双语资料:驻阿尔巴尼亚大使周鼎在国庆70周年招待会上的讲话
发布时间:2020年03月24日
发布人:nanyuzi  

驻阿尔巴尼亚大使周鼎在国庆70周年招待会上的讲话

Speech by H.E. Mr. Zhou Ding at the Reception Marking 70th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China

 

2019年9月26日

26 September 2019

 

尊敬的总统阁下、议长阁下,

尊敬的各位来宾,

女士们、先生们,

Your Excellency Mr. President,

Your Excellency Mr. Speaker,

Distinguished Guests,

Ladies and gentlemen,

 

晚上好!欢迎各位的到来。

Good evening! A warm welcome to you all!

 

很高兴与各位朋友欢聚在地拉那的地标性建筑——阿尔巴尼亚国家历史博物馆,隆重庆祝中华人民共和国成立70周年。我谨代表中国驻阿使馆,向长期关心支持中国和中阿友好的各界友人致敬!

It is a great pleasure to celebrate with you the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China at the renowned National Historical Museum of Albania. On behalf of the Chinese Embassy in Albania, I wish to express my sincere thanks to all of you for your consistent support for China and for China-Albania friendship.

 

九月二十一号,阿尔巴尼亚发生了三十年来最大强度的地震,我在此向所有在地震中受到损失、经受创伤的阿尔巴尼亚人民表示慰问,中国政府和驻阿使馆永远和你们站在一起,并随时准备提供我们的帮助。

Last Saturday, the strongest earthquake in 30 years struck Albania. Here, I would like to express my deepest sympathy to all the Albanian people who have suffered losses and trauma during the earthquake. The Chinese people and the Chinese Embassy in Albania will always stand with you and we are ready to provide our help.

 

2019年是一个特殊的年份,也是一个值得庆祝的年份。70年前,新中国从民族独立和解放的斗争中诞生。70年来,中国坚持独立自主的和平发展道路,从初期的一穷二白到成为世界第二大经济体、第一大货物贸易国和世界领先的创新中心。今天,有着近14亿人口的中国人均GDP已接近1万美元,形成了超过4亿人口的全球最大规摸中等收入群体。中国已连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,成为世界经济的“稳定锚”和“助推器”。

The year 2019 is a special year for China. Seven decades ago, the People’s Republic of China was born in the struggle for national liberation and independence. Seven decades on, by adhering to the path of socialism with Chinese characteristics, China has grown from an impoverished and war-torn nation to the world’s second largest economy, largest trader in goods, and a leading innovation center. A country with a per capita GDP of nearly 10 thousand US dollars and the world’s biggest middle-income population of more than 400 million has emerged. In recent years, China has contributed more than 30 percent of global growth, serving as an anchor and engine of the world economy.

 

我们对中国取得的巨大成就和走过的道路感到自豪,也对自己的未来充满信心。习近平主席曾说过,“无论我们走得多远,都不能忘记来时的路。”

We are proud of our achievements and the path we’ve taken to develop our country. President Xi once said, “No matter how far we go, we shall never forget where we came from.”

 

回首过去,中国共产党和中国政府始终坚持以人民为中心。发展的终极目标是满足人民对美好生活的向往。为了实现这一目标,我们不断深化改革,扩大开放,推进依法治国。我们打击腐败、鼓励创新,寻求绿色发展和可持续发展。今天,中国已经建成了世界最大的社会保障网络,基本养老保险和医疗保险体系分别覆盖超过9亿人和13亿人。极端贫困人口从7.7亿减至2千万以下,脱贫人口占同期全球脱贫人数的70%。今天,中国已建成世界最大的移动互联网以及高速铁路系统。每天,有10亿人通过智能手机获取信息、接受教育、购物、理财,有500万人乘坐300千米时速的高铁穿行在城市之间。

Over the past decades, the Communist Party of China (CPC) and the Chinese government have always put people first. The ultimate goal of our development is nothing but fulfilling our people’s expectations for a better life. To achieve our goal, we’ve consistently pushed forward reform and opening-up, and the rule of law. We fight corruption unswervingly and encourage innovation to pursue green and sustainable development. Today, China has established the world’s largest social security network, covering more than 1 billion people with basic pension system and medical insurance system. We’ve reduced the population of extreme poverty from 770 million to less than 20 million. The population lifted out of poverty in China accounts for 70 percent of that of the whole world. Today, China has built the world’s largest mobile communication network and the largest high speed rail system. Each day, 1 billion people use smart phones to access information, get education, do shopping, and manage their finances. Each day, over 5 million people travel on railways at the speed of 300 kilometers per hour.

 

回首过去,中国始终坚持相互尊重、和平共处的国际关系准则。经历过一个世纪的半殖民地历史,中国格外珍视自身的主权和领土完整,坚决反对任何形式的干涉主义和霸权主义。基于包容精神以及“和”的哲学,中国始终将其他国家视为“现在的朋友,或未来的朋友”。由习近平主席提出的构建新型国际关系、构建人类命运共同体的倡议,被写入联合国和二十国集团等国际组织文件,为世界和平与人类发展提供了中国方案。

Over the past decades, China has been committed to an independent foreign policy of mutual respect and peaceful co-existence. China endured semi-colonization for a century. So we very much cherish the hard-won sovereignty and territorial integrity. We oppose any form of interventionism and hegemonism. With a spirit of inclusiveness and a traditional belief in harmony, China always sees other countries as a friend or a potential friend. President Xi Jinping’s vision of fostering a new type of international relations and building a community with a shared future for mankind has been written into the documents of the UN, G20, and other international organizations, contributing Chinese proposals to world peace and progress.

