双语资料:丝路明珠照亮中印文明交流
发布时间:2020年01月17日
发布人:nanyuzi  

Letting the Pearl on the Silk Road Shine Brighter

丝路明珠照亮中印文明交流

 

Signed Article by Ambassador H.E. Sun Weidong on The Hindu

驻印度大使孙卫东在印媒发表署名文章

 

2019年8月24日

24 August 2019

 

近日,中国国家主席习近平来到敦煌莫高窟,考察当地文物保护和研究等情况。说起敦煌,印度朋友可能有所耳闻,但对敦煌的独特之美和历史文化也许了解不多。在这里,我愿向大家讲述我所知道的敦煌。

Recently, Chinese President Xi Jinping came to the Mogao Grottoes in Dunhuang City of China to inspect cultural relics protection and research work. Some Indian friends may have heard about Dunhuang, but not many know about its unique beauty, history and culture. Here I wish to share with you stories about Dunhuang that I know.

 

敦煌是一片饱经历史沧桑、古老神奇而又美丽的土地。约2000年前,东汉地理学家应劭将敦煌解释为:“敦,大也;煌,盛也。”敦煌,即指盛大辉煌之地。千年时光的风云际会,造就了这片位于中国甘肃省西部的边塞之地雄浑壮美的自然风貌,留下了多姿多彩、绚烂夺目的文化瑰宝。位于荒漠绿洲、依山面水的莫高窟,静静伫立了1650余年,成为中国乃至世界上内容最丰富、艺术最精美的佛教艺术遗存。莫高窟是一座集建筑、雕塑、绘画于一体的人类艺术宝库,拥有735个洞窟、4.5万多平方米壁画和2000多尊彩塑。这些艺术作品鬼斧神工,匠心独运,气韵生动,形神兼备,跃动成惊艳千年的华彩乐章,诉说着神奇动人的美丽传说。

Dunhuang is a land that has gone through vicissitudes of history with ancient legacies and magic beauty. Around 2,000 years ago, a Chinese geographer of the Eastern Han dynasty Ying Shao said: “Dun, means grand; Huang, means splendid.” Therefore, Dunhuang means the land of grand splendor. Historical changes over the millennium shaped the magnificent landscape of this frontier region west of China’s Gansu province and left colorful and gorgeous cultural treasures. The Mogao Grottoes, located in a desert oasis surrounded by water and mountain, have stood quietly for over 1,650 years and become the most abundant and exquisite Buddhist art relics in China and beyond. Mogao Grottoes are a treasure house of art, architecture, sculpture and painting with 735 grottoes, over 45,000 square meters of murals and 2,000 painted sculptures. These works of art are exquisitely crafted, with unique craftsmanship, vivid charm, and combination of form and spirit. Like an amazing and colorful movement, they tell a beautiful and touching legend of magic charm lasting thousand years.

 

敦煌是中印两大古老文明交流互鉴的见证。敦煌莫高窟,让我想起了曾经到访过的印度阿旃陀与埃罗拉石窟。同为世界闻名的石窟遗址,一尊尊佛像,一幅幅壁画,展示着中印文明的历史文化渊源,见证着两大文明交相辉映、互学互鉴所绽放出的文明之光。从莫高窟4至6世纪的石窟中,可以看到具有印度风格的雕塑。敦煌壁画中最常见的飞天造型,亦与印度传统舞蹈中的经典舞姿异曲同工。敦煌还藏有不少古代佛经梵文写本和古代印度的贝叶经,为中印文明交流储备了丰富的资料。

Dunhuang is a witness to interactions and mutual learning between China and India, two ancient civilizations. The Mogao Grottoes in Dunhuang remind me of Ajanta Caves and Elora Caves in India, which I visited before. All being world-famous, the murals and Buddha figures in these caves tell the historical and cultural ties between Chinese and Indian civilizations, and witness the light of inter-civilizational exchanges and mutual learning. Indian-style sculptures can be seen in the Mogao Grottoes built during the 4th to 6th centuries. The moves of the most commonly seen Apsara figure in Dunhuang murals are similar to those in Indian classical dances. Dunhuang also keeps many ancient Buddhist sutras written in Sanskrit and Pattra-Leaf Scripture, a wealth of information for China-India cultural exchanges.

 

敦煌是历史上东西方文明交融交汇的典范。习近平主席曾盛赞敦煌:“敦煌是历史上东西方文化交汇的重要枢纽,不同文化在这里汇聚和交融,塑造了独具魅力的敦煌文化。”莫高窟中富丽多彩的彩塑和壁画,吸收了古代东西方艺术之长。敦煌文化的辉煌灿烂,是世界各民族文化精粹的融合。中国著名文化泰斗季羡林曾说过,世界上历史悠久、地域广阔、自成体系、影响深远的文化体系只有四个:中国、印度、希腊、伊斯兰,这四个文化体系汇流的地方,就是中国的敦煌和新疆地区。

Dunhuang is a classical example of convergence of Oriental and Western civilizations. President Xi Jinping said that Dunhuang is an important hub where Oriental culture met the Western culture in history, and different cultures met and mingled here, shaping the unique charm of Dunhuang culture. The rich and colorful painted sculptures and murals in the Mogao Grottoes absorb the strength of ancient Eastern and Western art. The splendid Dunhuang culture is a fusion of the best of cultures of various nations. Ji Xianlin, a master scholar on culture in China, said that there are only four cultural systems in the world with long history, vast territory, self-contained system and far-reaching influence, i.e. Chinese, Indian, Greek and Islamic, and these four cultural systems converge in Dunhuang and Xinjiang of China.

