双语资料:王群大使在“和·信:促进可持续发展的文化”艺术展开幕式上的致辞
发布时间:2020年03月23日
发布人:nanyuzi  

王群大使在“和·信:促进可持续发展的文化”艺术展开幕式上的致辞

Address by H. E. Ambassador Wang Qun at the Opening Ceremony of the Art Exhibition Harmony & Cooperation: The Way to Achieve Sustainable Development Goals

 

2019年9月24日

24 September 2019

 

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen, and Friends,

 

很高兴出席“和·信:促进可持续发展的文化”艺术展开幕式。感谢联合国中文会、《欧洲时报》等主办方为我们提供此次难得的机会,从文化艺术的独特视角探讨促进世界和平与发展的路径。

It gives me great pleasure to be here at the Opening Ceremony for the Art Exhibition Harmony & Cooperation: The Way to Achieve Sustainable Development Goals. I wish to thank the VIC Chinese Cultural Association, the Nouvelles D’Europe (Europe Times) and Prof. Li for furnishing us this splendid opportunity to explore the pathway towards world peace and development, from the unique perspective of culture and art.

 

“和”,即和而不同、和谐共生。中国传统文化中的“和”,强调相互尊重、包容互鉴、和平共处,人与人要“以和为贵”,面对困难要“和衷共济”。在国际关系领域,“和”与多边主义不谋而合,就是要坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,反对以大欺小、以强凌弱的霸凌主义;在尊重多样性和包容的基础上,坚持世界上的事情由各国一起商量着办,通过对话协商和平解决分歧和争端,并通过拓展互利共赢的合作,为世界的和平与发展创造条件。

The spirit of Harmony, or HE in Chinese, basically refers to harmony in diversity and harmonious co-existence. The concept of harmony in the traditional Chinese culture underlines mutual respect, inclusiveness, mutual learning and peaceful co-existence. Harmony is regarded as a virtue in inter-personal relations, and unity as the best way to sail through tough times. When it comes to international relations, the concept of harmony dovetails with multilateralism, which means that all countries, big or small, rich or poor, are all equal, while any act of big and strong bullying the small and weak is to be denounced. Based on the respect for diversity and inclusiveness, international affairs should be dealt with through dialogue and consultation among all relevant parties involved. We should seek peaceful solutions to any disputes by means of such dialogue and consultation, and create conditions conducive to peace and development in the world in a spirit of win-win cooperation.

 

“信”,即言必信、行必果。中国古话称“人无信不立,业无信不兴,国无信则衰”。“信”不仅为各国传统文化所尊崇,“信”所代表的契约精神也是现代社会运行的基石。在外交领域,“信”就是要遵守以《联合国宪章》宗旨原则为基础的国际法和国际秩序,信守国际承诺,履行国际义务。动辄“退群”,走单边主义路线,是典型的背信弃义。维护世界和平、推进全球可持续发展,需要各方都要讲信守诺,采取务实举措信守承诺、尽义务。

As for the spirit of Cooperation, or XIN in Chinese, it means trustworthiness and integrity, always being true in words and resolute in deeds. As a traditional Chinese saying goes, without integrity, a person cannot be a real man, a business will not proper, and, for government, it will have no prestige at all. So, trustworthiness is not only highly valued in the traditions of all countries, the spirit of contract it represents is also the cornerstone for the running of a modern society. In the world of diplomacy, trustworthiness means abiding by the international law and order based on the purposes and principles of the UN Charter, staying true to international commitments, and fulfilling international obligations. Arbitrary withdrawal and resorting to unilateralism are typical manifestations of reneging on commitments and moral responsibilities. Maintaining international peace and promoting sustainable global development require all parties to keep their promises and to take practical measures in fulfilling their commitments and obligations.

 

再过几天,中华人民共和国将迎来70周年华诞。70年来,中国外交始终奉行独立自主的和平外交政策,倡导以和平共处五项原则为核心的国际关系基本准则;中国积极与各方分享发展机遇,坚定地同发展中国家站在一起,认真履行自己的国际承诺与义务。可以说,“和”与“信”的理念贯穿新中国外交全过程。

In a few days, we will celebrate the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Over the past 70 years, China has all along pursued an independent foreign policy of peace, and championed the basic norms of international relations grounded in the Five Principles of Peaceful Co-Existence. China has readily shared opportunities for development especially with developing countries and fulfilled its international commitments and obligations in real earnest. It is fair to say that the concept of harmony and trustworthiness has been a hallmark in the diplomacy of the People’s Republic of China.

 

展望未来,中国外交将继续做“和”与“信”理念的坚定信奉者、践行者。我们将以构建人类命运共同体为旗帜,把中国梦与世界梦相结合,把中国发展与世界共同发展相结合,为推进世界和平与发展事业不断作出新贡献。同时,中国将继续发挥负责任大国作用,维护发展中国家正当权益,通过共建“一带一路”、打造全球伙伴关系网络与更多国家实现共同发展。

Looking ahead, China, for its part, will carry on its unwavering conviction and practice of pursuing harmony and cooperation in its diplomacy. In seeking to build a community of shared future for mankind, China will bring together its own dream with those of the peoples of the world, and it will channel its development toward the common development of the world as a whole, with fresh contributions to the undertakings of promoting world peace and global development. China, as a responsible major country, will continue to help safeguard the legitimate rights and interests of developing countries, and bring about common progress for more countries through Belt & Road Initiative and global partnership networks.

 

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展。文化的交流互鉴是世界和平与发展事业的重要内容,它既是和平与发展成果的呈现,同时也是促进和平与可持续发展的宝贵动力。在今天的展览中,中外艺术家以跨越国境的表达方式、以多样化的表现形式,诠释了对世界和平与发展的追求。我希望,本次展览能够进一步拉近各国人民心灵,提升各方对维护世界和平与促进可持续发展重要性的认识。

The diversity of civilizations prompts exchange, which, in turn, leads to mutual learning and development. Cultural exchange and mutual learning, as part and parcel of the undertakings of world peace and global development, showcases the achievements of peace and development on the one hand, and is an invaluable driving force for peace and sustainable development on the other. In the exhibition today, artists from both China and other countries interpret their aspirations for peace and development in the world, by diverse means and modalities of express on that goes beyond borders.

 

最后,预祝此次展览圆满成功。

In conclusion, I wish this exhibition a full success.