双语:驻德国大使吴恳在“亚欧互联互通——中德一带一路对话论坛”上的开幕致辞
发布时间:2020年04月14日
发布人:nanyuzi  

驻德国大使吴恳在亚欧互联互通——中德一带一路对话论坛上的开幕致辞

Ambassador Wu Ken’s Opening Speech at the “Connectivity in Eurasia – Belt and Road Dialogue Forum”


2019年11月15日

November 15, 2019


尊敬的各位驻德国使节、专家学者、企业家们,

女士们、先生们、朋友们,

下午好!

Dear all envoys, experts, scholars and entrepreneurs,

ladies and gentlemen, dear friends,

good afternoon!


欢迎大家来到中国驻德国使馆,出席“亚欧互联互通——中德一带一路对话论坛”。本次论坛是我馆同柏林全球咨询机构(Berlin Global Advisers)联合倡议发起,目的是为关心“一带一路”的德国各界人士搭建一个开放的交流平台,传递有关“一带一路”发展的最新信息,共同为推动共建“一带一路”高质量发展出谋划策。

Welcome to the Chinese Embassy in Germany to attend the “Connectivity in Eurasia – Belt and Road Dialogue Forum”. This forum was initiated by our embassy and the Berlin Global Advisers. The purpose is to build an open communication platform for people from all walks of life who care about the Belt and Road Initiative (BRI), to deliver the latest information on the development of the BRI, and to work together to promote the development of the BRI with a high-quality.


到任近8个月来,我深深地感受到,德国各界对“一带一路”具有浓厚兴趣。仅最近一个月,我就出席了多场以“一带一路”为主题的大型活动。在这些活动上,主要是德国的官员、议员、学者、企业家对“一带一路”各抒己见,除我以外鲜有中国声音,也很难听到深入参与共建“一带一路”的国家的声音。

After nearly eight months in office, I deeply felt that all walks of life in Germany have a strong interest in the BRI. In the last month alone, I have attended a number of large-scale events with the theme of BRI. On these events, the main speakers are German officials, parliamentarians, scholars, and entrepreneurs. But there are very few Chinese voices besides me, and it is hard to hear the voice of the other countries who are deeply involved in the BRI.


为了增加此次论坛的信息含金量,我们专程从中国邀请了两位“一带一路”领域的知名专家,国家发改委的银温泉所长和中国社科院的薛力教授,他们将为大家带来有关“一带一路”建设的最新一手信息。我们还特别邀请了巴基斯坦和白俄罗斯两国驻德大使分享他们各自国家参与共建“一带一路”的经验,也欢迎哈萨克斯坦、俄罗斯、希腊等使馆代表与会。当然,德国经济界和学术界的视角也是不可或缺的,柏林自由大学的中国问题专家Sandschneider教授和德国工商大会的König先生将介绍他们对“一带一路”建设的观察与思考。

In order to increase the information with valuable content through this forum, we have specially invited two well-known experts in the field of the BRI from China, Director Yin Wenquan, from the National Development and Reform Commission and Professor Xue Li, from the Chinese Academy of Social Sciences, who will bring you latest first-hand information of the BRI. And we specially invited the ambassadors of Pakistan and Belarus to share with us their experiences in participating in the construction of the BRI. We also welcome the representatives of the embassies of Kazakhstan, Russia and Greece. And of course, the perspectives of the German economic and academic circles are also indispensable. Professor Sandschneider, a Chinese expert at the Free University of Berlin, and Mr. Thomas König from the German Chamber of Commerce and Industry, will introduce their observations and thoughts on the BRI.


女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,


2013年,中国国家主席习近平提出了共建“一带一路”这一重大国际合作倡议,旨在推进互联互通,深化务实合作,为世界经济增长挖掘新动力,为国际经济合作打造新平台。6年来,共建“一带一路”已从倡议转化行动,从愿景转化为现实,得到了越来越多的国际支持与积极响应。截至目前,中国已经同137个国家和30个国际组织签署197份共建“一带一路”合作文件。联合国、二十国集团、亚太经合组织等将共建“一带一路”倡议及其核心理念纳入成果文件。我认为,“一带一路”倡议之所以获得越来越广泛的国际认同、支持和参与,主要是因为:

In 2013, Chinese President Xi Jinping proposed a major international cooperation initiative of the BRI. The purpose is to promote interconnection, to deepen pragmatic cooperation, to tap new impetus for world economic growth, and create a new platform for international economic cooperation. In the past six years, the BRI has transformed from the initiative into action, from vision into reality, and has received more and more international support and positive response. Up to now, China has signed 197 the BRI cooperation documents with 137 countries and 30 international organizations. The United Nations, the G20, and APEC have incorporated the BRI and its core concepts into the outcome document. The BRI has gained increasing international recognition, support and participation, I believe there are four main reasons:


“一带一路”是开放、透明、包容的经济合作倡议。共建“一带一路”不是搞地缘政治联盟或军事同盟,不针对谁也不排除谁;是开放包容进程,不是关起门来搞小圈子或者“中国俱乐部”;是中国同世界共享机遇、共谋发展的阳光大道,不是这样那样的所谓“陷阱”,不以意识形态划界,不搞零和游戏,只要愿意参与,中国都欢迎。

First reason, the BRI is an open, transparent and inclusive economic cooperation initiative. Building the BRI is not a geopolitical strategy or a military alliance. It does not exclude anyone. It is an open and inclusive process. It is not to close the door to engage in small circles or “Chinese clubs”; it is China sharing opportunities with the world. It is the sunshine road for development and is not a so-called “trap”. It does not demarcate by ideology. It does not engage in zero-sum games. As long as someone is willing to participate, China welcomes it.


“一带一路”秉持“共商共建共享”的黄金法则。我们倡导多边主义,大家的事大家商量着办,对接国际标准和国际规则,尊重各国的法律法规,推动各尽所能、各施所长,通过双边、三方、多边等各种合作形式,把大家的优势和潜能充分发挥出来,让合作真正有成效,让成效真正同分享。

Second reason, the BRI adheres to the golden rule of “extensive consultation, joint contribution and sharing benefits”. We need to act in the spirit of multilateralism, pursue cooperation through consultation and keep all participants motivated. We do link up with the international standards and international rules. We respect the laws and regulations of each country. We may, by engaging in bilateral, trilateral and multilateral cooperation, fully tap into the strengths of all participants. So that the cooperation is truly effective, and the results are truly benefit all.


“一带一路”始终紧紧围绕促进互联互通这一目标。一是政策沟通,加强各国发展战略对接。二是设施联通,提升交通、能源、通信等基础设施水平。三是贸易畅通,推动贸易自由化和便利化。四是资金融通,构建多元、绿色、可持续投融资体系。五是民心相通,深化文化、教育、学术和旅游等各领域交往,拉近各国民众感情。

Third reason, the BRI always focuses on the goal of promoting interconnection. The primary is the policy coordination, that is strengthening the synergy of development strategy of various countries. The second is the facilities connectivity, that is to improve the level of infrastructure such as transportation, energy and communications. The third is unimpeded trade, that is to promote trade liberalization and facilitation. The fourth is financial integration, to build a diversified, green and sustainable investment and financing system. Fifth, people-to-people bond, deepening exchanges in various fields such as culture, education, academics, and tourism, and bringing people’s feelings closer to each other.


“一带一路”为参与国带来实实在在的丰硕成果。6年来,中国同“一带一路”国家贸易总额达6.5万亿美元,直接投资超过900亿美元,共建的82个境外合作园区带动当地就业近30万人。据世界银行研究报告,“一带一路”倡议将使相关国家760万人摆脱极端贫困、3200万摆脱中度贫困,将使参与国贸易增长2.8%至9.7%、全球贸易增长1.7%至6.2%、全球收入增加0.7%至2.9%。

Fourth reason, the BRI brings tangible and fruitful results to all participating countries. In the past six years, China’s trade with the BRI countries totaled 6.5 trillion US dollars, and direct investment exceeded US$90 billion. China has built 82 overseas cooperation zones with BRI countries, contributed to host countries by creating nearly 300,000 jobs. According to the World Bank study, the BRI will free 7.6 million people out of extreme poverty and 32 million out of moderate poverty. And the trade will increase between the participating countries by 2.8% to 9.7%, globally by 1.7% to 6.2%, and the global income will increase by 0.7% to 2.9%.


“一带一路”建设给世界带来的改变,一次次从不同维度证明了这一论断:“一带一路”倡议源于中国,但机会和成果属于世界。

The changes brought by the BRI to the world have proved this conclusion from different dimensions time and time again: Although the BRI originated in China, its opportunities and benefits belong to the world.