 

敦煌是古代丝绸之路上的名城重镇和璀璨明珠。千百年来,使臣官员、商贾驼队、僧侣学者、资金技术,通过丝绸之路融通交流,滋养着沿线国家的发展与繁荣。中印两国更是沿着古代陆海丝路,开展了密切的经贸和文化往来。中国的造纸术、蚕丝、瓷器、茶叶传入印度,印度歌舞、天文、建筑、香料等传入中国,成为双方互通有无的历史见证。张骞出使西域,郑和七下西洋、六次抵印,玄奘、鸠摩罗什、菩提达摩等高僧大德梯山航海,留下了动人佳话。丝绸之路是贸易之路,更是友谊合作之路、文明互鉴之路,将进一步促进沿线国家深度互联互通与人文交流。丝路精神是一种开放、交流、包容的精神,充分说明了没有开放就没有进步,没有交流就没有发展,没有包容就不会强大。面对当今世界的各种挑战,我们应从丝绸之路的历史中汲取智慧,从当今时代的合作共赢中发掘力量,开创共同发展的光明未来。

Being an important hub city, Dunhuang is known as the “Pearl on the Silk Road”. For thousands of years, envoys and officials, merchants and caravans, monks and scholars, capital and technology, integrated and communicated through this silk road, nourishing the development and prosperity of countries along the route. China and India have also developed close economic, trade and cultural exchanges along the ancient Silk Road of both land and sea. China’s paper making, silk, porcelain and tea were introduced to India, while Indian singing and dancing, astronomy, architecture and spices were introduced to China, which became the historical witness of the mutual exchanges between the two sides. Zhang Qian was sent on a diplomatic mission to the Western Regions. Zheng He sailed to the Western Ocean seven times and visited India six times. Xuan Zang, Kumarajiva, Bodhidharma and other great monks made the expeditions by crossing over mountains and sailing the deep sea. All of them left touching stories. The Silk Road is not only a road of trade, but also a road of friendship, cooperation and mutual learning among civilizations. It will certainly further promote the deep inter-connectivity and cultural exchanges between countries along the route. The Silk Road spirit is about openness, exchanges and inclusiveness. It reveals the truth that there will be no progress without openness, no development without exchanges and no strength without inclusiveness. Facing challenges of today’s world, we should draw wisdom from the history of the Silk Road, unleash strength from the win-win cooperation today, and create a bright future of common development.

 

不久前,中国国务委员兼外长王毅在北京同印度外长苏杰生共同主持了中印高级别人文交流机制第二次会议。该机制是习近平主席和印度总理莫迪共同倡导成立的,首次会议以来,中印人文交流各领域合作不断形成新的热潮。本次会议上,中印双方一致同意举办更加丰富多彩的人文交流活动,推动中印人文交流不断取得新的进展,努力为两国关系健康发展夯实坚实的民意和社会基础。

Not long ago, Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Indian Minister of External Affairs Subrahmanyam Jaishankar co-chaired the second meeting of China-India High Level People-to-People (P2P) and Cultural Exchanges Mechanism in Beijing. The mechanism was set up under the joint initiative of President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi. Since the first meeting, bilateral people-to-people and cultural exchanges and cooperation have seen a fresh boom. At this meeting, China and India agree to host more colorful P2P and cultural events, work for new progress in P2P and cultural exchanges and consolidate the popular support for the sound development of China-India relations.

 

在历史长河中,中印两大东方文明古国交流互鉴,创造出两大生机勃勃、极富魅力的文化,共同为人类文明发展做出了巨大贡献。在新的时代,中印更应兼容并蓄、聚同化异,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越“文明冲突”、文明共存超越文明优越,擦亮敦煌这颗古老的“丝路明珠”,携手描绘中印文明对话、和谐共生的新画卷,谱写中印两大文明相互尊重、和谐共处的新篇章。

In the long course of history, China and India, two ancient oriental civilizations, have engaged in exchanges and mutual learning, created two vigorous and charming civilizations, and made great contributions to the development of human civilization. In the new era, China and India should also adhere to inclusiveness and resolve differences through building common ground. We should transcend civilization barriers through exchanges, rise above “civilization conflicts” by mutual learning, and overcome the sense of superiority by promoting coexistence of civilizations. Let’s polish the ancient “Pearl on the Silk Road” Dunhuang, paint a new picture of dialogue and harmony and write a new chapter of mutual respect and harmonious coexistence between Chinese and Indian civilizations.