双语资料:《中国的粮食安全》白皮书(三)
发布时间:2020年03月27日
发布人:nanyuzi  

三、对外开放与国际合作

III. Opening Up and International Cooperation

 

中国积极践行自由贸易理念,认真履行加入世界贸易组织承诺,主动分享中国的粮食市场资源,推动世界粮食贸易发展。不断深化粮农领域国际合作,积极参与世界粮食安全治理,为促进世界粮食事业健康发展、维护世界粮食安全作出了重要贡献。

China is an active promoter of free trade. It has worked hard to fulfill its commitments to the WTO, and shares China’s food market resources to facilitate world food trade. By expanding international cooperation in food and agriculture and actively participating in global food security governance, China has made an important contribution to the healthy development of the world food industry and food security.

 

(一)对外开放日益扩大

1. More areas are opening up

 

中国粮食市场更加开放。涉粮外资企业加工转化粮食数量、产品销售收入不断增加,2018年分别占到全国的14.5%、17%。外资企业进入中国粮食市场的广度、深度不断拓展,在食用植物油、粮食加工转化等领域的份额不断增长,并向粮食收购市场、批发零售和主食品供应等方面延伸,成为促进中国粮食产业发展的重要力量。

The Chinese food market is more open than before. Foreign-funded enterprises in China have been processing more food, and their revenue from sales is increasing over the years, accounting for 14.5 percent and 17 percent of the national total in 2018. Foreign-funded enterprises are becoming more involved in depth and width of China’s food market, with growing shares of business in edible vegetable oil and food processing, and activities extending into procurement, wholesale and retail, and staple food supply. They have become a key force in developing China’s food industry.

 

认真履行加入世界贸易组织承诺。中国严格按照加入世界贸易组织承诺,取消了相关农产品进口配额和许可证等非关税措施,对小麦、玉米、大米实施进口关税配额管理,大幅度削减其他粮食品种的进口关税。进一步放宽农业领域外商投资准入限制,除中国稀有和特有的珍贵品种、转基因品种之外,将外商投资种业的限制范围缩减为小麦、玉米,取消农产品收购、批发的外商投资准入限制。

China has honored its commitments to the WTO. In strict accordance with its commitments upon joining the WTO, China has rescinded import quotas, permits and other non-tariff measures for relevant agroproducts, exercised quota management for imported wheat, corn and rice, and cut import duties on other food types by large margins. It has further eased restrictions on foreign investment in agriculture, allowing foreign-invested seed companies to operate in all grain types other than wheat, corn, and rare species or species unique to China, or genetically modified crops. Restrictions on foreign-invested companies regarding the procurement, processing and wholesale of agroproducts have also been lifted.

 

促进国际粮食贸易繁荣发展。中国在确保国家粮食安全的前提下,认真遵守世界贸易组织规则并履行中国加入世界贸易组织的相关承诺,积极与世界主要产粮国分享中国巨大的粮食市场。2018年,包括大豆等油料和饲料在内的粮食进口总量为11555万吨,出口总量366万吨,分别比1996年增长944.8%、171.1%。进口总量中大豆8803万吨;谷物及谷物粉进口2047万吨,占当年世界谷物贸易量的4.9%。

China works for the development and prosperity of international food trade. On the precondition of ensuring national food security, China strictly abides by WTO rules and fulfills its commitments to the organization, sharing its huge food market with major food-producing countries. In 2018, China imported 115.55 million tons of oil crops (including soybeans), feed and other foods, and exported 3.66 million tons of food. These figures represented growth of 945 percent and 171 percent over 1996. It imported 88.03 million tons of soybeans, and 20.47 million tons of grains and grain powders, accounting for 4.9 percent of world grain trade in 2018.

