双语资料:外交部副部长乐玉成在第九届北京香山论坛上的主旨发言
发布时间:2020年03月31日
发布人:nanyuzi  

中国日益成为百年变局的定盘星和稳定器

China: A Source of Certainty and Stability in a Changing World

 

外交部副部长乐玉成在第九届北京香山论坛“中华人民共和国成立70周年与世界和平发展”特别议题上的主旨发言

Keynote Remarks by Vice Foreign Minister Le Yucheng at the Special Plenary Session: The 70th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China and Peace and Development in the World of the 9th Beijing Xiangshan Forum

 

2019年10月22日,北京

Beijing, 22 October 2019

 

各位来宾,各位朋友,

Distinguished Guests,

Friends,

 

很高兴出席第九届北京香山论坛,和各位故交新朋探讨百年变局与国际安全。我谨代表外交部对论坛的成功举办表示热烈祝贺。

I am delighted to attend the 9th Beijing Xiangshan Forum and discuss with you, friends old and new, the shifting global environment on the security front. On behalf of the Chinese Foreign Ministry, let me extend our warm congratulations on the successful opening of the Forum.

 

中国人民刚刚庆祝了中华人民共和国成立70周年。70年来,中国人民戮力同心,艰苦奋斗,用自己的勤劳、智慧、勇气甚至牺牲取得了举世瞩目的伟大成就。回顾世界历史,人类史上超大国家的发展振兴是多么艰难。在过去几百年里,世界曾数度经历了百万人口、千万人口以及上亿人口规模的大国崛起。但实现十多亿人口这样超大规模国家的现代化还史无前例,也一直被认为是难以想象的事情。但中国人民做到了。

The Chinese people just celebrated the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. In the last seven decades, the Chinese people have, with hard work, wisdom, courage and even sacrifice, forged ahead in unison and made remarkable achievements. A review of world history suggests how formidable a task it has been for super big nations to develop and prosper. The last couple of centuries have seen the rise of big nations with populations on a scale of one million, ten million or up to 100 million. Yet, the world has yet to witness, and even find it hard to imagine, the modernization of a super big country with a population exceeding one billion. However, the Chinese people have made the unimaginable possible.

 

我们在短短几十年的时间里完成了西方国家几百年的工业化进程,并且迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。中国已经成为世界第二大经济体、第一大货物贸易国、第二大外资目的地国,成为第一大商品消费国也已指日可待。中国人民的获得感、幸福感和安全感从来没有今天这么多。中国已初步构建起世界上规模最大、覆盖人口最多的教育、社保、医疗和基层民主体系。近14亿人口不愁吃不愁穿,人均预期寿命从建国初的35岁提高到现在的77岁。我们成功使8亿多人脱贫,对全球减贫事业的贡献率达到70%以上,2020年中华民族将实现全面小康的千年梦想,在中国历史上第一次彻底摆脱绝对贫困。

In a short span of several decades, China has completed an industrialization process that took western nations several centuries, and heralded a momentous shift from standing up, growing rich to becoming strong. China has become the world’s second largest economy, largest trader in goods, and second largest destination for foreign investment. And it is well on its way to become the largest consumer in goods. Today, the Chinese people feel more fulfilled, happy and secure than ever before. The country has put in place the fundamentals of the world’s largest systems for education, social security, medical services and primary-level democracy. There is adequate food and clothing for the 1.4 billion people whose average life expectancy has risen from 35 years when the People’s Republic was just founded to the current 77 years. We have lifted over 800 million people out of poverty, contributing over 70 percent to the global poverty reduction. When the Chinese nation attains its century-old dream of moderate prosperity in all respects by 2020, absolute poverty will have been eliminated in the country for the first time in its history.

