双语:驻印度使馆新闻发言人批驳印有关借新冠病毒对中国污名化言论
发布时间:2020年04月24日
发布人:nanyuzi  

驻印度使馆新闻发言人嵇蓉参赞批驳印有关借新冠病毒对中国污名化言论

Refutation by Counselor Ji Rong, Spokesperson of the Embassy of China in India, on Stigmatizing China for COVID-19

 

2020年3月25日

25 March 2020

 

:随着新冠肺炎疫情在全球蔓延,有些人指责病毒来自中国,称之为“中国病毒”,批评中国疫情应对不公开、不透明,未能及时分享信息导致其他国家疫情防控延误,认为中国应为当前严峻的疫情形势负责。你对此有何评论?

Q: As the COVID-19 pandemic spreads all over the world, some people believe the virus comes from China, call it “Chinese virus”, blame China for the lack of openness and transparency in sharing information which cause the delay of the world response, and claim China should be responsible for the severe situation now. What’s your comment on this?

 

:这些论调罔顾事实、颠倒黑白,既不负责任,对国际社会疫情防控合作也没有任何帮助。我们对此表示坚决反对。

A: These arguments ignore the facts and confuse right and wrong. They are irresponsible and do nothing to help international cooperation in epidemic prevention and control.We are strongly opposed to these arguments.

 

新冠病毒起源是科学问题,需要听取科学评估和专业意见。美、欧、中、日等多国科学家和世卫组织研究表明,新冠病毒来源尚无定论,疫情虽先在中国武汉爆发,但并不等于其源头在中国。中国人民也是病毒受害者。根据美国疾病控制和预防中心统计,迄今为止,2019年9月开始的美国流感季已导致3,000多万美民众感染,超过2万人死亡。美疾控中心主任雷德菲尔德日前公开承认存在将新冠肺炎“误诊”为流感的情况。

The origin of the novel coronavirus is a matter of science that requires professional and scientific assessment. Research by scientists from the United States, Europe, China and Japan as well as the World Health Organization (WHO) has shown that there is no certain conclusion as to the origin of COVID-19. Although Wuhan city in China first reported the outbreak, there is no evidence that China is the source of the virus that caused COVID-19. Chinese people are also victims of the virus. The US Centers for Disease Control and Prevention (CDC) estimates that the season flu starting from September 2019 has so far sickened more than 30 million people and killed more than 20,000, and CDC Director Dr. Robert Redfield admitted some were actually COVID-19.

 

世界卫生组织和国际社会已达成明确共识,反对将病毒与特定国家、地区或种族相联系,反对借此搞污名化。2009年全球爆发H1N1流感,该流感最先发生在北美,世卫组织并未称其为“北美流感”,最终将其命名为甲型H1N1流感。此次应对疫情期间,世卫组织始终呼吁国际社会尊重科学,理性反应,各国政府有义务向民众宣传正确的疾病命名;谴责任何歧视性做法,一些媒体在疾病名称中使用“中国”、“武汉”的做法必须予以纠正;国际社会应该关注中国采取的迅速行动,而不是将中国人脸谱化。联合国秘书长古特雷斯表示,在与新冠肺炎大流行的斗争中,种族歧视和偏见行为是可耻的,必须始终与种族主义和歧视做斗争。

There is a clear consensus by WHO and the international community that a virus should not be linked to any specific country, region or ethnic group and such stigmatization should be rejected. The pandemic of influenza in 2009 originated in North America. WHO didn’t call it “North American flu”. It was eventually named “Influenza A virus subtype H1N1”. In the fight against COVID-19, WHO has consistently called on the international community to respect science and respond rationally, and all the governments to educate the public the correct disease naming. WHO has stressed that any discriminatory practices should be condemned, the use of “China” and “Wuhan” naming the virus by some media must be corrected, and the international community should focus on China’s swift response to the epidemic rather than stereotyping the Chinese people. UN Secretary-General António Guterres said “it is shameful to see increasing acts of racial discrimination and prejudice as we fight the COVID-19 pandemic” and “we must always fight racism and prejudice”.