 

(二)国际合作全面加强

2. International cooperation is strengthened in all areas

 

主动分享粮食安全资源和经验。1996年以来,中国与联合国粮农组织实施了20多个多边南南合作项目,向非洲、亚洲、南太平洋、加勒比海等地区的近30个国家和地区派遣近1100人次粮农技术专家和技术员,约占联合国粮农组织南南合作项目派出总人数的60%。积极支持国内有条件的企业“走出去”,秉持共商共建共享原则,在有需要的国家和地区开展农业投资,推广粮食生产、加工、仓储、物流、贸易等技术和经验。截至2017年底,中国农业对外投资存量173.3亿美元,在境外设立企业851家,分布于六大洲的100个国家(地区),雇佣外方员工13.4万人,为东道国增加就业、发展经济、改善民生作出了积极贡献。

Sharing resources and experience on food security with the rest of the world. Since 1996, the Chinese government and the United Nations Food and Agriculture Organization (UNFAO) have jointly implemented more than 20 multilateral South-South cooperation programs, and sent 1,100 agricultural experts and technical personnel to around 30 countries and regions in Africa, Asia, the South Pacific, and the Caribbean, accounting for 60 percent of the total number of personnel dispatched by the UNFAO’s South-South cooperation program. It supports competent food enterprises in going global, encouraging them to invest in agriculture in countries and regions where such investment is needed, and share with them technology and experience on food production, processing, storage, logistics, and trade in accordance with the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. By the end of 2017, China had a total investment of 17.33 billion US dollars in agriculture overseas, with 851 enterprises operating in 100 countries and regions in six continents and employing 134,000 foreign employees. They have helped these countries and regions create more jobs, develop their economy, and improve peoples’ lives.

 

不断深化国际合作。中国与60多个国家和国际组织签署了120多份粮食和农业多双边合作协议、60多份进出口粮食检疫议定书,与140多个国家和地区建立了农业科技交流和经济合作关系,与50多个国家和地区建立了双边农业合作工作组。中国始终将支持非洲农业发展和粮食安全作为对非合作的优先重点领域。截至2016年,中国共帮助50多个非洲国家实施近500个农业援助项目,包括成套项目、技术援助项目、物资项目等,涉及农业种植、粮食仓储、农业机械、农田灌溉及农产品加工等领域。2013年以来,中国积极推进共建“一带一路”,与参与国建立经贸合作关系,推动粮食领域合作。

Deeper international cooperation. China has signed more than 120 bilateral and multilateral agreements on food and agriculture cooperation with over 60 countries and international organizations, and more than 60 inspection and quarantine protocols for food imports and exports. It has established exchanges in agricultural science and economic cooperation with over 140 countries and regions, and formed bilateral work groups on agricultural cooperation with more than 50 countries and regions. China has always prioritized agricultural development and food security in its cooperation with African countries. As of 2016, China had provided assistance to more than 50 African countries in implementing nearly 500 agricultural programs, including complete projects, technical support and material supply, in the areas of farming, food storage, agricultural machinery, farmland irrigation, and agroproduct processing. Since it launched the Belt and Road Initiative in 2013, China has strengthened trade and economic relations with many participating countries to promote cooperation in the food industry.

 

积极参与世界粮食安全治理。积极响应和参与联合国粮农组织、世界粮食计划署等涉粮国际组织的倡议和活动。推动增强非洲等发展中国家在涉粮国际组织中的代表性和发言权,支持发展中国家的合理诉求。致力于落实联合国2030年可持续发展议程,制定《中国落实2030年可持续发展议程国别方案》,发布《中国落实2030年可持续发展议程进展报告》,为其他国家落实工作提供有益借鉴。积极参与国际食品法典、国际植物保护公约等国际规则制定,成功推动世界动物卫生组织、国际标准化组织等10多项农药残留国际标准、谷物国际运输标准、国际贸易粮食检疫措施标准等国际标准的制定,主导制修订小麦规格、玉米规格等多项粮食国际标准。牵头推动亚洲合作对话“粮食、水与能源安全相互关系”工作,积极参与东盟与中日韩10+3大米紧急储备机制,先后发起或主办亚太经合组织农业和粮食安全部长会议、二十国集团农业部长会议、金砖国家农业部长会议、中国–拉丁美洲和加勒比农业部长论坛、中国–太平洋岛国农业部长会议、世界农业展望大会等重要国际会议,推动各国在粮食安全治理方面形成共识。

