双语:关键时刻,中国东盟携手抗击新冠肺炎疫情
发布时间:2020年04月17日
发布人:nanyuzi  

关键时刻,中国东盟携手抗击新冠肺炎疫情

China-Asean Ties A Crucial Moment in Fighting the Outbreak Hand in Hand

 

驻新加坡大使洪小勇在新《海峡时报》发表署名文章

Ambassador Hong Xiaoyong Has a Signed Article Published in The Straits Times


2020年02月18日

February 18, 2020

 

在全力抗击新冠肺炎疫情的关键时刻,中国—东盟新冠肺炎问题特别外长会即将在老挝万象召开,值得高度期待。这是疫情爆发以来中国与东盟的第一次政府间会议。会议由中国倡议,得到东盟国家积极响应。这也是自1991年中国与东盟建立对话关系以来,双方为应付共同挑战的又一次重大行动,体现了双方关系日臻成熟。希望通过此次特别外长会,增进中国与东盟的疫情信息交流,深化国际合作,给各国防控疫情注入更多信心和正能量!

At a crucial moment in the fight against the coronavirus epidemic, the Special Asean-China Foreign Ministers’ Meeting on the coronavirus will soon be held in Vientiane. This is the first inter-governmental meeting between China and Asean since the outbreak of the epidemic. This meeting, which was proposed by China and has received a positive response from Asean countries, is highly anticipated. Since Asean and China established dialogue relations in 1991, we have taken many actions together to address common challenges. This meeting, which represents another major action in this spirit, demonstrates that the Asean-China relationship has become more and more mature. We believe this meeting will help enhance the sharing of epidemic information, deepen cooperation between China and Asean, and inject more confidence and positive energy into the prevention and control of the epidemic among all parties.


当前中国正在以举国体制抗击新冠肺炎疫情。中国采取的是世界上最全面、最严格、最彻底的举措。中国政府和人民为此付出了巨大的努力。这些努力正在取得成效,疫情形势出现积极变化。疫情中心的湖北省已经得到来自全国的大力支持,过去两周多来全国新增病例连续下降,整体治愈率不断上升,有效药物正在研发之中。中国的社会生活和经济生产正在逐步回归正常轨道,疫情防控和恢复生产正在同步推进。

At present, China is mobilising efforts nationwide to fight the epidemic by taking the most comprehensive, stringent and thorough measures. The great efforts are gradually yielding good results. The situation is improving. Hubei province, the epicentre of the outbreak, has received strong support from across the country. The number of new confirmed cases has been declining across the country and the overall cure rate is on the rise for more than two weeks. Effective drugs are under development. Social life and economic production are gradually getting back on track. The resumption of production is progressing in parallel with the disease prevention and control.


这背后有许多普通人的付出和牺牲。2万5千多名医务人员驰援湖北,他们有的累病,有的甚至失去了生命。电视中看到,一位医生身患渐冻症,自己的妻子也不幸感染新冠病毒,但依然坚守岗位救治病人。一位护士远离家乡战斗在武汉抗疫第一线,母亲去世却只能在悲痛中继续工作。一些来自四川汶川的农民自发组织,驱车36小时向武汉市送去100吨蔬菜。无数人正用他们默默的付出同时间赛跑,与病魔较量。

Behind all of these improvements are the contributions and sacrifices of many ordinary people. More than 25,000 medical workers rushed to help Hubei province. Some of them fell ill from exhaustion, and others even lost their lives. I saw on TV that a doctor diagnosed with amyotrophic lateral sclerosis, whose wife has been unfortunately infected with the virus, continues working hard to save lives. A nurse, fighting the epidemic on the front lines in Wuhan, grieved only from afar the death of her mother and continues to work. A group of farmers from Wenchuan, Sichuan province, drove 36 hours to deliver 100 tonnes of vegetables to Wuhan voluntarily. Countless people are racing against the clock and battling the virus with their selfless contributions.

