双语资料:驻斯里兰卡大使程学源在“希望之光”慈善音乐晚会上的讲话
发布时间:2020年04月02日
发布人:nanyuzi  

驻斯里兰卡大使程学源在“希望之光”慈善音乐晚会上的讲话

Remarks by H.E. Ambassador Cheng Xueyuan at the “Ray of Hope” Musical Extravaganza

 

科伦坡,2019年10月26日

26th October 2019, Colombo

 

尊敬的拉尼尔·维克拉马辛哈总理,

尊敬的卡鲁·贾亚苏里亚议长,

尊敬的总检察长达普拉·里维拉,

Hon. Prime Minister Ranil Wickramasinghe,

Hon. Speaker Karu Jayasuriya,

Hon. Attorney General Dappula De Livera,

 

女士们、先生们:

Ladies and gentlemen,

 

晚上好,阿育波万!

Ayubowan and good evening.

 

今天活动的主题是“希望之光”,我想有三个层面的涵义:

The theme of tonight is “Ray of Hope”, I would like to share with you my understanding from 3 different angles:

 

一、司法与法治是国家的“希望之光”。

Firstly, for a country, judiciary and “rule of law” is the “Ray of Hope”.

 

今年是斯里兰卡总检察长办公室成立135周年,我谨代表中方向你们致以最热烈的祝贺。

On the occasion of the 135th anniversary of the establishment of the Attorney General’s Department of Sri Lanka, I extend our warmest congratulations to you on behalf of the Chinese government.

 

过去一百多年来,总检察长办公室在维护司法独立权威、保障公民合法权利方面发挥了关键作用,为斯国家发展奠定了法治基石,得到斯各界广泛认可与尊重。当前,斯里兰卡政治、经济、社会加速发展,面临新的机遇和挑战,我相信并祝愿总检察长办公室能在其中发挥更大的积极作用。

In the past 135 years, AG’s Department has been playing a key role in safeguarding the independence of the judiciary and the rights of citizens, which lays a foundation to the rule of law for the development of Sri Lanka, and wins appreciation and respect of the whole nation. Sri Lanka now are facing new opportunities and challenge, with fast development of politics, economics and society. I sincerely wish the AG’s Department will play a greater role in the new era.

 

我想强调,总检察长办公室在中国与斯里兰卡不同法律文化间架起沟通的桥梁,帮助两国克服不同法系之间的差异,为“一带一路”合作营造更加良好的法治环境,我们对此表示高度赞赏。

I would like to emphasize that, AG’s Department has become a bridge connecting different legal cultures of our two countries, enabled us overcome the gap between different legal systems and created a better legal environment for the Belt and Road Initiative cooperation. We highly appreciate the efforts.

 

二、友好与合作是中斯关系的“希望之光”。

Secondly, for China-Sri Lanka relations, the friendship and cooperation is the “Ray of Hope”.

 

中国和斯里兰卡是好邻居、好朋友、好伙伴。我们有着上溯千年的传统友谊,有着伟大的《米胶协定》以及周恩来总理和班达拉奈克夫人等老一代领导人的深厚友情。

China and Sri Lanka are good neighbors, good friends, and good partners. In the history, we have friendly exchanges over one thousand years, the remarkable Rice-Rubber Pact, and excellent friendship between great leaders of our two countries such as Premier Zhou Enlai and Madame Sirimavo Bandaranaike.

 

近年来,中斯“一带一路”建设更是大大提升了中斯关系水平,深刻改变了斯里兰卡经济社会面貌,中国已经成为斯里兰卡最大的外资来源国、最大的工程承包国、最大的域外游客来源国和最重要的援助国。从普特拉姆燃煤电站、南部铁路到科伦坡机场高速公路,从科伦坡国际集装箱码头、科伦坡港口城到汉班托塔港,每一个项目都凝聚着中斯双方的共同努力,都为两国和两国人民带来实实在在的利益。

Nowadays, China-Sri Lanka BRI cooperation has lifted our bilateral relations to a new level, and upgraded the economic and social features of Sri Lanka. China has become the largest source of foreign investments, tourists out of the region, engineering contractors and foreign aid. From Norochchorlai Power Station, Katunayake Airport Expressway, to the Southern Railway; from Colombo International Container Terminal, Colombo Port City, to the Hambantota Port, all the mega-projects represent our joint efforts and a common goal of bringing more benefits to our two countries and the two peoples.

 

我高兴地看到,中斯友好与合作已经成为了斯里兰卡跨党派、跨民族、跨阶层的共识,这就是中斯关系未来进一步发展的“希望之光”。

I am glad to see that, the friendship and cooperation between our two countries has already become a cross-parties, cross-nations and cross-communities consensus in Sri Lanka. The friendship and the cooperation is “Ray of Hope” for further development of China-Sri Lanka relations.