Actively participating in world food security governance. China has actively responded to and participated in the initiatives and activities organized by the UNFAO, the World Food Programme, and other international organizations for agriculture. It has worked to enhance the representation and voice of Africa and other developing countries in international organizations for agriculture, lending support to their reasonable demands. It is committed to implementing the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development, and has developed its country program for the Agenda and released a report on its progress for the Agenda, providing beneficial experience for other countries to do their work. China is engaged in the development of the Codex Alimentarius, International Plant Protection Convention, and other international rules. It led the formulation of and revisions to international standards on the specifications of wheat, corn, and other foods, and facilitated the development of about a dozen international standards on pesticide residues, grain transport, and food inspection and quarantine in foreign trade initiated by the World Organization for Animal Health and the International Standardization Organization. In order to push for consensus on food security governance, it took the lead in promoting the Asia Cooperation Dialogue on the relationship of food, water and energy security, and joined the 10+3 rice emergency reserve between ASEAN countries, China, Japan, and the ROK. It has also initiated or hosted APEC ministerial meetings on agriculture and food security, G20 meetings of agricultural ministers, BRICS meetings of agricultural ministers, the China-Latin America and the Caribbean Agricultural Ministers Forum, the China-Pacific Island Countries Agriculture Ministers Meeting, and the World Agricultural Outlook Conference.

 

提供力所能及的国际紧急粮食援助。应有关国家紧急粮食援助请求,无偿提供力所能及的多双边紧急粮食援助,对缓解有关国家人道主义危机、促进世界消除饥饿目标的实现,发挥了积极作用,得到国际社会和有关国家的高度评价。

Providing emergency food assistance within its capacity. In response to the emergency food needs of other countries, China has provided bilateral and multilateral free emergency food assistance within its capacity, playing a positive role in alleviating humanitarian crises and facilitating global efforts toward eliminating hunger, for which it has won recognition and commendation from the international community.

 

四、未来展望与政策主张

IV. Prospects and Policies

 

当前,中国粮食连年丰收、库存充裕、供应充足、市场稳定,粮食安全形势持续向好。展望未来,中国有条件、有能力、有信心依靠自身力量筑牢国家粮食安全防线。国家粮食安全保障政策体系基本成型,全面实施国家粮食安全战略,依靠自己保口粮,集中国内资源保重点,使粮食之基更牢靠、发展之基更深厚、社会之基更稳定。农业供给侧结构性改革尚有很大空间,粮食科技进步、单产提高、减少损失浪费、利用非粮食食物等方面还有较大潜力可供挖掘。充足的粮食储备可以保障粮食市场供应和市场基本稳定,现代化的粮食仓储物流体系可以防止出现区域性阶段性粮食供给紧张问题,市场机制充分发挥作用能够解决品种结构矛盾。

China has recently enjoyed a run of good harvests. There are adequate grain supplies and reserves, and a stable grain market, which are indicators of increasing food security. Looking to the future, China has the conditions, capabilities and confidence to enhance food security relying on its own efforts. A national system of food security guarantee policies is in place. China’s food strategy in the new era consists of ensuring security of food through food self-sufficiency, pooling domestic resources to ensure key links in food security, and securing food supply as a foundation for national development and social stability. There is plenty of space for supply-side structural reform in China’s agriculture industry; there is plenty of room for progress in China’s agro-technology, in terms of increasing per unit area yield, reducing food waste, and developing non-grain foods. Adequate grain reserves help ensure market supply and a basically stable market; a modernized grain storage and logistics system helps prevent regional or provisional food supply crises; market mechanisms in full play help improve the structure of grain varieties.

 

从中长期看,中国的粮食产需仍将维持紧平衡态势,确保国家粮食安全这根弦一刻也不能放松。从需求形势看,随着经济社会发展,人均口粮消费将稳中略降,饲料和工业转化用粮消费继续增加,粮食消费总量刚性增长,粮食消费结构不断升级。从生产形势看,农业生产成本仍在攀升,资源环境承载能力趋紧,农业基础设施相对薄弱,抗灾减灾能力有待提升,在确保绿色发展和资源永续利用的同时,稳定发展粮食生产压力较大。从流通形势看,粮食生产将继续向核心产区集中,跨区域粮食流通量将进一步增加,粮食市场大幅波动的风险依然存在。

