this is not a diplomatic matter. It is an ordinary public security case. I’d refer you to the police in Shenzhen if you are interested in it.

 

记者:我已经向深圳警方发了传真,试图与他们沟通,但他们还没有回复。

Follow-up: We have already sent a fax and tried to speak with the Shenzhen police but they haven’t responded.

 

那你再等一等。

A: It may take some time.

 

记者:关于他今天是否会被释放,你有什么评论吗?

Follow-up: Can you give us any comment on whether he will be released today?

 

关于具体情况,你得向深圳警方询问。如果你已经向他们询问,但还没得到答复,你可以再耐心等待一下,或者你再尝试一次。

A: I’d still refer you to the police in Shenzhen for the details. If you haven’t got any reply from them, my advice is to wait patiently for a little bit longer or perhaps try again.

 

问:昨天,韩国政府宣布不再续签《韩日军事情报保护协定》。中方对此有何评论?

Q: The ROK government announced yesterday that it will not renew its General Security of Military Information Agreement with Japan. Would you like to comment on that?

 

答:我们注意到韩方作出的有关决定。我们认为,对外开展或终止军事安全合作是主权国家的自主权利。同时,有关方之间的双边安排应有利于地区和平稳定,有利于推动半岛和平进程,不损害第三方利益。

A: We noted this decision made by the ROK. Starting or terminating military security cooperation is an independent right of a sovereign state. In the meantime, the relevant bilateral arrangements should contribute to regional peace and stability as well as the peace process on the Peninsula. They should not undermine the interests of any third party.

 

问:据报道,美国国会参院多数党领袖麦康奈尔近日在美国媒体上发表署名文章《我们与香港在一起》,称发生在香港的动荡是北京系统性压迫国内人民以及在国际上寻求霸权的结果。每一个民主国家都必须作出选择:要么加入自由公平的国际体系,要么追随压迫、监视人民的中国并成为其附庸。你对此有何评论?

Q: We’ve seen a signed article titled “We Stand with Hong Kong” by US Senate majority leader Mitch McConnell in US media. It claims that “the turmoil in Hong Kong is the result of Beijing’s systematic ratcheting up of its domestic oppression and its pursuit of hegemony abroad.” Every democracy must make a choice “between a free, fair international system and the internal oppression, surveillance and modern vassal system China seeks to impose”. What’s your comment?

 

答:美国有关政客对近期香港发生的暴力犯罪事件非但没有半点谴责,对自己国家插手香港事务的错误行径非但没有半点反思,反而批评指责香港特区政府依法止暴制乱、恢复秩序,抹黑诋毁中国的社会制度和内外政策。这种公然煽动暴力对抗、堂而皇之干涉他国内政、蓄意挑拨中国与他国关系的做法令人无法接受。

A: Certain US politicians have not uttered a single word of condemnation on the recent violent criminal incidents in Hong Kong. Neither have they shown any sign of remorse on the wrongful US intervention in Hong Kong affairs. On the contrary, they have been criticizing the SAR government for confronting rioters to restore order. They also attempt to smear China’s social system and domestic and foreign policies. They are blatantly instigating violent confrontation, flagrantly interfering in China’s internal affairs and sowing discord between China and other countries. That is completely unacceptable.

 

美国总统林肯曾经说过,“你可能在某个时刻欺骗所有人,也可能在所有时刻欺骗某些人,但不可能在所有时刻欺骗所有人”。我把林肯总统这句话送给美国某些人,希望他们能够听一听这个忠告,不要再信口雌黄地抹黑,居心叵测地挑拨,煞有介事地恫吓。这样做下去,违背的是中国人民的意志,挑战的是世界人民的智商。

Late US President Lincoln once said that “you can fool all the people some of the time, and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time.” We advise certain people in the US to heed the wise counsel and stop their malicious smear, incitement and intimidation campaign. Otherwise they would be going against the will of the Chinese people and challenging the judgment of the world.

 

我要再次强调,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。美方不得插手,不得干预,不得胡作非为。

Let me reiterate, Hong Kong is part of China and its affairs are China’s internal affairs. We will not allow the US to meddle and wreak havoc.

