双语资料:香港不能沦为“暴乱之都”和“颜色革命”之地
发布时间:2020年01月17日
发布人:nanyuzi  

香港不能沦为“暴乱之都”和“颜色革命”之地

Hong Kong Must Not Be Reduced to a Place of Riot and Colour Revolution

 

驻阿富汗使馆临时代办王大学在阿媒体发表署名文章

Wang Daxue, Charge d’Affaires of the Chinese Embassy in Afghanistan Published a Signed Article on Afghanistan Leading Newspapers

 

2019年8月26日

26 August 2019

 

近来,香港一些别有用心的人在外部势力支持下,煽动了一连串严重暴力事件,践踏文明社会底线,挑战中国国家主权,导致这座以自由、开放、法治著称于世的“东方之珠”坠入暴乱深渊。“止暴制乱”已成为香港社会强烈诉求,但并非所有人都希望香港恢复平静,一些国际势力罔顾事实,横加干涉,企图让香港乱下去,但正义总会战胜邪恶,真相必定压过谎言,这一企图绝不会得逞。

Backed by external forces, some people with ulterior motives in Hong Kong have recently instigated a series of serious violent incidents, trampling on the bottom line of any civilized society and challenging China’s national sovereignty. As a result, the Pearl of the Orient famous for its freedom, openness and rule of law has been plunged into the abyss of riots. Stopping violence and ending the chaos has become a strong societal demand in Hong Kong. However, not everyone wants calmness restored in the metropolitan. Ignoring the facts and interfering flagrantly, some international forces are making attempts to prolong the chaos. But as justice will always prevail over evil and truth will for sure trump lies, their attempts will never succeed.

 

香港“修例”是在“一国两制”框架下的正常举措。香港暴力事件的直接起因是香港特区政府修订《逃犯条例》和《刑事事宜相互法律协助条例》。这次“修例”源于一桩普通刑事案件。2018年2月,香港居民陈某涉嫌在台湾杀害女友后潜逃回港。由于香港对该案没有管辖权,为将陈移送台湾受审,特区政府提出修订上述两个条例,此举既有利于处理上述个案,又有利于堵塞现有法律漏洞,目的是将香港与中国其他地区移交逃犯合作和刑事司法互助纳入条例适用范围,是将香港与外国的相关合作制度,比照适用于香港与中国其他地区之间。这样的制度安排完全是在“一国两制”框架下的正常法律活动,丝毫不会影响香港司法独立。然而,一些别有用心的人和媒体趁机散播各种危言耸听的言论,制造社会恐慌。为使社会尽快恢复平静,香港特区政府于6月15日决定暂缓修例工作,相应的立法工作也随之完全停止。对此,中央政府表示支持、理解和尊重。

The government of Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) proposed to amend the Fugitive Offenders Ordinance and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance within the ‘one country, two systems’ framework. The proposed amendments originated from an ordinary criminal case. Hong Kong resident Chan Tong-kai was suspected of killing his girlfriend in Taiwan in February 2018 before fleeing back to Hong Kong. As Hong Kong does not have jurisdiction over the case, the HKSAR government has proposed to amend the above-mentioned two regulations to transfer Chan to Taiwan for trial. The proposed amendments will not only facilitate handling of the above-mentioned case but also plug existing legal loopholes. They are designed to bring Hong Kong’s cooperation with other parts of China in the transfer of fugitive offenders and mutual legal assistance in criminal matters into the scope of the two ordinances by applying mutatis mutandis the existing institutions of cooperation between Hong Kong and foreign countries. A necessary legal activity within ‘one country, two systems’, the arrangement will in no way affect Hong Kong’s judicial independence. However, some people and media with ulterior motives misused the chance and spread various alarmist remarks to create panic. To restore calm to the society as soon as possible, the HKSAR government decided on 15th June to suspend fugitive law amendments and the relevant legislative proceedings also came to a complete stop, for which the central government expressed its support, understanding and respect.

 

非法暴力行径令人发指,香港警方执法专业克制。自6月以来,香港反对派和一些激进势力借和平游行集会之名,进行各种激进活动,以“反修例”为幌子,进行各种激进破坏活动,推动暴力行为不断升级。他们一面宣扬“自由”、“民主”、“法治”,一面殴打记者、拘禁游客、袭击警察,践踏了其所宣扬的一切价值理念。一些人甚至公然鼓吹“港独”,喊出“光复香港、时代革命”的口号,包围和冲击中央政府驻港机构,肆意侮辱国旗、国徽和区徽,公然挑战国家主权和“一国两制”原则底线。没有任何国家能容忍这样的暴徒。香港警方作为捍卫香港社会治安的最后屏障,在巨大的压力中坚守岗位,无惧无畏,执法专业克制,无可指摘。迄今已有约200名警察在暴力示威中受伤,有的面部及眼部骨裂,更有手指被咬断,一些警察50多天仍没有从伤病中恢复过来。然而,这一支因公正、廉洁、为民服务而被誉为全球最具专业、最精良的纪律部队却被西方媒体污蔑为“负面力量”,而犯下累累罪行、堪比恐怖分子的暴徒却被称为“民主战士”。

In handling the outrageous illegal acts of violence, the Hong Kong police have been professional and restrained. Since June, the opposition and some radical forces have carried out various radical activities in the name of peaceful marches and rallies. Under the guise of anti-fugitive offenders law amendment, they have engaged in various radical and sabotage activities, pushing violence to escalate. While advocating ‘freedom’, ‘democracy’ and ‘rule of law’, they have trampled on all the values preached by themselves by beating journalists, detaining tourists and attacking the police. Some even openly advocated Hong Kong independence and chanted ‘Liberate Hong Kong, the revolution of our times’. They surrounded and attacked central government offices in Hong Kong and want only insulted the national flag, national emblem and HKSAR emblem, openly challenging the bottom lines, i.e., national sovereignty and the principle of ‘one country, two systems.’ No country shall tolerate such thugs. As the last shield for law and order, the Hong Kong police have stuck to their posts under great pressure and acted in a fearless and professional manner above criticism. So far, about 200 policemen have been injured in violent demonstrations. Some have fractures in the face and eyes, some had his fingers bitten off and some have not recovered from the injuries and trauma over 50 days ago. However, in western media, the disciplinary force which had long been internationally recognized as the most professional and superior for its partiality, integrity and readiness to serve the people was vilified as a ‘negative force’ while the thugs committing numerous crimes and acting like terrorists were called ‘democracy fighters’.

