双语资料:李克强在第14届东亚峰会上的讲话
发布时间:2020年04月06日
发布人:nanyuzi  

李克强在第14届东亚峰会上的讲话

Speech by H.E. Li Keqiang at the 14th East Asia Summit

 

2019年11月4日,曼谷

4 November 2019

 

尊敬的巴育总理,

各位同事:

Prime Minister Prayut Chan-o-cha,

Colleagues,

 

很高兴与各位同事相聚在美丽的“天使之城”曼谷。感谢泰国政府为本次会议所作的周到安排。

It gives me great pleasure to join you in the beautiful city of Bangkok, known as the City of Angels. I wish to thank the Thai government for its thoughtful arrangements for our summit.

 

当前,国际形势纷繁复杂变化,经济全球化受挫,保护主义显著抬头,国际秩序和全球治理体系受到冲击,地区热点此起彼伏。世界经济增长动能减弱,发达经济体和新兴市场国家增速放缓,主要国际组织对今明两年全球经济贸易增长的预期已经降到国际金融危机以来最低水平,主要经济体纷纷降息以应对经济下行。这些不稳定不确定因素也给东亚地区带来负面影响,抵御新的风险和挑战、保持经济稳定增长、维护和平与发展大局的任务显得更加紧迫艰巨。

We face a complex and fluid international situation, characterized by setbacks to economic globalization, notably rising protectionism, challenges to the international order and global governance system, and flare-ups of regional hotspots. Global growth is losing steam, as economic slowdown hits developed economies and emerging markets alike. Major international institutions have revised down their growth forecasts for the global economy and trade for 2019 and 2020 to the lowest levels since the financial crisis. Some major economies have introduced interest rate cuts to counter the downward trend. These uncertainties and destabilizing factors are also weighing on East Asia. Overcoming new risks and challenges, maintaining steady growth and upholding peace and development have become a more pressing and arduous task.

 

东亚峰会成立14年来,已成为域内外国家共同参与的重要对话合作平台。峰会汇聚了18个国家,包括亚太地区主要经济体,涵盖不同社会制度和发展阶段,具有广泛代表性和重要影响力,应当而且可以为地区乃至世界和平与繁荣作出积极贡献。为此,峰会应坚持成立之初的“领导人引领的战略论坛”定位,继续平衡推进政治安全合作与社会经济发展、战略沟通与务实合作,坚持东盟中心地位,坚持聚焦东亚和亚太,维护好现有区域合作架构,防止合作偏离正确轨道。就东亚峰会下一步合作,我愿提出以下几点建议:

Since its inception 14 years ago, the East Asia Summit (EAS) has grown into an important platform for dialogue and cooperation among countries in and beyond the region. The 18 members of the EAS include major economies in the Asia Pacific and countries of different social systems and stages of development. Given its extensive representation and influence, the EAS should and can make a positive contribution to peace and prosperity in the region and the wider world. To this end, we need to keep the EAS as a “leaders-led strategic forum”, advance both political and security cooperation and social and economic development, and promote both strategic communication and practical cooperation. We need to uphold ASEAN centrality, stay focused on East Asia and the Asia Pacific, maintain the existing architecture of regional cooperation, and take cooperation forward along the right track. In this connection, I wish to make the following proposals for our future cooperation:

 

一是坚持合作共赢,共同构建开放型世界经济。面对世界经济新一轮下行压力,我们应继续发扬应对国际金融危机时同舟共济的精神,加强合作、共同应对。要加强宏观经济政策协调,切实推进结构性改革,打造开放、公平、透明、非歧视、可预期的营商环境,提升贸易和投资自由化便利化水平,稳定世界经济增长。要坚定支持多边主义和自由贸易,坚定维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,推动经济全球化朝着开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

First, we need to promote win-win cooperation and build an open world economy. To cope with the new round of downward pressure on the world economy, we need to step up cooperation in the spirit of mutual support that has helped us navigate through the financial crisis. To ensure steady growth of the world economy, we need to enhance macroeconomic policy coordination, advance structural reform, foster an open, fair, transparent, non-discriminatory and predictable business environment, and improve trade and investment liberalization and facilitation. We need to firmly support multilateralism and free trade, safeguard the multilateral trading regime with the WTO at its core, and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all.