 

问:澳大利亚新南威尔士州停止了与中方孔子学院的合作,将停止汉语教学。有人推测称,这是因为澳大利亚政府担心外国势力干涉澳方事务。中方对此有何回应?

Q: The Australian state of New South Wales has ended its partnership with the Confucius Institute for teaching Chinese. There’s some suspicion that it’s because the Australian government fears of foreign interference in Australia. What is China’s response to this?

 

答:澳大利亚新南威尔士州孔子学院项目系由新南威尔士州教育部主动提出申请,并与中国江苏省教育厅于2012年合作成立的。相关合作公开透明、合法合规,多年来为推广汉语教育、增进中澳两国人民相互了解和友谊发挥了重要作用,本来是一件互利双赢的好事。

A: The Confucius Institute program in the Australian state of New South Wales was founded in 2012 at the request of the educational authority of New South Wales. The educational authority of Jiangsu Province was the co-founder of this program. Its operation has been open, transparent and lawful. In the past years, it has played an important role in language learning and enhancing mutual understanding and friendship between China and Australia.

 

新南威尔士州在事先没有与中方沟通的情况下宣布停办该项目,对当地民众和学生既不尊重、也不公平,不利于中澳人文交流,我们对此表示关切。

Despite the mutually beneficial nature of this program, New South Wales announced the decision to end it without prior communication with the Chinese side, showing little respect for the local people and students. This is an unfair move that will do no good to people-to-people exchange between our two countries. China is concerned about it.

 

我们希望澳大利亚及新南威尔士州有关方面尊重中方合办单位、珍视双方合作成果,不要将正常交流项目政治化,多做有利于中澳友好与互信的事。

We hope relevant authorities in Australia and New South Wales will respect their Chinese partners, cherish the cooperation outcomes and contribute to friendship and mutual trust between the two countries instead of politicizing normal exchange programs.

 

问:据报道,22日,美国务院发言人发声明称,美方对中国持续干扰越南在其专属经济区长期以来的油气开发活动深表关切。这令人严重质疑中国履行《南海各方行为宣言》,以和平方式解决海上争端的承诺。近期中方已采取一系列咄咄逼人的行动,干扰东盟声索国长期以来已广为接受的经济活动,企图胁迫他们放弃与外国油气公司合作而仅与中国国企合作。中方对此有何回应?

Q: Spokesperson of the US Department of State made a statement on August 22. It voiced deep concern over China’s continued interference with Vietnam’s longstanding oil and gas activities in Vietnam’s EEZ. This calls into serious question China’s commitment in the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea to the peaceful resolution of maritime disputes. Recently, China has taken a series of aggressive steps to interfere with ASEAN claimants’ longstanding, well-established economic activities, in an attempt both to coerce them to reject partnerships with foreign oil and gas firms, and to work only with China’s state-owned enterprises. I wonder what is your response to this statement?

 

答:很明显,美方言论是在挑拨离间,别有用心,目的是搞乱南海局势,破坏地区和平稳定。中方对此坚决反对。我们相信地区国家也会对此保持清醒认识。

A: Apparently, the US is attempting to drive a wedge between China and others out of ill intentions. It aims to destabilize the situation in the South China Sea and undermine regional peace and stability. China is firmly against that. We believe countries in the region also have a sober understanding of the US intentions.

 

问:第一个问题与菲律宾总统杜特尔特访华有关。此前菲总统发言人称,杜特尔特总统此次访华将提及2016年南海仲裁案,日前他也批评中方军舰在菲律宾领海航行一事。中方对菲方近期的一系列表态有何评论?第二个问题,加拿大驻香港总领馆今天证实,他们将暂停其职员赴中国内地出差。加方这一决定恰好发生在郑某杰案之后。中方对此有何评论?

Q: My first question is about President Duterte’s visit to China. His spokesperson said earlier that President Duterte is going to bring up the South China Sea arbitration in 2016 during his visit. He also criticized the passage of Chinese military vessels in the territorial seas of the Philippines. Can you comment on those remarks? Second question, the Canadian Consulate-General in Hong Kong confirmed today that it has suspended local staff from traveling to China’s mainland. This decision came right after the Cheng case. I wonder if you have any comment?