 

病毒传播没有国界。习近平主席说,中国所采取的措施,不仅是对本国人民健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献。中国与世卫组织和各国积极合作,全力阻止疫情蔓延。迄今中国境外的感染数量不到中国国内的1%,对世界的影响远远低于曾经发生在北美地区的H1N1等传染病。世卫组织总干事谭德塞指出,如果不是中国政府的努力,世界范围内的疫情将更为严重。

Viruses respect no borders. As President Xi Jinping points out, the measures we have taken are not only responsible for the health of the Chinese people, but also making contributions to global public health. China cooperates actively with the World Health Organisation (WHO) and other countries to prevent the spread of the epidemic. To date, the number of infected cases outside China is less than 1 per cent of that inside China, and the impact on the world is far lower than that of H1N1 and other infectious diseases that have occurred in North America. As WHO director-general Tedros Adhanom Ghebreyesus recently stated, if it weren’t for China’s efforts, the number of cases outside China would have been much higher.

 

到目前为止,已有30多个国家政府和多个国际组织向中方提供了抗疫援助。我们还看到,世界各地的人们,用不同形式对中国声援,为中国祈福,使我们深受感动。

So far, the governments of more than 30 countries and several international organisations have provided support and assistance to China. People from all over the world have expressed their support for China in various ways and prayed for China, by which we are deeply moved.

 

此次疫情发生以来,李显龙总理多次表达对中国抗击疫情的肯定和信心,强调公共卫生事件不是一个国籍或种族的问题。王瑞杰副总理与韩正副总理通话,向中方表示慰问支持。新加坡政府和各界人士向中国提供宝贵的抗疫援助。中新两国在信息沟通、医疗科研、维护海外公民利益等方面开展了良好合作。我们对此表示衷心感谢并将铭记在心。

Since the outbreak of the epidemic, Prime Minister Lee Hsien Loong has expressed his confidence in China’s fight against the epidemic on many occasions, and stressed that a public health emergency is not an issue of nationality or race. In a phone conversation with Chinese Vice-Premier Han Zheng, Singapore’s Deputy Prime Minister Heng Swee Keat expressed his sympathy and support for China. The Singapore Government and people from all walks of life have provided valuable help to China. China and Singapore have carried out sound cooperation in information sharing, medical research and protection of overseas citizens. We would like to express our heartfelt gratitude, and will remember these in our hearts.

 

但世界上也有一些人借疫情对中国污名化,甚至采取歧视态度。比病毒传播更可怕的是人心的隔阂。

But we’ve also seen some people in the world taking advantage of the epidemic to stigmatise or discriminate against Chinese people. What hurts us more is the prejudice and discrimination, rather than the virus.

 

世界公共卫生危机,这不是第一次,也不会是最后一次。世界各国团结合作,是应对危机的唯一途径。不论是互利合作发展,还是携手应对危机,人类就是一个命运共同体。

This is not the first public health emergency in the world, and it will definitely not be the last. The only way to solve a public health incident is for all countries to work together productively. Whether in terms of mutually beneficial cooperation, or as a joint response to a public emergency, humanity is a community with a shared future.

 

近30年来,中国与东盟国家同舟共济,取得了骄人的合作成果,也化解了诸多困难与挑战。面对此次疫情,双方用行动为中国—东盟命运共同体添砖加瓦。

Over the past 30 years, China and Asean countries have worked together and achieved remarkable results in our cooperation. We have also overcome many difficulties and challenges hand in hand. Taking joint actions in response to this epidemic will definitely add more substance to the Asean-China cooperation.

 

疫情虽然给中国与东盟国家带来影响,但阻挡不了本地区向好发展的势头。疫情终将结束,合作仍将继续。期待此次特别外长会取得积极成果,为国际社会合作战胜疫情树立标杆,为增进中国与东盟互信与合作注入新的内涵。

Although the epidemic has affected China and Asean countries, it cannot stop the development momentum of this region. The epidemic will eventually come to an end, while our cooperation will continue. We look forward to the positive outcomes delivered by the Special Asean-China Foreign Ministers’ Meeting, which will be a role model for international cooperation in combating the epidemic, and enrich the mutual trust and cooperation between China and Asean.