双语资料:驻英国大使刘晓明在第十五届世界华商大会闭幕式上的致辞
发布时间:2020年03月31日
发布人:nanyuzi  

牢记共同的血脉,开创共赢的未来

Our Common Roots, Our Shared Future

 

驻英国大使刘晓明在第十五届世界华商大会闭幕式上的致辞

Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Closing Ceremony of the 15th World Chinese Entrepreneurs Convention

 

2019年10月23日

23 October, 2019

 

尊敬的各位中英企业家,

女士们,先生们,

Chinese and British Entrepreneurs,

Ladies and Gentlemen:

 

大家下午好!

Good afternoon.

 

很高兴出席第十五届世界华商大会闭幕式,我谨代表中国驻英国大使馆对大会成功举办表示热烈祝贺!

It is a pleasure to join you at the closing ceremony of the 15th WCEC. On behalf of the Chinese Embassy in London, I wish to extend my warmest congratulations on the success of the Convention.

 

过去3天,全球华商首次云集英国,乡音萦绕、忆祖溯根,放眼世界、擘画未来,不仅开创了华商会历史上参会国家数量之最,更向英国、向欧洲、向全球展示了世界华商大会的“三大品牌”:

The three-day Convention brought Chinese entrepreneurs from all over the world to the UK. It is a great reunion of the Chinese entrepreneurs’ family. It is a moment to reconnect with our ancestry roots. More importantly, it is a platform that enables the entrepreneurs to adopt a global vision and make plans for future development. It will not only go down in history as a WCEC that attracted participants from the greatest number of countries. It has also displayed the three major features of the WCEC to the UK, to Europe and to the world.

 

一是互联互通的枢纽。全球华商同源同文又同行,可以说是当今世界最大也最富潜力的资本网络、人脉网络、资讯网络之一。正如中国全国政协汪洋主席在贺信中所说,世界华商大会是凝聚全球华商力量、展示各国华商形象、促进各方交流合作、具有全球影响力的重要平台。这样一个平台,是互联互通的天然枢纽。我们期待这个枢纽在“一带一路”高质量发展的伟大征程中,在推动构建人类命运共同体的伟大事业中,发挥独特的联通作用。希望大家继续深挖潜力、整合资源、拓展渠道,积极践行共商共建共享共赢理念,联通世界华商与欧洲及各地工商界,联通中国与世界,为世界经济增长开辟新空间、提供新机遇。

First, WCEC is a hub of connectivity. Sharing a common ancestor, speaking the same language and involved in the same trade, Chinese entrepreneurs form the most extensive network with the greatest potential in capital, connections and information in the whole world. Just as CPPCC Chairman Wang Yang said in his message of congratulations, WCEC can pool the strength of the Chinese entrepreneurs in the world, highlight their image, and promote exchange and cooperation. It is an important platform of global influence. This platform is a natural hub of connectivity. It could play a unique role in the high-quality development of the Belt and Road Initiative and the great cause of building a community with a shared future for mankind. I hope the Chinese entrepreneurs will continue to tap your potential, integrate your resources and explore new business channels. I hope you will put the concepts of extensive consultation, joint contribution and shared benefits into practice. I hope you will be the bridge linking the Chinese entrepreneurs in the world with your counterparts in Europe and other places, and linking China and the world. In doing so, you could open up new space and create new opportunities for world economic growth.

 

二是华人精神的引擎。自强不息、重情重义、兼容并蓄,是华人精神的内核,也是全球华商的品牌形象。这股精神,成就了各位华商的光辉事业,也为新中国发展的伟大奇迹作出了重要贡献。习近平主席指出,“中国改革开放事业取得伟大成就,广大华侨华人功不可没”,“实现中国梦,是海内外中华儿女的共同愿景,也将为世界各国人民带来更多利益和机遇”。希望世界华商大会继续弘扬华人精神,鼓励全球华商抓住新一轮产业革命带来的新机遇,把握新时代中国特色社会主义建设带来的新机遇,抢占先机,接续奋斗,成为中华民族伟大复兴征程上的一支生力军。

Second, WCEC is an engine of Chinese spirit. At the core of the Chinese national spirit is the continuous desire to reach for the best, the firm belief in friendship and brotherhood, and the open mind that tolerates differences. This is a summary of the image of the Chinese entrepreneurs all over the world. This spirit enabled the Chinese entrepreneurs to achieve success in their own business and make important contribution to the great miracle in the development of New China.

President Xi Jinping said, the vast majority of the overseas Chinese and Chinese descendents have made an indelible contribution to the great achievements of China’s reform and opening-up; Realizing the Chinese dream is the common aspiration of the Chinese sons and daughters home and abroad, and will deliver more benefits and create more opportunities for the people all over the world. I hope the WCEC will carry forward the Chinese spirit and encourage Chinese enterprises to seize the new opportunities of the new round of industrial revolution and the opportunities of socialism with Chinese characteristics in the new era. I will count on you to make relentless efforts and become a strong and reliable force on the journey towards the great renewal of the Chinese nation.

 

三是文明交融的样板。正如自然界需要物种多样性,人类社会同样需要文明多样性。爱好和平、相互尊重,是全世界华夏儿女的传统美德;学贯中西、融通中外,是全世界华商的独特优势。世界华商大会已经发展成为增进和平与友好的民间论坛,来自世界各地的华商通过论坛开展丰富多彩的交流活动,团结更多爱好和平、谋求发展的各国人民,影响更多决策者和行业精英,倡导文明对话,促进包容互鉴,使爱好和平的薪火代代相传,使文明交融的光芒熠熠生辉。

Third, WCEC is a perfect example of coexistence between different civilizations. Nature depends on biodiversity. Likewise, the human society thrives because of diverse civilizations. The Chinese people are known for their traditional ethics, such as the love for peace and the respect for each other. The Chinese entrepreneurs are uniquely positioned to understand both Chinese and Western thinking. This is why the WCEC has grown into a people-to-people forum devoted to peace and friendship. Chinese entrepreneurs from all over the world come together for this Convention, where they engage one another in lively discussions, bring together peace-loving and development-oriented people from other countries and influence decision-makers and industry leaders. This is a forum for dialogue between different civilisations. This is a platform for inclusive exchanges and mutual learning. This is the way forward to carry the torch of peace and shine the light of mutual learning.

 

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen:

 

第十五届世界华商大会即将落幕,但它已在全球华商发展史以及中英经贸合作史上留下浓墨重彩的一笔,激励着我们牢记共同的血脉、开创共赢的未来!

The curtain is about to fall on a successful convention, but the 15th WCEC will leave its indelible mark on the history of global Chinese business development and the economic cooperation between China and the UK. It will remind us of our common roots and encourage us to build a win-win future.

 

最后,祝愿世界华商大会不断谱写新篇章,不断铸就新辉煌!

In conclusion, I wish the WCEC continued success and greater achievements in the future.

 

谢谢大家!

Thank you.