 

近年来,中国还多次被评为世界上最安全的国家之一。曾经有一位阿根廷的徒步爱好者用15个月的时间沿着长城从中国西部的嘉峪关走到东部的山海关,全程4000多公里。他告诉媒体,在这一年多时间里,不管是在城市还是郊野,从来没有遇到过抢劫、盗窃等任何危险的事情,所有中国人都非常热情友好,并且脸上都洋溢着幸福。他由衷地感到,中国是世界上最稳定、最安全的国家。这位国际友人的亲身体验比任何文字都有说服力。经过70年的奋斗,今日之中国,早已没有战乱,没有动荡,没有饥饿,没有难民。放眼神州大地,到处生机勃勃,充满活力和希望。

China has been rated on multiple occasions one of the safest places in the world in recent years. An Argentine hiker trekked for 15 months along the Great Wall in China from the Jiayuguan Pass in the west to the Shanhaiguan Pass in the east, covering over 4,000 kilometers. As he told the media, all this time throughout the journey, be it in cities or outlying wilderness, he, not even for once, found himself in danger. No robbery. No theft. And all the Chinese he met were nice, friendly, and happy. In his eyes, China was the most stable and safest country in the world. This first-hand experience of a foreigner says more than words. After 70 years of hard work, warfare, turmoil, hunger and refugees are nowhere to be seen in today’s China. What meets the eye across the vast expanse of the country is vigor, dynamism, and promise.

 

70年来,中国人民通过艰辛探索和反复实践,找到了一条符合中国国情的发展道路,这就是中国特色社会主义道路。“道路千万条,管用第一条”。中国奇迹不仅在于一个古老东方大国的振兴,更在于一条全新发展道路的开创。中国道路好在哪里?好就好在它坚持独立自主,将掌握自己命运的基点放在自主自强上,不照搬别国模式,不依仗他国施舍;好就好在它坚持中国共产党领导,充分发挥党的总揽全局、协调各方的领导核心作用,凝聚国家和民族的最强力量;好就好在它坚持执政为民、问计于民,始终把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,并依靠人民创造历史伟业;好就好在它坚持改革开放,不断与时俱进地走创新之路,不断通过开放合作与世界共同发展。

In the last seven decades, the Chinese people have found, through painstaking exploration and persistent experiments, a path of development that suits China’s national conditions. That is the path of socialism with Chinese characteristics. The Chinese believe that “among the thousand different paths in existence, what has worked for one is the one that matters.” The Chinese miracle is more than the renewal of a big, ancient country in the East. It is also, and more important, about the success of a new trail in quest of development. One may wonder where lies the strength of this path that has worked for China? The strength lies in its independence, taking control of one’s own destiny rather than copying others or living on handouts. The strength lies in the leadership of the Communist Party of China (CPC) whereby the Party plays an overarching role to bring together the strongest possible resources of the whole nation. The strength lies in the philosophy of governing for the people and by the people which orients toward the people’s wish for a better life and relies on the people for big undertakings. The strength lies in the policy of reform and opening-up, enabling China to keep abreast of the times and progress with the rest of the world through openness and cooperation.

 

各位来宾,各位朋友,

Distinguished Guests,

Friends,

 

随着中国的快速发展,中国对世界的影响越来越大,而世界对中国的关注也与日俱增。在投向中国的目光里,大多是赞赏、欢迎和肯定。也有人称,中国的发展占了其他国家的便宜;还有人说,中国将来一定会“国强必霸”。事实究竟是什么?我想借此机会给大家提供一些思考素材,希望有助于大家观察中国的发展究竟给世界带来了什么。

As China develops rapidly and its influence on the world stage continues to grow, it is getting more and more attention from the world. While most people have come to appreciate, welcome and recognize the progress that China has made, some argue that China’s development comes at other countries’ expense, and assert that China is bound to seek hegemony when it becomes stronger. So what is the truth? Here I wish to offer some of my observations. I hope you will find them helpful when you try to find out what China has really brought to the world through its development.

 

中国为世界带来的是和平与安全。建国70年来,中国始终坚持走和平发展道路,从未主动挑起过一场战争,从未侵占过别人的一寸土地。我们通过和平谈判,同14个邻国中的12个国家彻底解决了陆地边界问题。在南海诸多岛礁被周边国家非法占据了几十年的情况下,我们仍然始终坚持对话而非武力寻求解决。所有这些没有一个其他大国能做到。去年,中国将“坚持和平发展道路”载入宪法,成为世界上唯一这么做的国家。习近平主席也多次郑重宣示,无论国际形势如何变化,无论自身如何发展,中国永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围。

China brings peace and security to the world. For the past 70 years after the founding of the People’s Republic, China has been committed to the path of peaceful development. We have never started a war, or taken an inch of others’ land. We have settled land boundary for good with 12 of our 14 neighbors through peaceful negotiations. Though many Chinese islands and reefs in the South China Sea have been illegally occupied by some neighbors for decades, we remain committed to seeking solution through dialogue rather than the use of force. No other major country has been able to do any of the above. Last year, China became the only country to enshrine in its Constitution “adherence to the path of peaceful development”. As President Xi Jinping has stated loud and clear on multiple occasions, China will never seek hegemony, expansion or sphere of influence no matter how the international landscape evolves and how much development China achieves.