 

中国提出的共建“一带一路”倡议,坚持共商共建共享,坚持开放绿色廉洁理念,倡导开放合作、互利共赢。昨天中国和东盟就共建“一带一路”倡议同东盟互联互通总体规划对接合作达成新共识,这将为东亚繁荣发展创造有利条件。区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)15个成员国已结束全部文本谈判以及实质上所有市场准入谈判,并决定今年年底前完成少数遗留问题的磋商,在明年RCEP领导人会议上正式签署。这是区域经济一体化建设的重大进展,将为本地区带来更加开放稳定的贸易和投资环境,有利于提振地区国家信心、应对当前世界经济下行压力、维护东亚繁荣发展势头。RCEP是开放包容的协议,是对世界多边贸易体制的有力支持和有益补充,将为促进全球贸易和投资自由化便利化、稳定世界经济增长提供新的助力。

The Belt and Road Initiative (BRI) proposed by China is guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. It advocates open, green and clean development, and promotes open and win-win cooperation. Yesterday, China and ASEAN reached a new consensus to synergize the BRI and the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025, which will create enabling conditions for prosperity and development in East Asia. Fifteen RCEP participating countries have concluded text-based negotiations and essentially all their market access issues, and are committed to resolving the few outstanding issues by the end of this year, to make the agreement ready for signing at next year’s RCEP Summit. This represents a major step forward in regional economic integration. It will help create a more open and stable trade and investment environment in our region, and boost the confidence of regional countries to overcome downward pressure and sustain the momentum of development and prosperity in East Asia. As an open and inclusive agreement, the RCEP will provide strong support and useful complement to the multilateral trading regime, give new impetus to global trade and investment liberalization and facilitation, and contribute to stable global growth.

 

二是坚持发展为先,实现共同繁荣。东亚国家大多是发展中国家,加快发展是我们的首要任务,实现包容、绿色、可持续发展是我们的共同目标。发达国家应切实采取有效行动,履行对2030年可持续发展议程的承诺。各方应共同努力,深化全球发展伙伴关系,实现包容性增长,共同为缩小发展鸿沟、改善民生、保护环境作出贡献。中方坚持走可持续发展之路,坚持以人为本,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,大力开展减贫、教育、医疗、环境等领域工作,对全球减贫贡献率超过70%。可持续发展是今年东盟的主题,本次峰会将发表《关于可持续伙伴关系的声明》,有利于各方共同推动本地区实现更加均衡、高效、可持续发展。今年以来,中方以可持续发展为重点参与东亚峰会合作,举办了自然资源、清洁能源和新能源、河口海岸治理、船检技术等领域合作项目,明年将继续举办新能源论坛、船舶交通管理、新食品原料交流合作等项目,欢迎各方积极参与。

Second, we need to put development first and seek common prosperity. Most countries in East Asia are developing countries faced with the fundamental and common tasks of speeding up growth and promoting inclusive, green and sustainable development. Developed countries need to take concrete and effective actions to fulfill their commitment under the 2030 Agenda for Sustainable Development. We all need to work together to deepen global development partnership, promote inclusive growth, and make our contribution to narrowing the development gap, improving people’s livelihood and protecting the environment. Firmly committed to sustainable development, China has put people’s well-being front and center, and pursued innovative, coordinated, green, open and shared development. We have made vigorous efforts in the areas of poverty reduction, education, health and environmental protection, and contributed over 70 percent to global poverty reduction. Under the ASEAN theme of sustainability this year, the Statement on Partnership for Sustainability, which will be issued at the Summit, is conducive to energizing common efforts by EAS members to achieve more balanced, efficient and sustainable development in our region. This year, China has participated in EAS cooperation with a focus on sustainable development. We have sponsored exchange programs on natural resources, clean energy and new energy, estuary harnessing, protection and management, and ship survey. Next year, we will continue to host the new energy forum, and launch exchange and cooperation projects on vessel traffic service and new food ingredients. We look forward to your active participation.

 

三是坚持创新驱动,培育增长新动能。新一轮科技革命和产业变革方兴未艾,5G通信、人工智能、大数据、物联网等蓬勃发展,将深刻改变人们的生产生活方式。各国应抓住机遇,找准和发挥自身优势,推动传统产业加快改造升级,不断发展壮大新兴产业,实现经济发展新旧动能的接续转换。明年是中国-东盟数字经济合作年,中方愿与东盟加强在智慧城市、数字经济、人工智能、电子商务等领域合作,促进本地区创新合作取得新成果。在创新领域搞技术封锁不符合世界发展潮流和各国共同利益,是没有出路的,只能损人害己。各方应努力营造良性竞争、开放合作的创新环境,让更多国家和人民分享创新资源和成果。

Third, we need to boost innovation to foster new drivers of growth. As the new round of technological and industrial revolution advances, technologies like 5G, artificial intelligence, big data and the Internet of Things will profoundly change the way we work and live. We must seize the opportunities presented. This requires that we identify and exert our respective strengths in pushing forward the transformation of traditional industries and facilitate a shift from traditional drivers of growth to new ones by bolstering the emerging sectors. As next year has been designated the China-ASEAN Year of Digital Economy Cooperation, China is ready to enhance cooperation with ASEAN on smart cities, the digital economy, artificial intelligence and e-commerce to drive new progress in our innovation cooperation. Blocking technological exchanges in the areas of innovation goes against the global trend of development and the shared interests of the international community. Such a practice will lead to nowhere and benefit no one. What we need is an open environment for healthy competition and cooperation where more countries and peoples could share in the resources and outcomes of innovation.