 

外部势力公然干涉香港事务,企图策动“颜色革命”。香港是中国的领土,外国势力无权对香港事务说三道四,这是“常识”也更是“规矩”。中国政府从未干预美国政府弹压“占领华尔街”运动,也从未指责英国政府处置“伦敦骚乱”,但某些国家总是奉行“双重标准”,说三道四,对中国香港事务指手画脚,甚至到了高调、公开和深度介入的地步。在香港非法示威的人群中,总能看到形形色色的外国人与激进分子交谈,充当“狗头军师”角色。香港反对派主要头目和“港独”组织头目在港密会美国驻港总领馆官员,明里暗里相互勾结。美英政府对修例风波中的极端暴力行为视而不见,却用“自由”“民主”“人权”的冠冕美化暴徒。一些有良知的国际媒体已指出,香港“修例”风波逐渐向港式“颜色革命”过渡,反映出美国政府在贸易战无法压垮中国的情况下,转向支持中国分裂势力。英国有些人说香港需要“民主”,但在英国殖民统治时期,香港人民没有任何民主权利。美西方国家在香港问题上的虚伪掩盖不住遏制中国的战略意图。

External forces have been openly interfering in Hong Kong affairs in attempts to instigate a ‘colour revolution’. Hong Kong is part of the Chinese territory and no foreign force has any right to make wanton comments on its affairs. This is not only a “common sense” but also a “universal norm”. The Chinese government did not intervene in American government’s suppression of the “Occupy Wall Street” movement nor pointed fingers at the British government when it dealt with the “London riots”. On the other hand, in obvious display of “double standards”, some countries have been making irresponsible remarks and pointing fingers on affairs of HKSAR, China, even to the extent of high-profiled, open and deep involvement. In the crowds of illegal demonstrations, all kinds of foreigners were seen talking with radicals and acting as their “villainous advisers”. Leaders of Hong Kong’s opposition and “pro-independence” organizations secretly met officials of the US Consulate General and colluded with the latter in both overt and covert ways. The US and British governments turned a blind eye to the extreme violence in the course of development while glorifying the thugs with the crowns of “freedom, democracy and human rights”. According to some international media with conscience, the law amendment disturbance is gradually transitioning to a ‘colour revolution’ of Hong Kong style as the US moves to support separatist forces in China when the latter is not crushed in the trade war. Some people in Britain said Hong Kong needed democracy. The truth is, during the British colonial rule, Hong Kong people had no democratic right at all. The hypocrisy of the US and other Western countries on this issue cannot hide their strategic intention to contain China.

 

中国政府绝不容许任何人以任何名义搞乱香港。香港没有一寸土地属于中国以外的其他国家。面对外国对香港的干涉和破坏,世界上任何其他国家都不会表现出中国的这种克制,但这种克制是有底线的。香港严重暴力事件已经变质,带有明显的“颜色革命”特征。如果任由“暴”和“乱”持续下去,任由外部势力干涉香港事务,不仅会严重损害香港的公共秩序,危及香港市民的生命财产安全,也会毁掉香港的繁荣稳定,毁掉“一国两制”。对此,广大香港市民不会答应,中国政府和人民也不会答应。香港不能成为暴乱之都和遏华前哨,止暴制乱、恢复秩序是香港当前压倒一切的急迫任务。一切公然挑战“一国两制”原则底线、践踏法治尊严、破坏社会安定、侵害公众利益的违法犯罪行为,都逃脱不了法律和历史的制裁。中国政府有足够多的办法、足够强大的力量迅速平息香港可能出现的各种动乱。与此同时,我们也要奉劝一些国家收回干涉香港事务的黑手,粗暴干涉他国事务没有好下场,历史已经证明并将再次证明这一点。

The Chinese government will never allow anyone to mess up Hong Kong in any name. Hong Kong does not have an inch of land belonging to any country other than China. In face of the foreign interference and destruction, no other country in the world will demonstrate the same level of restraint as China has. But there is a bottom line for our restraint. Serious violence in Hong Kong has changed the nature of the incident with obvious ‘colour revolution’ characteristics. If “violence” and “chaos” prolong and external forces are allowed to interfere in Hong Kong’s affairs, not only public order will be seriously undermined, endangering the lives and property of residents there, but also the city’s prosperity and stability and the ‘one country, two systems’ formula will be destroyed. The great majority of Hong Kong residents will not agree to this, nor will the Chinese government and people. Hong Kong must not become a capital of riots and an outpost to contain China. Stopping violence, ending the riots and restoring order is now the overriding task. No illegal or criminal act openly challenging the principle of ‘one country, two systems’, trampling on the rule of law, undermining social stability and infringing upon public interests will escape the sanctions of law and history. The Chinese government has enough methods and strong enough power to quickly quell all kinds of disturbances that may occur in Hong Kong. Meanwhile, we would like to advise some countries to withdraw their manipulating hands from Hong Kong. Gross interference in other countries’ affairs will come to no good. History has proved this and will prove it again.