In the medium to long term, China’s grain production and demand will remain closely aligned, which means China must not slacken its efforts to ensure food security. Per capita grain consumption and demand will drop slightly with social and economic development; the consumption of grain as feed for livestock and grain used for industrial purposes will continue to rise; total grain consumption will increase and pursue higher quality. In terms of grain production, agricultural costs are still rising, and resource and environmental carrying capacity (RECC) is broaching its limit. Agricultural infrastructure is comparatively weak, and capacity for disaster prevention and relief must be improved. China will find itself under considerable pressure to maintain steady grain production while ensuring green development and sustainable resource use. In terms of grain circulation, grain production will continue to be concentrated in core production areas. Transregional grain flows will increase, and there is still the risk of dramatic fluctuations in the grain market.

 

展望世界粮食安全形势,国际粮农机构全球粮食安全治理效果逐步显现,各国促进国际粮食市场有序流通、维护世界粮食市场总体稳定的愿望增强,贫困缺粮国家粮食生产得到发展,能够减轻国际市场波动对国内市场带来的不利影响,为中国和世界粮食安全营造良好环境。与此同时,当今世界粮食安全挑战依然严峻,仍有8亿多饥饿人口,国际粮食贸易面临着保护主义和单边主义的干扰,不稳定因素增加,实现相关可持续发展目标任重道远。

In global terms, international institutions for food and agriculture have achieved outcomes in improving global food security governance. All countries have an increasing will to facilitate orderly circulation in the international food market and overall stability. Progress has been made in grain production in low-income food-deficit countries, which will mitigate the negative impact of international market fluctuations upon domestic markets, and create a sound environment for China’s and for global food security. At the same time, today’s world is still facing severe food security challenges. There are still over 800 million people suffering from hunger, while international food trade is being disrupted by protectionism and unilateralism, and showing increasing instability. These challenges mean that the world has a long way to go in reaching its sustainable development goals.

 

立足国内,放眼全球,中国将继续坚定不移地走中国特色粮食安全之路,全面贯彻新发展理念,全面实施国家粮食安全战略和乡村振兴战略,全面落实“藏粮于地、藏粮于技”战略,推动从粮食生产大国向粮食产业强国迈进,把饭碗牢牢端在自己手上,在确保国家粮食安全的同时,与世界各国携手应对全球饥饿问题,继续在南南合作框架下为其他发展中国家提供力所能及的帮助,共同推进全球粮食事业健康发展。

In view of domestic and global food security, China will forge ahead along its own path. Pursuing a new development philosophy, China will implement its national strategies for food security and rural vitalization through sustainable farmland use and agricultural technology innovation to increase farmland productivity. China will advance from a large grain producer to a food industry power, holding firm its “rice bowl”. While ensuring domestic food security, China will join the global fight against hunger. China will continue to provide assistance to the best of its ability to other developing countries within the framework of South-South cooperation, and promote the sound development of the global food industry.

 

(一)提高粮食生产能力

1. Enhancing food productivity

 

坚守耕地保护红线,节约和高效利用水资源。到2020年,落实12436万公顷耕地保有量、10307万公顷永久基本农田、4072万公顷建设用地总规模约束性指标,确保建成5333万公顷高标准农田,全面完成粮食生产功能区和重要农产品生产保护区建设,粮食种植面积稳定在1.1亿公顷以上,粮食综合生产能力稳定在6亿吨以上。

Keeping to the red line for the protection of cultivated land and saving and utilizing water resources efficiently. By 2020, China will implement the following mandatory indexes and achieve the following targets:

· 124 million ha of cultivated land,

· 103 million ha of permanent basic farmland,

· no more than 40.7 million ha of land for construction,

· 53.3 million ha of high-standard farmland,

· complete functional areas for grain production and protected areas for the production of important agricultural products,

· maintain a grain planting area of above 110 million ha, and

· maintain a comprehensive grain production capacity of above 600 million tons.

 

不断提高耕地质量,到2022年,确保建成6667万公顷高标准农田。到2035年,粮食种植面积保持总体稳定。加快推进节水供水重大水利工程建设,不断完善农田水利设施,提高水资源利用效率。

China will continue to improve farmland quality. By 2022, it will complete the construction of 66.67 million ha of high-standard farmland, and by 2035, it will keep its grain planting area generally steady. It will implement major hydro construction projects for water conservation and supply, improve farmland hydro facilities, and increase water resource utilization efficiency.

