双语资料:刘晓明大使在亚洲金融合作协会2019年绿色金融国际论坛暨《绿色金融实践报告》发布会上的主旨演讲
发布时间:2020年01月20日
发布人:nanyuzi  

走绿色发展之路,谱金融合作新篇

Pursue Green Development and Write a New Chapter of Financial Cooperation

 

刘晓明大使在亚洲金融合作协会2019年绿色金融国际论坛暨《绿色金融实践报告》发布会上的主旨演讲

Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the AFCA International Forum for Green Finance (London) & AFCA Green Finance Practice Report 2019 Launching Event

 

伦敦金融城市政厅,2019年9月3日

Guildhall, City of London, 3 September 2019

 

尊敬的伦敦金融城政策与资源委员会主席孟珂琳女士,

女士们,先生们:

Ms. Catherine McGuinness,

Ladies and Gentlemen:

 

大家早上好!

Good morning!

 

很高兴出席亚洲金融合作协会2019年绿色金融国际论坛暨《绿色金融实践报告》发布会。

It is a real delight to join you at the AFCA International Forum for Green Finance (London) and AFCA Green Finance Practice Report 2019 Launching Event.

 

今年是中华人民共和国成立70周年,也是中英建立代办级外交关系65周年。70年来,中国发展日新月异,经济实力和综合国力名列世界前茅,走完了西方发达国家几百年走过的发展之路。65年来,中英关系历经风雨,实现跨越式发展,建立起面向21世纪全球全面战略伙伴关系。中国的快速发展,为中英合作特别是金融合作带来巨大机遇。

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China and the 65th anniversary of the establishment of China-UK diplomatic relationship at the level of chargé d’affaires. In the past 70 years, China experienced rapid growth. It is now leading the world in economic power and comprehensive national strength. China has accomplished in 70 years what had taken Western industrialised countries hundreds of years to achieve. In the past 65 years, China-UK relationship has made leaps and bounds despite wind and rain. Now China and the UK have established a global comprehensive strategic partnership for the 21st century. In this process, China’s rapid development has created enormous opportunities for China-UK cooperation especially in the financial sector.

 

我出任驻英国大使9年多来,无数次到访金融城,每次都感到既熟悉又新鲜。

In my more than nine years as Chinese Ambassador, I have visited the City of London many times. Yet I find it both familiar and fresh.

 

说到“熟悉”,是因为中英金融合作成果丰硕、前景广阔,每次来访都倍感亲切。我在这里多次出席中资银行分行开业、两国合作项目启动、合作成果庆典,去年还荣获伦敦金融城“荣誉市民”称号。就在刚才一小时前,我出席了在伦敦证券交易所举办的第十五届世界华商大会推介会。

I find it familiar because the fruitful and promising financial cooperation between China and the UK has resulted in my frequent visits and emotional attachment to the City of London. I have attended many openings of Chinese bank branches, launches of China-UK joint projects and celebrations of cooperation outcomes. Last year, I had the honour of becoming a Freeman of the City. Just one hour ago, I was at London Stock Exchange for the Market Open in honour of the 15th World Chinese Entrepreneurs Convention coming to London.

 

说到“新鲜”,是因为国际金融业蓬勃发展,我每次来访都能收获新知识、结识新朋友、开拓新视野。绿色金融就是在当今“逆全球化”暗流涌动、环境治理等全球性挑战日益突出的背景下,世界各国面临的一个新课题。

I also find it fresh when I visit the City each time. There are always new things to learn, new faces to meet and new frontiers to explore. I think this is attributable to the City’s thriving international financial sector. In curbing anti-globalisation and tackling global challenges in environmental governance, green finance is one of the new frontiers.

 

今天,中英两国金融界人士在此共同探讨绿色金融合作、推动绿色金融发展,可谓恰逢其时。我认为,有三个重要意义:

Therefore, it is timely that representatives from the financial sectors of our two countries have come together today to discuss how we could work together for new progress in green finance. In my view, green finance has the following three-fold significance for China and the UK.

 

第一,为中英深化金融合作注入“新动力”。中英两国都是绿色发展的“领军者”。中国农业银行早在2015年就在伦敦证券交易所发行了等值10亿美元的绿色债券;吉利集团于2016年发行总额达4亿美元的绿色债券,支持其英国子公司伦敦出租车公司开发具有零排放能力的经典伦敦黑色出租车;中国工商银行于2018年在伦敦正式发行15.8亿美元等值双币种多段绿色债券,并于今年6月与汇丰银行、法国巴黎银行签署绿色融资合作意向书。今年6月举行的第十次中英经济财金对话期间,两国就绿色金融达成了多项重要共识,双方重申彼此在绿色金融领域互为主要合作伙伴,将加强绿色标准协调,开发创新产品等合作。展望未来,绿色金融将成为中英务实合作的重要“增长点”,潜力巨大、前景广阔。

First, it is a “new driving force” for deeper financial cooperation. Both China and the UK champion green development. As early as 2015, the Agricultural Bank of China listed green bond equivalent to $1 billion at the London Stock Exchange. In 2016, Geely issued $400 million of green bond to support the development of the classic London black cabs with zero emission. In 2018, the Industrial and Commercial Bank of China (ICBC) issued dual-currency green bond segment in London equivalent to $1.58 billion. Last June, ICBC signed the Mandate Letter on Green Loan with HSBC and BNP Paribas. At the tenth China-UK Economic and Financial Dialogue concluded last June, our two countries reached a number of important agreements on green finance. According to these agreements, China and the UK restate their recognition of each other as their primary partner in green finance. We have also pledged to work on harmonisation of green standards and develop innovative product. Looking ahead, green finance, as an important new “growth point” for China-UK business cooperation, will achieve its huge potential and embrace a promising future.

