双语:二十国集团协调人会议就应对新冠肺炎疫情发表声明
发布时间:2020年04月22日
发布人:nanyuzi  

The G20 Sherpa Meeting Delivered a Statement on COVID-19

二十国集团协调人会议就应对新冠肺炎疫情发表声明

 

13 March 2020

2020年3月13日

 

The Second G20 Sherpa Meeting for the G20 Riyadh Summit was held on March 12. A Statement on COVID-19 was issued after the meeting, as follows:

二十国集团领导人利雅得峰会第二次协调人会议于2020年3月12日举行。会后发表《二十国集团协调人关于新冠肺炎的声明》,声明全文如下:

 

We, the representatives of the G20 Leaders, discussed the COVID-19 pandemic and its impact on people and the global economy during the second Sherpa meeting in Khobar, Saudi Arabia on March 12, 2020. We are deeply saddened by the human tragedy caused by the spread of COVID-19 and stand in solidarity with all affected countries.

我们,二十国集团领导人代表,于2020年3月12日在沙特胡拜尔举行的第二次协调人会议上,就新冠肺炎大流行及其对各国人民和全球经济的影响进行讨论。我们对新冠肺炎蔓延造成的人类悲剧表示深切悲痛,并同所有受影响的国家坚定地站在一起。

 

This pandemic calls for a robust international response. G20 countries will enhance cooperation and coordination to control the outbreak, protect people, mitigate the economic impact, and maintain economic stability, while avoiding stigmatization.

此次大流行亟需国际社会积极应对。我们将加强协调合作,控制疫情,保护人民,减轻其对经济影响,维护经济稳定,同时避免污名化。

 

The protection of human lives is of paramount importance. G20 countries support and work closely with the World Health Organization (WHO) to monitor the outbreak, share relevant information, encourage preventive measures, early case detection, and clinical care. We underscore the importance of close cooperation between the international organizations and we invite them to report regularly to the G20 on their actions and assessment of needs. We will step up support for the development of early warning systems, appropriate treatments, and vaccines. Fighting the disease at home is our primary concern. In parallel, we will strengthen capacity building and technical assistance between us and to developing countries, whose health systems are often weaker and populations are more vulnerable.

保护人类生命至关重要。二十国集团成员支持世界卫生组织工作,并同其开展密切合作,监控疫情,分享有关信息,鼓励采取预防措施,早发现,早诊疗。我们强调国际组织之间紧密合作的重要性,并邀请他们定期向二十国集团报告他们采取的行动和对需求的评估。我们将为建立早期预警系统、完善诊疗方案、研发疫苗提供更大支持。抗击国内疫情是我们的主要关切。同时,发展中国家的卫生体系和民众更加脆弱,我们将加强我们之间以及对其他发展中国家的能力建设和技术援助。

 

Our health officials met earlier this month to discuss the health and social impact of COVID-19 and other infectious diseases. G20 countries will continue to lead efforts to enhance public health preparedness and response, as well as support the implementation of the International Health Regulations. We ask our health officials to continue to support the WHO in its response to the pandemic.

我们的卫生官员于本月初讨论了新冠肺炎以及其他传染病的卫生和社会影响。二十国集团将继续发挥引领作用,强化公共卫生准备和响应,支持《国际卫生条例》落实。我们要求我们的卫生官员继续支持世界卫生组织应对此次大流行。

 

In their recent statement, G20 Finance Ministers and Central Bank Governors agreed to use all available policy tools, including fiscal and monetary measures as appropriate. We invite our finance officials to continue their ongoing work with international organizations to respond to the economic impact of COVID-19. We welcome the actions taken by countries to support economic activity. We support the IMF and World Bank commitments to extend financing to developing countries that need it and invite countries to strengthen funding facilities. We are committed to addressing the disruptions to international trade and market uncertainty due to the pandemic.

二十国集团财长和央行行长在最新声明中一致同意将使用所有可行的政策工具,包括适当的财政和货币措施。我们邀请我们的财政官员继续同国际组织一道开展工作,应对新冠肺炎对经济的影响。我们欢迎各国为支持经济活动采取的措施。我们支持国际货币基金组织和世界银行承诺向有需求的发展中国家提供更多资金支持,并邀请各国增强融资机制。我们致力于应对新冠肺炎大流行对国际贸易和市场稳定造成的干扰。

 

We are confident that, working closely together, we will overcome the COVID-19 outbreak and its implications, safeguard human lives, and protect the global economy. As the premier forum for international cooperation, we will demonstrate our ability to address the challenges and realize the opportunities of the 21st century.

我们相信,通过紧密合作,我们终将战胜新冠肺炎疫情并克服其影响,保护人类生命,维护全球经济。作为国际合作的主要论坛,我们将证明我们有能力在21世纪应对挑战、抓住机遇。