 

回首过去,我们始终倡导合作共赢,支持多边主义和自由贸易。中国主张,所有国家都应坚定维护以联合国宪章为核心的国际关系体系。中国首倡的“一带一路”倡议遵循“共商、共建、共享”原则,为世界各国提供了合作共赢的新平台,为全球经济增长开辟了新空间。自“一带一路”倡议提出后的六年来,中国与沿线国进出口总额超6万亿美元,对外直接投资超800亿美元。未来15年,中国将进口超过30万亿美元的商品和超过10万亿美元的服务,中阿、中欧、中国与世界之间合作潜力巨大。中欧正变得日益紧密。每天有600个航班在中欧之间穿梭;每年中国旅欧游客达600万人次。欧盟连续15年成为中国最大的贸易伙伴;中国为欧盟的第二大贸易伙伴。更为重要的,中国和欧盟都坚定支持多边主义,支持以规则为基础的多边贸易体制。作为阿尔巴尼亚真诚的朋友,中国支持阿的入盟进程,为阿各项改革取得的成绩加油鼓掌。

Over the past decades, China has been committed to win-win cooperation, multilateralism and free trade. We maintain that all nations should firmly uphold the international system with the UN Charter as its core. Following the principle of consultation and cooperation for shared benefits, China’s Belt and Road Initiative (BRI) offers an important platform for international cooperation and creates new room for global growth. Since the inception of the BRI six years ago, the total trade between China and BRI partner countries has increased to over 6 trillion US dollars, and China’s direct investment in these countries has surpassed 80 billion US dollars. In the coming 15 years, China’s imports of goods and services are expected to exceed 30 trillion and 10 trillion US dollars respectively, which presents huge opportunities for Albania, Europe and the world. China and Europe are becoming closer. Each day, six hundred flights travel between China and Europe. Each year, six million Chinese visit Europe. The EU has been China’s largest trading partner for 15 consecutive years, and China is the EU’s second largest trading partner. More importantly, both China and the EU are staunch supporters of multilateralism and the multilateral trading system. As a special friend of Albania, China firmly supports Albania’s accession to the EU, and applauds every progress it has made.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

2019年也是中阿建交70周年。中阿友谊源远流长,这份传统友谊是两国人民共同的财富。在“一带一路”倡议和“17+1合作”的带动下,中阿政治互信不断加强,经贸、文化、教育、旅游、人力资源等各领域合作逐步推进,双方合作的潜力正不断得到挖掘和释放。

This year also marks the 70th anniversary of the diplomatic relations between China and Albania. Throughout the years, our two countries have enjoyed a profound friendship, which has benefited both peoples. Driven by cooperation under the BRI and “17+1” framework, we have further deepened our political mutual trust and boosted two-way exchanges and cooperation in trade, culture, education, tourism, and human resources. We are translating the great potential of cooperation into tangible results.

 

从年初开始,中国驻阿使馆和阿尔巴尼亚朋友一道,举办一系列活动,为这值得庆祝的年份增光添彩。其中之一,就是为一位阿尔巴尼亚艺术家出版他在52年前创作的画作。1967年,年轻的艺术家Mumtaz Dhrami先生赴北京参加了新中国建国18周年庆。在北京的一个月时间里,他创作了100幅画作,描绘了他眼中的中国。52年后,我荣幸地邀请他参加今晚的招待会。当然,他画笔下1967年的中国,和Marsela Musabelliu女士所看到的中国已经全然不同。经过三年在华学习,Musabelliu获得了厦门大学的博士学位,并成为研究“一带一路”倡议的专家。我为他们感到骄傲。

This year, the Chinese Embassy, together with our Albanian friends, has hosted and will continue to host a series of events to mark the special anniversary of our great relations, and one of the events will be sponsoring the publishment of an Albanian artist’s paintings created 52 years ago. In 1967, a young artist, Mr. Mumtaz Dhrami, was invited to Beijing to join the celebration of the 18th anniversary of the founding of New China. During his one-month stay, he created one hundred paintings depicting what he saw in China. 52 years have passed, I am delighted to have him here tonight at the reception. Nevertheless, I am sure that Mr. Dhrami’s depiction of China certainly looks different from the China in the eyes of Ms. Marsela Musabelliu who has just completed her study and got her Ph.D. in China’ s Xiamen University. She is now a BRI expert, and she is also here together with us tonight.

 

最后,我想再次对阿尔巴尼亚各界朋友表示谢意,感谢你们长期以来对中阿两国友好事业所作出的贡献。我期待着与你们一道,共创新时代中阿关系更加美好的未来!

In conclusion, I want to thank all of you, my friends from all walks of life in this great country once again. Thank you for your long-term dedication to our friendship. I look forward to working with you all to create an even brighter future for our two countries and peoples.

 

我提议:

为庆祝中华人民共和国成立70周年,

为中阿友谊,

干杯!

Now, please join me in a toast:

To the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic,

To the friendship between China and Albania,

Cheers!