 

中国在坚持自身和平安全的同时,还积极为维护世界和平稳定贡献中国智慧、中国方案和中国力量。中国倡导的和平共处五项原则,已成为国际关系基本准则。中国提出的共建“人类命运共同体”等重要理念,日益得到国际社会广泛认可。中国积极维护以联合国为核心的国际秩序,已成为联合国会费和维和经费的第二大承担国,一直按时、足额缴纳会费,从不赖账、从不拖欠。中国设立的为期10年、总额10亿美元的中国—联合国和平与发展基金正为维护世界和平发展提供支持。截止去年底,中国累计参加24项联合国维和行动,派出维和军事人员3.9万人,成为安理会五常中派出维和部队人数最多的国家。中国签署或加入了《不扩散核武器条约》等20多个多边军控、裁军和防扩散条约。

While safeguarding its own peace and security, China is actively contributing its wisdom, solution and strength for world peace and stability. The Five Principles of Peaceful Coexistence, advocated by China, are now the basic norms governing international relations. Visions put forth by China, such as building a community with a shared future for mankind, have won extensive and ever increasing recognition from the international community. China firmly safeguards the UN-centered international order. It is now the second largest funding contributor to the UN regular budget and UN peacekeeping assessments. We always pay our contributions in full and on time. We never, not even for one single time, repudiate our funding obligations. Nor have we ever been in arrears. The 10-year US$1 billion China-UN Peace and Development Fund created by China is supporting efforts to safeguard peace and development worldwide. By the end of last year, China had dispatched a total of 39,000 military personnel to 24 UN peacekeeping operations, ranking the top among the five permanent members of the UN Security Council. China has signed or acceded to over 20 multilateral treaties on arms control, disarmament and non-proliferation, including the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons.

 

铁一般的事实说明,尽管中国的确是发展了,日子比过去好过了,但我们没有给世界带来任何威胁,制造任何麻烦,相反,由于中国的发展,世界变得更加和平、更加安全。

These are straightforward facts. Indeed, China has come a long way in its development and is better off than before. But we never posed any threat or created any troubles to the world. In fact, the world has become more peaceful and safer thanks to China’s development.

 

中国为世界带来的是发展与机遇。中国为世界经济发展作出了巨大贡献,已成为全球经济增长的主要动力。据IMF测算,2009年至2018年,中国对全球GDP增量的贡献率高达34%。在应对1997年亚洲金融危机和2008年美国次贷危机引发的国际金融危机中,中国发挥了中流砥柱作用,避免世界经济重蹈大萧条覆辙。当前,在世界经济发展不确定性不断上升,下行压力不断加大背景下,中国经济发展持续保持总体平稳、稳中有进的态势,今年前三季度保持6%以上增长,这在世界主要经济体中首屈一指。中国发展已然成为国际社会的信心之源。

China brings development and opportunity to the world. China has been a big contributor to the world economy and a main force driving global growth. According to the IMF, China contributed as much as 34 percent to global GDP growth between 2009 and 2018. During the Asian financial crisis in 1997 and the international financial crisis in 2008 triggered by the US sub-prime mortgage crisis, China played a pivotal role in helping prevent another Great Depression. Today, as the world economy is beset by uncertainties and downward pressure, the Chinese economy continues to enjoy overall stability with good progress. In the first three quarters of this year, it has sustained a growth rate above 6 percent, leading most of the world’s major economies. Indeed, China’s development has been a source of confidence for the international community.