 

第二,为中英共建“一带一路”提供“新机遇”。“一带一路”是一条绿色之路。去年11月,中英绿色金融工作组共同发布《“一带一路”绿色投资原则》,将低碳和可持续发展议题纳入“一带一路”倡议,以提升投资环境和社会风险管理水平,推动“一带一路”投资的绿色化。今年4月举行的第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开启了高质量共建“一带一路”新征程,此次论坛一个重要成果就是正式成立了绿色发展国际联盟。伦敦是首屈一指的国际金融中心,英国是绿色“一带一路”建设的天然伙伴。中英双方可积极利用绿色金融专业知识和领导能力,加强优势互补,研发绿色产品,推动“一带一路”合作高质量发展。

Second, green finance creates “new opportunities” for China-UK cooperation on the Belt and Road Initiative. The BRI is a green initiative. Last November, the China-UK Green Finance Taskforce issued the Green Investment Principles for Belt and Road Development. Low-carbon and sustainable development became a BRI objective. There will be increased emphasis on the capability to manage environmental and social implications so as to make BRI investment greener. The second Belt and Road Forum for International Cooperation held last April marked the beginning of high-quality BRI. One important outcome of the Forum is the establishment of the BRI International Green Development Coalition. This is another indication that BRI is becoming greener. London is a top international financial centre. Britain is a natural partner for China in building a green BRI. China and the UK could leverage our expertise and leadership in green finance. We could match our strengths and develop more green products so as to build a high-quality and greener BRI.

 

第三,为完善全球金融治理贡献“新思路”。中英绿色金融合作不仅限于双边范畴,也具有重要全球影响。2016年,中英两国率先在二十国集团(G20)框架下成立绿色金融研究小组,向G20杭州峰会提交了《G20绿色金融综合报告》,共同作为“引领者”在全球范围内推动绿色金融发展。中英两国应进一步加深绿色金融理论研究、构建绿色金融标准体系、深化绿色金融产品服务创新,共同推动全球金融治理框架不断完善,促进全球金融合作更加健康、可持续发展。

Third, green finance offers a “new solution” to global financial governance. China-UK cooperation on green finance is more than bilateral. It has global significance. In 2016, China and the UK took the initiative to set up the G20 Green Finance Study Group. This led to the G20 Green Finance Synthesis Report, which was submitted to the G20 Summit in Hangzhou. China and the UK should focus on further research, standardization, and product and services innovation on green finance. This will enable us to make concerted efforts to improve global financial governance framework and facilitate healthier and more sustainable financial cooperation in the world.

 

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen:

 

2015年,习近平主席在博鳌亚洲论坛讲话中提出,探讨搭建亚洲金融机构交流合作平台,亚金协就此应运而生。亚金协成立以来,本着“联通合作、共治共享”宗旨,努力搭建金融务实合作平台,深入研究金融发展理论,大力整合区域金融资源,积极参与国际金融治理,受到域内外金融界高度关注和支持。伦敦金融城成为亚金协绿色金融合作委员会常务副主任单位,这为两国绿色金融合作增添了新的着力点。

At the Annual Conference 2015 of the Boao Forum for Asia, President Xi Jinping proposed to establish a platform for exchanges and cooperation between the financial institutions in Asia. In response to this proposal, the Asian Financial Cooperation Association (AFCA) was set up. AFCA follows the principles of “Connectivity, Cooperation, Joint Governance and Shared Benefits”. Since its establishment, AFCA has served as a platform for financial cooperation, a centre for in-depth research on financial theories, a hub for integrating regional financial resources, and an active participant in global financial governance. These efforts have been highly recognised and greatly endorsed by the financial sector in Asia and beyond. The City of London is the Executive Deputy Director of AFCA’s green finance committee. This is providing yet another effective platform for China-UK cooperation on green finance.

 

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen:

 

中国有句古语,“万物得其本者生,百事得其道者成”。当今世界正处于百年未有之大变局,和平、发展、合作、共赢的时代潮流不可阻挡。中英关系正处于承前启后的重要时刻,站在新的历史起点上。在当前保护主义、单边主义不断抬头的背景下,中英金融合作不仅惠及两国,也具有世界意义。我衷心希望,中英两国金融界抓住机遇,携手努力,拓展合作,促进中英绿色金融合作走深走实,推动全球绿色金融合作行稳致远!

A Chinese adage goes, “With strong roots, plants will grow; With good deeds, people will succeed.” The world is undergoing profound changes unseen in a century. Peace, development and win-win cooperation are the irreversible trend of our times. Now is a critical moment for China-UK relationship. Both our countries are standing at a new historical starting point. We should build on our past achievements and move on to embrace the future. Against the backdrop of surging protectionism and unilateralism, China-UK financial cooperation will not only benefit our two countries but also carry global significance. I sincerely hope that the financial community of our two countries will seize the opportunities to expand cooperation. We should join hands to deepen and substantiate China-UK cooperation on green finance and promote the steady and sustained global cooperation on green finance!

 

最后,预祝今天的论坛暨《绿色金融实践报告》发布会取得圆满成功!

In conclusion, I wish today’s Forum and the AFCA Green Finance Practice Report 2019 Launching Event great success!

 

谢谢大家!

Thank you!