 

答:我先回答你的第一个问题。关于杜特尔特总统访华,刚才我在回答其他记者提问时介绍了有关情况与中方期待。

A: On your first question, I shared earlier the details and China’s expectations of President Duterte’s visit.

 

至于你关心的南海问题,第一,关于南海仲裁案,中方的立场没有任何改变。事实证明,妥善处理这一问题对双方有利,对地区的和平稳定有利。第二,关于所谓中方船只通过菲律宾领海的问题,我这里要强调的是,我们愿与有关国家在国际法的基础上开展对话沟通,共同维护海上的安全与秩序。

Regarding the question relating to the South China Sea which you are interested in, first of all, China’s position on the South China Sea arbitration has not changed a bit. Facts have proven that if we handle this issue properly, it will be good for regional peace and stability. Second, regarding the so-called “passage of Chinese vessels in the territorial seas of the Philippines”, I’d like to stress China’s readiness to conduct dialogue and communication with the relevant country based on international law to jointly safeguard maritime security and order.

 

关于加拿大驻香港总领馆的问题,这是加方自己的决定,我们表示尊重。但我想告诉加方一句话,孔老夫子的一句话,叫作“君子坦荡荡,小人长戚戚”。如果你行得正、坐得端,不违法违规,那么你到中国来,安全和合法权益是有着充分保障的。但如果你有着不可告人的目的,图谋不轨,那恐怕在中国就要担惊受怕,格外小心。

On your question about the Canadian Consulate-General in Hong Kong, we respect Canada’s decision. But I’d like to quote Confucius, “an upright man is open and poised while a petty man is anxious and worried.” In China, your security and legitimate rights and interests are one hundred percent guaranteed if you abide by laws and regulations. But if you have concealed malicious intentions, I’m afraid you will be extremely distressed.

 

问:据报道,822日,美国务卿蓬佩奥在会见加拿大总理特鲁多、外长弗里兰时称,中方拘禁2名加公民是错误行为,美方团队正努力帮助加公民获释。期望中方能信守国际承诺。中方对此有何回应?

Q: During his meetings with Canadian Prime Minister Trudeau and Foreign Minister Freeland on August 22, US Secretary of State Pompeo said that it is wrong for China to detain the two Canadians and that the US is working to secure their release. He hopes China will honor its commitments. I wonder what is your response to his remarks?

 

答:美方有关表态罔顾事实、颠倒黑白,中方对此表示坚决反对。

A: China firmly opposes such fact-distorting remarks from the US side.

 

正如中方多次指出的,康明凯因涉嫌为境外刺探国家秘密和情报犯罪,迈克尔因涉嫌为境外窃取、非法提供国家秘密犯罪,被中方主管部门依法逮捕。中国是法治国家,中国司法机关依法独立办案,依法保障有关加公民合法权利,不容任何外国置喙。加有关公民案件与美国毫无关系,美方更没有任何资格对此说三道四。我们强烈敦促有关国家切实尊重法治精神,尊重中国司法主权,停止发表不负责任的言论,停止在法律问题上搞双重标准。

As we pointed out on many occasions, Michael Kovrig was arrested for suspected crimes in secretly gathering state secrets and intelligence for foreign forces, and Michael Spavor for stealing and illegally providing state secrets to foreign forces. Their arrests were made by competent Chinese authority in accordance with law. China is a country with rule of law and its judicial authority handles cases independently. The legitimate rights of the Canadians are lawfully protected, and the cases shall be free of foreign interference. Since the cases concerning the two Canadians have nothing to do with the US, it has no right, more so than Canada, to make wanton comments. We strongly urge the relevant countries to respect the spirit of rule of law and China’s judicial sovereignty, and stop making irresponsible remarks or applying double standards to legal issues.

 

问:我有一个关于《韩日军事情报保护协定》的问题。你刚才就此作了回应,但我认为你过去的评论相对来说更丰富(colorful)。在20161123日,你曾说过,“有关国家固守冷战思维,加强情报军事合作,将加剧半岛对立对抗”。对此,你还有什么要补充的吗?

Q: I have a quick follow on the termination of GSOMIA, the General Security of Military Information Agreement between the ROK and Japan. Your previous comment on GSOMIA was much more colorful than today. On November 23, 2016, you said and I quote, “related countries’ adherence to the Cold-War mentality and strengthening military intelligence cooperation will aggravate antagonism and confrontation on the Korean Peninsula.” Any additional comment?