 

推进种植结构调整,增加绿色优质粮油产品供给。稳定谷物种植面积,因地制宜发展薯类、豆类、杂粮等作物。大力发展强筋弱筋小麦、优质稻谷、青贮及专用玉米、高油高蛋白大豆等,通过优质优价促进农民增收。继续实施优质粮食工程和“中国好粮油”行动计划,服务绿色农业发展和“健康中国”建设,大力增加绿色优质粮油产品供给。

Adjusting the crop planting structure and increasing the supply of green and high-quality grain and edible oil. China will keep its grain planting area steady, and develop tuber crops, legume crops, and miscellaneous grain crops in accordance with local conditions. Crop varieties will include strong gluten wheat, weak gluten wheat, high-quality rice, silage corn, special corn, and high-oleic and high-protein soybean. Farmers’ incomes will increase by selling high-quality produce at higher prices. China will continue implementing the Quality Food Project and the Healthy Grain and Edible Oil Action Plan, facilitate green agricultural development and the Healthy China initiative, and increase the supply of green and high-quality grain and edible oil.

 

创新体制机制,提高粮食生产组织化程度。推动农村承包土地所有权、承包权、经营权“三权分置”有序实施,培育新型经营主体和服务主体,发展土地流转型和服务引领型规模经营,促进小规模、分散经营向适度规模、主体多元转变。加强新型职业农民培训,支持农民通过股份制、股份合作制等多种形式参与规模化、产业化经营。完善针对小农户的扶持政策,把小农户引入现代农业发展轨道。

Upgrading institutions and mechanisms for better organized grain production. China will separate the ownership, contracting right and management right of rural contracted land in an orderly manner. It will foster new types of operating and service entities, promote moderate-scale management oriented by land transfer and service, and transform small-scale, decentralized management into moderate-scale, multi-entity management. A new generation of professional farmers will benefit from better technical training, who will be encouraged to participate in large-scale, industrialized management through shareholding and shareholding cooperative systems. China will improve policies to support small agricultural households, and help them adapt to modern agricultural development.

 

增强农业科技创新能力,提高粮食生产水平。强化农业基础研究,全面升级节水灌溉、农机装备、农药研制、肥料开发、加工储运、循环农业等应用技术。强化种业科技创新,突破种质创新、新品种选育、高效繁育和加工流通等核心技术。强化技术集成创新,攻克影响作物单产提高、品质提升、效益增加、环境改善的技术瓶颈。推进农业机械化和农机装备产业转型升级,依靠科技手段和农艺农技应用,增加粮食供给,提升粮食品质。

Enhancing agro-technological innovation and improving grain production capacity. China will promote basic agricultural research and upgrade technologies in water conservation and irritation, and focus on agricultural machinery, pesticide R&D, fertilizer development, the processing, storage and transport of grain, and circular agriculture. China will continue to innovate in the seed industry, making breakthroughs in core technologies such as germplasm improvement, and the creation, efficient cultivation, processing, and circulation of new crop varieties. China will enhance integrated technological innovation, breaking logjams in improving per unit area yield, crop quality, economic benefits, and the environment. China will promote mechanization in agriculture and transform and upgrade the agricultural machinery industry, increasing grain supply and improving grain quality through the application of agronomy and agro-techniques.

 

(二)加强储备应急管理

2. Improving the management of emergency grain reserves

 

加强粮食储备管理。以服务宏观调控、调节稳定市场、应对突发事件和提升国家安全能力为目标,科学确定粮食储备功能和规模,改革完善粮食储备管理体制,健全粮食储备运行机制,强化内控管理和外部监督,加快构建更高层次、更高质量、更有效率、更可持续的粮食安全保障体系。

Improving the management of grain reserves. To facilitate macro-regulation, a steady market, sound emergency response, and national security, China will apply scientific rationale in designing the functions and scale of grain reserves. It will reform and complete its management mechanisms, improve its operating mechanisms, and strengthen internal management and external supervision. The goal is to build a food security guarantee system which is more advanced, effective, efficient and sustainable.