 

中国的发展也给世界各国带来了巨大的市场红利。迄今,外国对华投资已累计超过2万亿美元,设立企业近100万家,世界各国尤其是西方国家在中国发展这场史无前例的“盛宴”里获取了难以统计的丰厚利润。据美国机构统计,即便在中美贸易摩擦的情况下,2018年97%的美国企业在中国仍然是盈利的,获得利润超过600亿美元。今年1至7月,欧盟对华累计投资54亿美元,同比增长18.3%,60%的欧盟企业将中国视为主要投资目的地。现如今,中国拥有近14亿人口、9亿劳动力、1.7亿受过高等教育和拥有劳动技能的人才资源、1亿多个市场主体,有全球最大规模的中等收入群体,民生改善、消费升级无不蕴含着巨大的市场需求。据估算,未来15年,中国市场还将进口30万亿美元商品和10万亿美元服务。这无疑将为世界发展带来更大机遇。

With its development, China also provides an enormous market to the whole world. Throughout the years, foreign investors have invested more than US$2 trillion and established nearly one million businesses in China. Many countries, particularly Western countries, have gained immeasurable profits from the unprecedented “feast” of China’s development. According to the statistics of a US institution, notwithstanding trade frictions between China and the US, 97 percent of the US companies operating in China reported profits in 2018, totaling over US$60 billion. In the first seven months of this year, the EU invested US$5.4 billion in China, up by 18.3 percent over last year. Sixty percent of EU companies take China as a major investment destination. Now China has a population of nearly 1.4 billion, a workforce of 900 million, and a talent pool of 170 million with higher education or professional skills. It also has more than 100 million market entities, as well as the world’s largest middle-income population. Improving people’s lives and upgrading consumption will unlock the huge demand in the Chinese market. It is estimated that in the next 15 years, China will import US$30 trillion of goods and US$10 trillion of services into its market. This will undoubtedly bring greater opportunities to the world.

 

中国为世界带来的是开放与合作。改革开放40多年来,我们向世界张开双臂,敞开大门。截止2018年,中国在全球已有230多个贸易伙伴,与24个国家或地区签署了16个自由贸易协定。中国于2010年已履行完入世降税承诺,目前关税水平降至7.5%,低于绝大多数发展中国家。下一步,中国将进一步扩大开放力度,进一步自主降低关税水平,全面取消外资准入负面清单之外的限制,创造更好的营商环境。不久前,中国政府宣布将于2020年全面取消外商在金融业投资股比,德国一家保险公司已经抢得头筹,将成为首家在华落地的外资保险公司。下个月,中国将举办第二届进口博览会,目前有170多个国家(地区)的3000多家外商和40多万采购商报名参加,规模超过第一届。未来,中国开放的大门只会将越开越大,给世界各国提供更加广阔的市场。

China brings openness and cooperation to the world. Over the past 40 years and more, China has, through reform and opening-up, embraced the world with open arms. By the end of 2018, China had more than 230 trading partners across the globe, and signed 16 free trade agreements with 24 countries and regions. China fulfilled its commitment on tariff cuts it made upon joining the WTO as early as in 2010, and its overall tariffs level has now gone down to 7.5 percent, lower than that of the overwhelming majority of developing countries. Going forward, China will open even wider, and lower its tariffs level further. China will remove all restrictions on foreign investment beyond the negative list to create a better business environment. The Chinese government recently announced that it will lift foreign ownership cap in the financial sector in 2020. A German insurance company has become the first beneficiary of this policy, and will be the first foreign-controlled insurance company in China. Next month, China will host the second China International Import Expo (CIIE). To date, more than 3,000 foreign companies and 400,000-strong buyers from over 170 countries and regions have signed up for the Expo, a scale larger than the first one. In the future, China will open its door wider and provide a broader market to other countries.

 

在中国文化的基因里,从来不接受自私自利和唯利是图,从来不追求什么利益至上利益最大化。相反,我们一贯奉行正确义利观,主张义利兼顾,必要时舍利取义。70年来,中国共向166个国家和国际组织提供近4000亿元人民币援助,派遣60多万名援助人员,为120多个发展中国家落实联合国千年发展目标提供帮助。中国提出的一带一路倡议已成为当今世界最受欢迎的公共产品和规模最大的合作平台,中国已经累计同160个国家和国际组织签署了共建“一带一路的合作文件。据世界银行今年6月发布的研究报告显示,全面实施可使3200万人摆脱中度贫困,使全球贸易增加6.2%,使沿线经济体贸易增加9.7%,全球收入增加2.9%。中国还积极履行国际义务,维护并推动落实气候变化《巴黎协定》,已提前落实《巴黎协定》相关承诺。