女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,


德国作为欧洲最大经济体,是共建“一带一路”的重要伙伴。中德“一带一路”合作起步早、合作实、前景好。德国是亚投行创始成员国和最大的域外出资国。中欧班列至今开行逾17000列,近四成往来于中德之间,杜伊斯堡、汉堡等城市从中受益匪浅。三天前,吕根岛上的穆克兰港(Hafen Mukran)举行中欧班列“西安—汉堡”国际海铁联运线路首运仪式,标志着德俄海上航线同中欧班列成功对接,展现出中欧班列的生命力和吸引力。相信“一带一路”沿线广阔的第三方市场将为中德拓展经贸合作提供新的舞台。希望各位在坐的企业家抓住“一带一路”释放的政策红利和投资机遇,进一步深挖合作潜力,携手将“一带一路”打造成中德互利合作的机遇之路、繁荣之路。

As the largest economy in Europe, Germany is an important partner in building the BRI. The Sino-German BRI cooperation started early, cooperated soundly and have bright prospects. Germany is a founding member of the AIIB and the largest extraterritorial investor. The China Railway Express to Europe have running more than 17,000 times, nearly 40% of them have traveled between China and Germany, and cities such as Duisburg and Hamburg have benefited a lot. Three days ago, Hafen Mukran on the island of Rügen held the first operating ceremony of the China Railway Express “Xi’an-Hamburg” international sea-rail combined transport line, marking the successful docking of the German-Russian sea route with the China Railway Express to Europe. It shows the vitality and attractiveness of the China Railway Express. It is believed that the broad third-party market along the BRI will provide a new stage for Sino-German cooperation in economic and trade development. I hope that the entrepreneurs present here will seize the policy dividends and investment opportunities released by the BRI, further tap the potential of cooperation, and work together to make the BRI an opportunity and a road to prosperity for mutually beneficial cooperation between China and Germany.


上周,习近平主席在第二届中国国际进口博览会开幕式讲话中强调,中国将秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,推动共建“一带一路”高质量发展。可以看到,面向未来,可持续和高标准将是“一带一路”的生命力所在。在经济发展过程中,中国不愿意再走“先污染、后治理”的老路,将高度重视生态和谐和环境保护,“一带一路”必将更加绿色。德国的绿色创新和可持续发展经验、技术、产品在“一带一路”上将大有用武之地。

Last week, President Xi Jinping in his speech at the opening ceremony of the 2nd China International Import Expo has emphasized that China will follow the principle of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits, the philosophy of open, green, and clean cooperation, and a high-standard, people-centered, and sustainable approach to promote high-quality BRI cooperation. Facing the future, it is clear, that Sustainability and high standards will be the vitality of the BRI. In the process of economic development, China is reluctant to take the old road of “first pollution and then governance” and will attach great importance to ecological harmony and environmental protection. The BRI will be more green. Germany’s green innovation and sustainable development experience, technology and products will be of great value in the BRI.


女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,


当今世界正经历百年未有之大变局,国际局势不稳定因素突出。退群、毁约的情况接连发生,霸凌、讹诈也屡见不鲜。保护主义、单边主义正威胁着全球自由贸易的根基,各国经济均面临下行压力。在深刻而巨大的变化面前,很多人感到困惑,不少国家在寻找新的增长动力。中国坚信,自我封闭只会错失发展机遇,开放合作才是符合时代潮流的发展之道。通过“一带一路”倡议,中国将持续推进更高水平的对外开放,为各国提供更多市场机遇、投资机遇、增长机遇,同时携手各国共建开放合作的世界经济,推动构建人类命运共同体。

Our world is undergoing profound changes unseen in a century, and the international situation is unstable. The situation of withdrawals and flip-flops has occurred one after another, and bullying and blackmail are often seen. Protectionism and unilateralism are threatening the foundation of global free trade, and all economies are facing downward pressure. Many people are confused facing these profound and huge changes, and many countries are looking for new motive force of economic growth. China firmly believes that self-isolation will only miss development opportunities, and open cooperation is the way comply with the trend of the times. Through the BRI, China will continue to promote a higher level of opening up to the outside world, providing more market opportunities, investment opportunities and growth opportunities for all countries. At the same time, we will work together to build an open and cooperative world economy and promote the building of a community with a shared future for mankind.


中国有一句话,“世界上本没有路,走的人多了便成了路”。我们坚信,在“一带一路”征程上,各方秉持古老的丝路精神共同参与、通力合作,我们的同伴会越来越多,“一带一路”将成为引领各国走向共同发展、共同繁荣的阳光大道!我期待与大家一道,在今天的论坛上畅所欲言,凝聚共识,共同开创“一带一路”合作的美好未来!谢谢大家!

There is a Chinese saying, “Originally there is no path in this world, but when there are many who have walked upon it, then a path came into being.” We firmly believe that on the journey of the BRI, all parties will participate in the spirit of the Silk Road and cooperate with each other. Our partners will be more and more, and the BRI will become the sunshine road that leads the countries to common development and prosperity. I look forward to discussing with you freely in today’s forum. We will build consensus, and jointly create a bright future for the BRI! Thank you!