 

健全粮食应急保供体系。优化粮食应急供应、配送、加工网点的布局,建成一批规范化粮油配送中心、粮油应急加工企业和应急供应网点,形成布局合理、设施完备、运转高效、保障有力的粮食应急供应保障体系,强化应急处置功能,提升应急供应保障水平。

Improving the emergency grain supply guarantee system. China will establish a network for the supply, delivery and processing of grain for emergency use. A number of standardized delivery centers, emergency processing enterprises, and emergency supply centers for grain and edible oil. China will form an emergency grain supply guarantee system with well-distributed shops and complete equipment that runs efficiently and provides solid support. China will enhance emergency response functions and guarantee emergency supplies.

 

完善粮情预警监测体系。强化粮油市场预警机制,加快建立健全涵盖国家、省、市、县四级的监测预警体系,依托信息技术准确把握国内外粮食形势,健全粮油市场监测网络,提供及时、准确、全面的市场信息服务,防范市场异常波动风险。

Improving the grain monitoring and pre-warning system. China will improve the pre-warning mechanisms for the grain and edible oil market by establishing a national monitoring and pre-warning system at the state, provincial, municipal and county levels. China will accurately follow domestic and international grain developments through IT application. China will improve the monitoring network for the grain and edible oil market, to provide timely, accurate and all-faceted market information services, and to guard against abnormal market fluctuations.

 

倡导节粮减损。大力开展宣传教育活动,增强爱粮节粮意识,抑制不合理消费需求,减少“餐桌上的浪费”,形成科学消费、健康消费、文明消费的良好风尚。普及推广经济、适用、防虫、防霉储粮新装具、新技术,帮助农民减少产后损失。示范推广绿色、环保、智能粮食储藏设施设备,鼓励适度加工,提高物流效率,减少粮食流通环节的损失损耗。

Encouraging grain conservation and reducing losses. China will launch publicity and education activities to enhance public awareness of food conservation, contain unnecessary consumption, reduce food waste, and to foster rational, healthy and civilized consumption. China will popularize new equipment and technologies for grain storage that are economical, effective, insect-resistant and mildew-proof, to reduce farmers’ post-production losses. China will popularize green, eco-friendly and smart equipment and facilities for grain storage, encourage moderate processing, raise logistics efficiency, and reduce circulation losses and spoilage.

 

(三)建设现代粮食流通体系

3. Building a modern grain circulation system

 

加快建设现代粮食市场体系。坚持市场化改革取向与保护农民利益并重,以确保口粮绝对安全、防止“谷贱伤农”为底线,适应世界贸易组织规则,积极稳妥推进粮食收储制度和价格形成机制改革,充分发挥市场配置粮食资源的决定性作用,更好发挥政府作用,使粮价更好地反映市场供求,激发市场活力,促进供需平衡,加快形成统一开放、竞争有序的现代粮食市场体系。

Stepping up efforts to build a modern grain market system. China places equal importance on market-oriented reform and protecting farmers’ interests. Upholding its red line of absolute security of staple food and zero risk to farmers from low grain prices, China will adapt itself to the WTO rules, actively and steadily reform its grain purchase and storage systems and pricing mechanisms, giving full play to the decisive role of market in allocating grain resources, and letting the government play its role better. Through these measures, China hopes that grain prices can better reflect market demand and supply, that market vitality will be boosted, and a balance between demand and supply can be achieved, to form a unified and open modern grain market system with orderly competition.

 

切实加强粮食仓储物流建设。围绕优化布局、调整结构、提升功能,鼓励合理改建、扩建和新建粮食仓储物流设施,持续推进粮库智能化升级,增强安全运行保障能力。优化大型粮食物流园区布局,构建一批粮食进出口物流通道和重要节点,提升粮食物流重点线路流通效率。

Improving grain storage and logistics. Focusing on improving distribution, structure and functions, China will encourage rational reconstruction, expansion and construction of grain storage and logistics facilities, to advance the smart management of grain depots and guarantee their safe operation. China will improve the distribution of large grain logistics parks, and build logistics passageways and major junctions for grain imports and exports, to increase efficient circulation on major grain logistics routes.