Seeking self-interests and profit at the cost of others has never been in the genes of the Chinese culture. We do not put our interests above those of others. We do not believe in “interest first” and “interest maximization”. On the contrary, we pursue both the greater good and shared interests. And when necessary, we put the greater good first. Over the past 70 years, China has provided nearly 400 billion yuan of foreign aid to 166 countries and international organizations, and sent more than 600,000 aid workers in our humble part to help at least 120 developing countries in meeting the MDGs. Under the Belt and Road Initiative (BRI), China has signed cooperation documents with 160 countries and international organizations, making the BRI the world’s most popular public good and largest platform for cooperation. A World Bank report released last June showed that if fully implemented, the BRI would lift 32 million people out of moderate poverty, increase global trade by 6.2 percent and trade between participating economies by 9.7 percent, and drive up global income by 2.9 percent. China has also actively fulfilled its international obligations, including upholding and advancing the implementation of the Paris Agreement on climate change. We have fulfilled our commitments under the Paris Agreement ahead of schedule.

 

各位来宾,各位朋友,

Distinguished Guests,

Friends,

 

当今世界正处于百年未有之大变局,所面临机遇与挑战前所未有。历史早就告诉我们,单边主义没有出路,强权政治注定失败,丛林法则更是文明的倒退。面对层出不穷的全球性问题和挑战,没有任何国家能够独善其身,也没有哪个国家能够包打天下。世界需要的是开放不是壁垒,是合作不是脱钩,是新机遇不是新冷战,是同舟共济不是同室操戈。需要的是摒弃单边、零和、结盟、对抗的旧安全观,倡导并践行共同、综合、合作、可持续的新安全观,这才是符合时代前进的正确方向。

The world is undergoing profound changes unseen in a century. We are facing both unprecedented opportunities and challenges. History has already showed us that unilateralism leads nowhere, power politics is doomed to end in failure, and that the return of the law of the jungle means nothing but the regression of civilization. Confronted with a myriad of global issues and challenges, no country can stay immune or go it alone. The world needs openness, cooperation and new opportunities, not barriers, decoupling or a new Cold War. We must all work together for the sake of the world, not fight each other like enemies. Unilateralism, zero-sum game, alliance and confrontation, believed to be necessary for the outdated mindset on security, must be rejected. We must champion a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and act upon this new security vision. This is the right way forward for our times.

 

作为国际社会的重要一员,中国将坚决倡导并践行新安全观。我们主张安全的不可分割性,要尊重和保障每一个国家的安全,统筹维护传统领域和非传统领域安全,通过对话合作促进各国和本地区安全,将发展和安全并重,最终实现持久和平、普遍安全。

As an important member of the international community, China is determined to advance and act according to this new security vision. We believe that security is indivisible. The right to security for each and every country should be respected and protected. An integrated approach should be taken to counter traditional and non-traditional security challenges. Countries must work together for their national and regional security through dialogue and cooperation, and put equal emphasis on development and security, so as to eventually achieve enduring peace and security for all.

 

我们将继续坚决捍卫国家安全与核心利益。让占世界1/5的中国老百姓过上安稳安心的好日子,本身就是中国对世界和平发展事业的重大贡献。我们不觊觎别国的发展成果,也绝不允许别国破坏中国的稳定和安全,决不拿核心利益作交易。无论是在陆上,还是在海上,无论是在台湾、香港,还是在新疆、西藏,任何人都不要幻想让中国吞下损害自身利益的苦果。

We will continue to resolutely safeguard China’s national security and core interests. Providing peace, security and a happy life for all the Chinese people, or one fifths of the world’s population, is in itself a major contribution by China to world peace and development. We don’t covet other countries’ development success, nor will we ever allow other countries to undermine China’s stability and security. We will never trade away our core interests. No one should expect China to swallow the bitter consequences of undermining its interests, whether on land or on the sea, whether it’s Taiwan, Hong Kong, Xinjiang, or Tibet.