 

答:我们对这一问题最新进展的态度,我刚才已经说过了。你需要我再重复一遍吗?

A: I just stated China’s attitude on the latest development of this issue. Would you like me to repeat it?

 

记者:需要。

Follow-up: Yes.

 

我们注意到韩方作出的有关决定。我们认为,对外开展或终止军事安全合作是主权国家的自主权利。同时,有关方之间的双边安排应有利于地区和平稳定,有利于推动半岛和平进程,不损害第三方利益。

A: We noted this decision made by the ROK. Starting or terminating military security cooperation is an independent right of a sovereign state. In the meantime, the relevant bilateral arrangements should contribute to regional peace and stability as well as the peace process on the Peninsula. They should not undermine the interests of any third party.

 

问:22日,美国务卿蓬佩奥在同加拿大外长弗里兰共见记者时称,中方将孟晚舟和2名加公民被拘这两件事视作对等的且在道义上相似的事,但中方是任意拘禁加公民,而加方是以正派国家之道实施法治,两者根本不是一回事。弗里兰称,孟晚舟引渡事宜是刑事司法问题而非政治问题。中方对此有何回应?

Q: US Secretary of State Pompeo said at a press availability with Canadian Foreign Minister Freeland that regarding the detention of Meng Wanzhou and two Canadian citizens, China wants to “talk about these two as if they are equivalent, as if they’re morally similar, which they fundamentally are not”. “The arbitrary detention of two Canadian citizens in China” is “fundamentally different than the Canadian decision to use their due process and the rule of law to behave in a way that’s deeply consistent with the way decent nations work”. Freeland said that “extradition is a criminal justice matter; it is not a political matter”. Do you have a response to that?

 

答:美国、加拿大在孟晚舟事件上一唱一和,颠倒黑白,上演的是一出政治闹剧,再次证明这一事件的政治属性。公理和正义自在人心。美方一手炮制孟晚舟事件并动用国家力量打压中国高科技企业,加方在其中扮演了很不光彩的角色。孟晚舟事件同2名加拿大公民个案性质完全不同。孟晚舟事件是一起严重的政治事件。康明凯、迈克尔系因涉嫌危害国家安全犯罪被依法逮捕。

A: The US and Canada are singing a duet aimed at confusing right and wrong in a political farce. This is further proof to the very political nature of this incident. People can tell justice from injustice. The US choreographed the entire incident involving Ms. Meng Wanzhou and resorted to state power to suppress Chinese high-tech companies. Canada played a disgraceful role in this process. The Meng incident is completely different in nature from the cases of the two Canadians. The former is a serious political incident while Michael Kovrig and Michael Spavor were arrested according to law for suspected crimes endangering China’s national security.

 

必须指出,美、加在孟晚舟事件上所作所为才是任意拘禁公民,两国滥用双边引渡条约,严重侵犯中国公民合法权益,完全是出于政治目的,国际社会对此看得很清楚。各国对其做法都应警惕,防止掉入“美国陷阱”。我们再次敦促加、美认真对待中方严正立场,纠正错误,立即释放孟晚舟女士,确保她平安回到中国。

I must point out that it is the US and Canada that are guilty of arbitrary detention. Purely out of political calculations, the two abused their bilateral extradition treaty and gravely violated the lawful rights and interests of Ms. Meng, a Chinese citizen. The international community sees this very clearly. Countries should all stay on high alert and avoid the US trap. Once again we urge Canada and the US to take China’s solemn position seriously, correct its wrongdoing by releasing Ms. Meng without further delay and ensuring her safe return to China.

 

问:本周二,美国总统特朗普称,让俄罗斯重新加入“七国集团”、恢复“八国集团”是“合适”的。对此,俄罗斯总统新闻发言人佩斯科夫表示,重返“七国集团”不是俄方的目标,俄方认为,在没有中国和印度参与的情况下,讨论全球性问题是缺乏效率的。中方对此有何评论?