 

四是坚持非传统安全合作,维护共同安全。面对恐怖主义、气候变化、网络安全、跨国犯罪、毒品传播等日益突出的非传统安全挑战,没有哪个国家可以独善其身,各方必须合力应对。我们要加强对话沟通,积极践行共同、综合、合作、可持续的新安全观。中方支持峰会发表关于打击跨国犯罪和毒品传播的声明,将于本月在华举办反恐联合演习,继续资助联合国相关机构于下月在泰国举行地震应急演练,为应对非传统安全威胁作出贡献。中方已连续三年举办亚太地区安全架构联合研究,愿继续支持探讨符合地区实际的区域安全理念和架构,为维护地区和平稳定提供智力支持。

Fourth, we need to advance cooperation in non-traditional security fields to preserve common security. The increasingly acute non-traditional security challenges, from terrorism to climate change, cybersecurity to transnational crimes and illicit drugs, pose a threat to all countries. Such global challenges require collective responses. We must enhance dialogue and communication and actively pursue the new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. China supports adopting the statements on combating transnational crimes and on the spread of illicit drugs at this Summit. China will host a counter-terrorism joint exercise this month and continue to support the relevant UN agency in preparing for the earthquake response exercise to be held in Thailand next month to tackle these non-traditional security threats. The Chinese side has co-sponsored joint researches on the security architecture in the Asia-Pacific for three consecutive years and will continue to support discussions on the concepts and architecture of regional security suited to regional realities to provide intellectual support for peace and stability in our region.  

 

各位同事,

Colleagues,

 

中国和东盟国家都希望保持南海和平稳定,在各方共同努力下,“南海行为准则”磋商正有序推进。中方去年提出三年完成磋商的愿景,得到各方积极响应。各方正努力争取2021年底或更早达成“准则”。“准则”第一轮审读已于今年7月完成,早于预期目标,第二轮审读也已启动,总体进程顺利平稳。“准则”旨在增进互信、加强合作、管控分歧,不介入当事国之间的领土和管辖权争议,目的是为南海和平稳定提供制度保障。“准则”是中国和东盟国家11方共同制定、共同遵守、共同实施的重要地区规则,体现了11国的共同利益和关切。磋商“准则”应以《宣言》为基础,同时更富有实质内容、更具有效性和可操作性,目的是更好维护南海和平稳定,促进地区国家间合作。域外国家并非南海问题的当事方,应切实尊重并支持地区国家的努力。

Driven by our shared aspiration for a peaceful and stable South China Sea, China and ASEAN countries have made joint efforts to advance the consultations on the Code of Conduct. Last year, the Chinese side proposed that we conclude the consultations in three years’ time, which was positively received. China and ASEAN countries are now working toward concluding the COC by the end of 2021 or even earlier. We have completed the first reading ahead of schedule last July, and the second reading has commenced. Overall, the process has been sound and smooth. The COC is aimed at enhancing trust, boosting cooperation and managing differences. It should steer clear of territorial and jurisdictional disputes between countries concerned and serve as an institutional safeguard for peace and stability in the South China Sea. As important regional rules to be jointly formulated, observed and implemented by the 11 parties of China and ASEAN countries, the COC reflects the common interests and concerns of the 11 countries. The COC consultations should be built on the DOC, and deliver a more substantive, effective and operable document, which is aimed at better upholding peace and stability in the South China Sea and promoting cooperation among regional countries. Countries from outside the region, who are not direct parties to the South China Sea issue, should show real respect and support for the efforts of the regional countries.

 

各位同事,

Colleagues,

 

今年是中华人民共和国成立70周年。70年来,中国在实现国家富强、民族振兴、人民幸福的伟大征程上迈出一个又一个坚实步伐、取得一个又一个辉煌成就。这是中国人民筚路蓝缕、千辛万苦干出来的,也离不开与各国的开放合作。中国经济已深度融入世界经济,也为各国发展带来巨大机遇。面向未来,中国将坚定不移走和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,全方位拓展与各国友好合作关系,同国际社会一道携手推动建设新型国际关系,共同构建人类命运共同体。

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. The past seven decades have witnessed a momentous journey for our country, marked by solid steps forward and remarkable progress toward prosperity of the country, renewal of the nation and happiness of its people. These achievements have been made possible by the hard work and perseverance of the Chinese people. China’s openness to and cooperation with the rest of the world has also been an important contributing factor. The Chinese economy has been deeply integrated into the world economy and its growth has created tremendous opportunities for other countries’ development. Going forward, China will keep to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up, deepen friendship and cooperation with all countries, and work with the rest of the international community for building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.

 

各位同事,

Colleagues,

 

东亚是我们共同的家园,需要我们共同努力发展建设。中方愿与各国加强合作,增进共识,维护地区和平稳定,促进经济发展和民生改善,共创东亚美好未来。

East Asia is our shared home whose prosperity requires our joint efforts. China is ready to work with all other countries to expand common ground and enhance cooperation for a better future of our region, a future of peace and stability, economic progress, and a better life for our people.