 

我们将继续坚定维护多边主义和国际法治。多边主义是国际关系民主化的基石,是21世纪应对全球性挑战的时代要求。我们将始终坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,坚持共商共建共享的全球治理理念;始终维护以联合国为核心的国际体系,以国际法为基础的国际秩序;始终维护二十国集团、世界贸易组织等多边体系,加强上合组织、金砖机制等新兴多边机制,反对单边主义、保护主义逆流。

We will continue to firmly uphold multilateralism and international rule of law. Multilateralism is the cornerstone of greater democracy in international relations and essential to addressing global challenges in the 21st century. China will always support the equality of countries, regardless of their size, strength and wealth. China will always act upon the vision for global governance featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits. China remains committed to upholding the international system underpinned by the UN and the international order anchored upon international law. China will continue to preserve the multilateral system including the G20 and the WTO. China will bolster emerging multilateral mechanisms such as the Shanghai Cooperation Organization and BRICS. And China will continue to oppose unilateralism and protectionism that are incompatible with our times.

 

我们将继续推动构建新型国际关系和人类命运共同体。各国都能够在一个地球村和谐共生,是我们的共同理想。我们将始终坚持独立自主的和平外交政策,坚持互利共赢的开放战略,积极推进一带一路高质量发展,构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,共同建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

We will continue to build a new model of international relations and a community with a shared future for mankind. All countries should live together in harmony in this global village. This is our shared aspiration. We will stick to our independent foreign policy of peace and the win-win strategy of opening-up. We will actively promote high-quality development under the Belt and Road initiative. We will work to build a new model of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation so as to put in place an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.

 

我们将继续积极推动和平解决地区和国际热点问题。与国际社会一道,加强协调配合,携手应对气候变化、核扩散、恐怖主义、网络信息安全、能源资源安全、重大自然灾害等全球性问题,积极推动朝鲜半岛、伊朗核、巴勒斯坦、叙利亚、阿富汗、若开邦等地区热点问题的政治解决,坚持以和平谋合作、以合作促安全,坚持以和平方式解决争端,维护亚太的长治久安与世界的安定繁荣。

We will continue to actively promote the peaceful settlement of regional and international flash points. China will work with the rest of the international community to enhance coordination and cooperation, jointly tackle climate change, nuclear proliferation, terrorism, cyber and information security, energy and resources security, major natural disasters, and other global issues. We will work hard for the political settlement of the Korean Peninsula issue, the Iranian nuclear issue, and issues regarding Palestine, Syria, Afghanistan, and the Rakhine State. We must let peace prevail, and work together for common security and peaceful solutions to disputes. This is the way forward for there to be lasting peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific and the world at large.

 

各位来宾,各位朋友,

Distinguished Guests,

Friends,

 

大家可能注意到,在中华人民共和国成立70周年的阅兵活动中,首次出现了戴着蓝色UN头盔的维和方队。这些来自中国的和平卫士在世界各地化干戈为玉帛,变战乱为希望。在黎巴嫩,他们创造了维和扫雷史上排除最重炸弹的新纪录;在利比里亚,他们冒着被病毒感染的风险,提前30多天完成中国援助的埃博拉诊疗中心修建任务;在马里,他们邀请当地儿童走进维和营区,一起唱歌跳舞。维和是一面镜子,映射出一个鲜活的事实:中国是和平的力量,中国越发展,世界越安全。

Some of you might have noticed that in the celebration of the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, a formation of Chinese blue helmets appeared in the military parade for the first time in our National Day celebrations. In various corners of the world, these guardians of peace from China have worked hard to build peace and turn conflicts into hope. In Lebanon, they set a new record by removing the heaviest bomb in peacekeeping history. In Liberia, they completed the construction of the China-aided Ebola treatment center more than 30 days ahead of schedule despite the risk of being infected. In Mali, they invited local children as their guests to the peacekeeping camps, and they sang and danced together. Peacekeeping is like a mirror. It reflects a powerful fact that China is a force for peace, and that the more China develops, the safer the world will be.

 

站在新的历史起点,中国的承诺始终如一。我们将始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,为构建新型国际关系和人类命运共同体,为世界更加美好的明天作出应有努力!

Standing at a new historical starting point, China’s commitment remains unchanged. Always ready to contribute to world peace and global development and uphold the international order, China will do its best to build a new model of international relations and a community with a shared future for mankind for a brighter future of our world.

 

谢谢大家!

Thank you!