 

疫情发生以来,中国政府始终本着公开、透明、负责任的态度,采取最严格、最全面、最彻底的防控措施控制疫情,并及时向世界卫生组织和国际社会通报情况,交流分享医疗救治经验。中国在疫情伊始第一时间封控武汉,取消出境旅游团,严防疫情向外扩散。中方自1月3日就开始向世卫组织及有关国家、地区定期通报疫情信息。1月12日,中国已经与世卫组织分享了新冠病毒基因序列。世卫组织表示,中国以自己的巨大牺牲为世界抗疫赢得了珍贵的窗口期,新加坡、韩国等一些国家正是充分利用了中方为世界争取的宝贵时间,采取必要防控措施,才使疫情蔓延得到了控制。

After the outbreak, in an open, transparent and responsible manner, Chinese government has timely adopted the most comprehensive, rigorous and thorough measures to control the epidemic, provided updates to WHO and international community and shared experience in diagnosis and treatment. At the early stage of the outbreak, China took decisive decision to lock down Wuhan and cancel outbound tourist groups to prevent the spread of the epidemic. Since January 3, China has been regularly notifying WHO and relevant countries and regions about the outbreak. On January 12, China had already shared with WHO the genetic sequence of the novel coronavirus. The WHO said that China has offered a precious window period for the world to fight the epidemic with its huge sacrifices, and the countries such as Singapore and the Republic of Korea have made full use of the precious time China bought for the world and taken necessary prevention and control measures to stem the spread of the epidemic.

 

中国既没有制造病毒,也没有故意传播病毒。所谓“中国病毒”的说法是绝对错误的。浪费中方争取的宝贵时间,企图通过诋毁他人转嫁责任,这种做法是不负责任的。将中国抗击疫情污名化,无视中国人民为维护人类健康安全作出的巨大牺牲,诋毁中国为全球公共卫生安全作出的重大贡献,有违世卫组织的专业意见,更与国际社会共同抗击疫情的期待和努力背道而驰。我们希望某些人能够倾听国际上的理性声音,停止发表对中国进行污名化的错误言论。

China has neither created the virus nor intentionally transmitted it. The so-called “Chinese virus” is absolutely wrong. It is irresponsible to waste the precious time China bought and try to deflect responsibility by discrediting others. Those people who are trying to stigmatize China’s efforts have ignored the huge sacrifices the Chinese people made in safeguarding the health and safety of all mankind, and vilified China’s significant contributions to global public health security. Their moves run counter to the WHO’s professional advice and the expectations and efforts of the international community to fight the pandemic together. We hope some people could heed the reasonable voice from the international community and stop making wrongful remarks that stigmatize China.

 

抗击疫情早已不是一国一城的事情,而是国际社会共同的责任。我们希望,抗击疫情全球合作能促进各国人民的团结与信任,推进国际卫生合作,完善全球公共卫生治理。中国政府已经宣布向82个国家和世卫组织、非盟提供援助,包括检测试剂、口罩、防护服等,其中多批援助物资已经送达受援方。

COVID-19 is no longer the battle of one country or one city. It is now a battle for all. We hope this pandemic can bring us greater solidarity, trust, international health cooperation and better global governance in the public health sector. The Chinese Government has announced assistance to 82 countries, the WHO and the African Union. The assistance includes testing reagents, masks and protective gowns. Many batches of these supplies have been delivered to the recipients.

 

中印就疫情防控始终保持沟通合作,相互支持,共克时艰。印方对华援助医疗物资,社会各界通过各种方式支持中国抗疫,我们对此表示赞赏和感谢。中方及时同印方分享疫情防控、诊疗经验,不久前专门召开网络视频会议,向包括印在内的南亚和欧亚地区19个国家介绍中方经验。中国企业已经开始向印提供捐赠。我们愿根据印方需要,进一步提供力所能及的支持和帮助,相信印度人民能尽快战胜疫情。中方愿继续同包括印度在内的世界各国一道携手努力,在二十国集团以及金砖国家等平台上加强合作,为更好地应对全球公共卫生安全挑战、促进全人类的健康福祉贡献中国智慧和中国力量。

China and India have maintained communication and cooperation and lent support to each other in coping with the epidemic through difficult times. The Indian side has provided medical supplies to China. Indian people have supported China’s fight against the epidemic in various ways. We express appreciation and thanks for that. China has timely shared its experience in epidemic prevention and control and diagnosis and treatment since the beginning of the outbreak. Recently China held an online video conference to brief 19 Eurasian and South Asian countries including India on China’s experience. Chinese enterprises have started to make donations to India. We stand ready to provide further support and assistance to the best of our capability in light of the needs of the Indian side. We believe that the Indian people will win the battle at an early date. China will continue to fight the epidemic together with India and other countries, enhance cooperation in multilateral platforms such as G20 and BRICS, contribute our wisdom and strength to better addressing global challenges and promoting the health and well-being of all mankind.