 

着力构建现代化粮食产业体系。坚持高质量发展要求,倡导推广粮食循环经济模式。发展粮食精深加工与转化,大力推进主食产业化,不断增加绿色优质和特色粮油产品供给。着力推动优粮优产、优粮优购、优粮优储、优粮优加、优粮优销,加快构建现代化粮食产业体系。

Building a modernized grain industry system. Pursuing high-quality development, China encourages a circular food economy. China will develop deep and intensive processing and conversion of grain, industrialize the processing of staple food, and increase the supply of green, high-quality and specialty grains and edible oils. China will boost the production of high-quality grain, purchase it at higher prices, and prioritize its storage, processing and sales. China will move faster to build a modernized grain industry system.

 

(四)积极维护世界粮食安全

4. Safeguarding global food security

 

继续深入推进南南合作,为实现联合国2030年可持续发展目标中的“消除饥饿,实现粮食安全,改善营养状况和促进可持续农业”作出积极努力。

Advancing South-South cooperation. China will work hard to achieve the goals set in the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development: “End hunger, achieve food security and improved nutrition and promote sustainable agriculture.”

 

深化与共建“一带一路”国家的粮食经贸合作关系,共同打造国际粮食合作新平台,促进沿线国家的农业资源要素有序自由流动、市场深度融合。

Enhancing grain trade cooperation with the countries along the routes of the Belt and Road. Together, we will establish a new international platform for grain cooperation, to facilitate the free and orderly flow of agricultural resources and deep integration of markets in the Belt and Road countries.

 

积极支持粮食企业“走出去”“引进来”,开展国际合作,合理利用国际国内两个市场、两种资源。优化粮食进口渠道,拓展多元化粮食来源市场,促进全球范围内粮食资源合理高效配置。

Supporting Chinese grain enterprises in “going global” and “bringing in”. China will make rational use of both domestic and international markets and resources. China will improve grain import channels, expand diversified food resource markets, and promote rational and efficient allocation of global grain resources.

 

积极参与全球和区域粮食安全治理,积极探索国际粮食合作新模式,开展全方位、高水平粮食对外合作,维护世界贸易组织规则,促进形成更加安全、稳定、合理的国际粮食安全新局面,更好地维护世界粮食安全。

Engaging in global and regional food security governance. China will explore new modes of international food cooperation, and conduct multifaceted and advanced cooperation with other countries. Observing WTO rules, China will do all it can to make international food security more secure, stable and rational in order to better safeguard food security of our world.

 

结束语

Conclusion

 

凡益之道,与时偕行。进入新时代,中国人民更加关注食物的营养与健康,既要“吃得饱””,更要“吃得好”“吃得放心”。初心不忘,人民至上。中国将在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,始终以人民对美好生活的向往为奋斗目标,牢固树立总体国家安全观,深入实施国家粮食安全战略和乡村振兴战略,进一步加强粮食生产能力、储备能力、流通能力建设,推动粮食产业高质量发展,提高国家粮食安全保障能力,为人民获得更多福祉奠定坚实根基。

There is an ancient Chinese teaching: All good principles should adapt to changing times to remain relevant. In the new era, the Chinese people are more concerned with their nutrition and health, from having enough food to eat to eating well and safely. The people’s needs are the highest responsibility of the Chinese government. In line with Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, China will see that the people are able to realize their expectations for a better life. Pursuing a holistic approach to national security, China will further implement its national strategies for food security and rural vitalization. As a foundation for providing greater wellbeing for the people, China will increase food productivity, boost grain reserves, and improve grain circulation, to facilitate the high-quality development of its grain industries and strengthen the food security guarantee.

 

确保粮食安全,中国与世界命运休戚与共。中国将继续遵循开放包容、平等互利、合作共赢的原则,努力构建粮食对外开放新格局,与世界各国一道,加强合作,共同发展,为维护世界粮食安全作出不懈努力,为推动构建人类命运共同体作出新的贡献。

China has allied itself with the global effort to ensure food security. Under the principle of openness, inclusiveness, equality, mutual benefit, and win-win cooperation, China will be embracing a new situation of opening up with regard to food issues. In pursuit of common development, China is enhancing cooperation with all other countries to safeguard global food security, as a contribution to building a global community of shared future.