Q: US President Donald Trump said on Tuesday it would be appropriate to have Russia rejoin the G7 to restore the G8 format. Later that day Kremlin’s press secretary Dmitry Peskov said returning to the G7 is not a goal in itself for Russia. In any case, Russia thinks that now it is not very efficient to discuss global problems without China and India. I wonder if China has any comment on these two statements?

 

答:我们看到了媒体的报道,也注意到俄罗斯总统新闻发言人的表态。我们认为,无论是什么样的国际组织,或什么样的国际会议,都应该有利于维护多边主义,有利于增进各国互信,有利于促进世界的和平与发展。

A: We note relevant reports and Mr. Peskov’s remarks. We believe that all international groupings and conferences should be conducive to upholding multilateralism, increasing mutual trust and promoting world peace and development.

 

问:据报道,谷歌公司旗下网站优兔发表声明称,已关闭了200多个频道,因为这些频道疑似有组织地散布关于香港示威的不实消息。此次调查结果与推特和脸书之前的调查结果相近。上述社交媒体曾发声明称,此前关闭的账号都是由中国官方支持操控的。中方对此有何评论?

Q: According to reports, Google’s Youtube issued a statement that it had disabled more than 200 channels for suspected organized dissemination of false information on the Hong Kong demonstrations. The findings are similar with earlier ones by Twitter and Facebook, who claimed that the accounts shut down were supported and operated by the Chinese government. What’s your response to that?

 

答:推特和脸书关闭账户的问题,周二也是你问的吧?(记者点头)

A: It was you who asked on Tuesday about Twitter and Facebook shutting down accounts, right?

 

你对这方面的问题还挺感兴趣的。那你应该知道我的答案了。(记者笑)

I see you are following these developments very closely. Then perhaps you know my answer already.

 

你说的具体情况,我不了解。当前,包括广大香港同胞在内的14亿中国人对香港的最大愿望就是止暴制乱、恢复秩序,最大的期盼就是维护繁荣稳定。这是14亿中国人的共同意志。14亿人的意志是不可能被组织和操控的,当然也是不可能被封杀的。

I am not aware of the specifics you mentioned. At present, what the 1.4 billion Chinese people, Hong Kong compatriots included, wish more than anything is to end the violence and chaos and restore order. Their greatest hope is to maintain prosperity and stability. This is the will shared by the 1.4 billion Chinese people, which is impossible to be organized or manipulated, and of course, impossible to be silenced.

 

问:日韩关系恶化肯定会影响年内实现中日韩领导人会议。作为主席国,中方对此有何看法?

Q: A worsening Japan-ROK relationship will inevitably affect the possibility of a China-Japan-ROK leaders’ meeting within the year. As the chair for the meeting, how does China see this?

 

答:中日韩三国正在认真筹备第八次领导人会议,希望日韩妥善处理有关问题,为会议创造良好氛围。

A: China, Japan and the ROK are preparing for the eighth leaders’ meeting. We hope Japan and the ROK could properly handle relevant issues to create a favorable atmosphere for the meeting.

 

问:你刚刚宣布了伊朗外长扎里夫访华的消息。当前中东局势紧张,在这一时间点,中伊将讨论什么话题?对会谈成果有何期待?

Q: You just announced the upcoming visit to China by Iranian Foreign Minister Zarif. With the current tensions in the Middle East, what will be discussed during the visit? What’s your expectations out of the discussions?

 

答:当然讨论有关中东的话题了!(记者笑)

A: The Middle East will certainly be on the agenda.

 

中国和伊朗传统友好。两国建交38年来,中伊关系始终保持健康、稳定发展。扎里夫外长访华期间,王毅国务委员兼外长将同他举行会谈,就双边关系及共同关心的国际和地区问题交换意见,当然也包括你提到的中东问题。中方愿同伊方一道努力,推动中伊全面战略伙伴关系取得更大发展,共同维护中东海湾地区的和平稳定。

China and Iran enjoy traditional friendship. The 38 years since diplomatic relations were established witnessed the sound and steady development of our relationship. During Foreign Minister Zarif’s visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with him and exchange views on bilateral relations and international and regional issues of common interest, including the Middle East situation that you mentioned. China stands ready to work with Iran for greater progress in our comprehensive strategic partnership and for peace and stability in the Gulf region.