 

三、关爱与帮助是孩子们的“希望之光”

Thirdly, for our children, love and help is their “Ray of Hope”.

 

中斯两国的友好深深扎根于两国人民心中,还因为有着“同舟共济、守望相助”的传统,这也正是习近平主席提出构建“人类命运共同体”伟大倡议的精神所在。我还记得4月21日当天,我和家人正在中国休假。当得知发生爆炸的消息后,我们毅然搭上了返回科伦坡的飞机,与人群逆向而行。在那一刻,我心里想的是使馆需要我,在斯的中国企业和公民需要我,斯里兰卡政府以及受到恐怖袭击伤害的无辜民众也需要中国。责任与关爱已经战胜了对死亡和恐怖主义的恐惧。

The tradition of mutual respect and support between China and Sri Lanka is deeply rooted in the hearts of our two peoples. It is also a basic principle of President Xi Jinping’s great Initiative “Build a Community with a Shared Future for Mankind”. On the bloody day of April 21st, I was in China with my family on holiday. When I heard the breaking news, I immediately rushed back to Colombo by the earliest flight with my family. Responsibility and love helped us overcome the fear of death and terrorism. At that moment, what only came into my mind is that the Embassy needs me, the Chinese companies and citizens in Sri Lanka need me, the Sri Lankan government and its innocent people need China.

 

事实证明,4·21事件发生半年来,中国是向斯里兰卡提供紧急援助最多、最及时、最言出必行的国家。事发一周内,中国红十字会便第一时间提供了人道主义现汇援助;事发两周内,中方向斯里兰卡捐赠了警用吉普车;中国政府还先后三次向斯警方、议会援助了大批紧急安保物资援助,捐赠了海军护卫舰,并邀请斯有关人员赴华进行安全培训。

In the past six months, China has responded to all kinds of emergency requests and provided the biggest assistance to Sri Lanka in a fast and efficient way, which was called “Chinese Speed” and “Chinese Determination”. Within one week after the incident, the Red Cross of China provided over 18 million rupees of cash aid. Within two weeks, China donated 10 police jeeps. Till last month, the Chinese government has already provided emergency security equipment valued about 2 billion rupees to Sri Lankan Police, Parliament and government. Besides, China also gifted a frigate to Sri Lankan Navy and invited dozens of senior officers to China for security training.

 

今天见到这么多可爱的孩子,我既高兴又心疼。作为两个孩子的父母,我和我夫人对她们遭受的一切感同身受。我曾和使馆全体外交官共同凭吊了尼甘布的圣塞巴斯蒂安大教堂,并且登门看望了受伤的儿童和家庭。今天,我很高兴能代表中国使馆向4·21孤儿们捐赠善款,期待他们能够走出阴影、健康成长。中国在斯企业也愿积极履行自身社会责任,踊跃为斯里兰卡政府拟创立的孤儿基金会捐款。相信各方对孩子们的关爱与帮助会成为照亮他们未来的“希望之光”。无论顺境还是困境,14亿中国人民坚定地同斯里兰卡各族人民站在一起。

Today, I feel both delighted and worried seeing so many lovely children. As parents of two, my wife and I totally understand what they have been suffering. We visited Saint. Sebastian Church in Negombo with all Embassy staff after the attack. We also visited the injured kids and their families, hear from their need. Tonight, I’m pleased and honored to donate 10 million rupees on behalf of Chinese Embassy to assist these orphans. Chinese companies and communities are also willing to perform their social responsibilities and make their contribution to the Orphans Trust planned by the Sri Lankan government. We sincerely hope the children can go through the shadow. I’m confident that our love and help will light up these children’s future as their “Ray of Hope”. No matter in good time or bad time, the 1.4 billion Chinese people always stand firmly with the Sri Lanka people.

 

女士们,先生们!

Ladies and gentlemen,

 

最后,我谨代表中国驻斯里兰卡使馆,感谢里维拉总检察长以及他全体同事为筹备本次活动所付出的辛勤努力。

Last but not the least, I would like to sincerely thank Hon.AG Livera and all his team for their extremely kind heart and extremely hard work.

 

祝慈善晚会圆满、成功!

I wish a great success to tonight’s musical event!

 

祝斯里兰卡和平繁荣,人民幸福!

I wish peace and prosperity to Sri Lanka, and well-being to its people!

 

祝中斯友谊万古长青!

Long Live the China-Sri Lanka friendship!