双语:携手创造更加美好的世界
发布时间:2020年04月28日
发布人:nanyuzi  

Let’s Get Together and Make a Better World

携手创造更加美好的世界

 

By Tian Qi, Chinese Ambassador to Jamaica

中国驻牙买加大使田琦

 

2020年4月1日

1 April 2020

 

Currently, COVID-19 is engulfing many parts of the world, endangering the life and health of people in all countries and hitting the world economy pretty hard. The international community expects all parties to work together to combat the pandemic and stabilize the global economy.

当前,新冠肺炎疫情在全球多点暴发、扩散蔓延,危及各国人民生命安全和身体健康,严重冲击世界经济。国际社会普遍期待各方能够携手抗击疫情、稳定全球经济。

 

Solidarity and Cooperation are the cure for the pandemic

团结合作是治愈全球性流行病的良方

 

On March 26, Chinese President Xi Jinping attended the Extraordinary G20 Leaders’ Summit on COVID-19 and put forward four propositions. First, we need to be resolute in fighting an all-out global war against the COVID-19 outbreak, and a G20 health ministers’ meeting be convened as quick as possible. Second, we need to make a collective response for prevention and control at the international level. Discussions are also needed regarding the establishment of regional public health emergency liaison mechanisms. Third, we need to support international organizations like the World Health Organization (WHO) and G20 in playing their active roles and a high-level meeting on international public health security should be convened in due course. Fourth, we need to enhance international macro-economic policy coordination and prevent the world economy from falling into recession. China will continue to pursue a proactive fiscal policy and prudent monetary policy, expand imports and outbound investment to contribute to a stable world economy.

3月26日,中国国家主席习近平出席20国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会,并在会上提出4点主张:一是坚决打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战,尽早召开二十国集团卫生部长会议;二是有效开展国际联防联控,探讨建立区域公共卫生应急联络机制;三是积极支持世卫组织、二十国集团等国际组织发挥作用,适时举办全球公共卫生安全高级别会议;四是加强国际宏观经济政策协调,防止世界经济陷入衰退,中方将继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,积极扩大进口,扩大对外投资,为世界经济稳定作出贡献。

 

China is ready to work with the international community to ensure the implementation of the outcomes of the Extraordinary G20 Leaders’ Summit. We believe that with the concerted efforts of all parties, we shall prevail over this pandemic, protect the health and well-being of our citizens, resume normal order of production and life.

中方愿与国际社会一道,落实好此次二十国集团特别峰会成果。相信在各方共同努力下,我们最终一定能够战胜新冠肺炎疫情,维护好各国人民健康福祉,恢复正常生产生活秩序。

 

Recently, President Xi also spoke with US president Trump, the King of Saudi Arabia and leaders of other countries on the phone. Foreign leaders commended and congratulated the Chinese government for successfully bringing COVID-19 under control with decisive and vigorous measures. They hoped to benefit from China’s epidemic control experience and welcomed closer communication and cooperation in the health sector. All leaders agreed to enhance coordination and cooperation with China in the G20 and bring the world out of the crisis soon.

近期,习近平主席还分别同美国总统特朗普、沙特国王萨勒曼等外国领导人通电话。各国领导人对中国政府采取果断有力举措,成功控制新冠肺炎疫情,表示高度赞赏并衷心祝贺,希望借鉴中方成功经验,加强卫生医疗等领域交流合作,同中方继续加强在二十国集团框架内协调合作,共同帮助世界尽快克服眼前这场危机。

 

China is reciprocating other’s kindness

滴水之恩,涌泉相报

 

The Chinese people will never forget that the international community gave us valuable support and assistance during the most difficult period of China’s fight against COVID-19. The Chinese nation is grateful and always reciprocates other’s kindness. While guarding the domestic defense against the pandemic, we are also doing our best to provide assistance to other countries in need.

中国人民永远铭记在中方抗击新冠肺炎疫情最困难的时刻,国际社会给予我们的宝贵支持和帮助。中华民族是懂得感恩、投桃报李的民族。

 

Since the onset of the epidemic, China, with the vision of building a community with a shared future for mankind and a responsible attitude towards global public health security and people’s well-being, has been sharing information on COVID-19 in an open, transparent and responsible manner with WHO and other countries. China, has also been sharing experience on COVID-19 prevention, containment and treatment without reservation, and providing as much support and assistance as it can for countries in need.

自疫情爆发之始,中方即秉持人类命运共同体理念,本着公开、透明及对全球公共卫生安全和人民健康高度负责的精神,及时向世界卫生组织以及有关国家通报疫情信息,毫无保留地同各方分享防控和治疗经验,并尽己所能为有需要的国家提供支持和援助。

 

By March 26, The Chinese government has announced assistance to 82 countries and regions, the World Health Organization and other regional organizations, including testing reagents, masks and protective suits. Batches of these supplies have been delivered to the recipients.

截至3月26日,中国政府已宣布向82个国家和地区,世界卫生组织及地区组织提供包括检测试剂、口罩、防护服等物资援助,已有多批物资陆续送达。

Several teams of Chinese medical staff with experience in fighting COVID-19 have been dispatched to Italy, Serbia, Iran, Iraq, Cambodia, Pakistan and Venezuela, among others, joining their counterparts in fighting against the epidemic.

中国还向意大利、塞尔维亚、伊朗、伊拉克、柬埔寨、巴基斯坦、委内瑞拉等国派遣具有丰富新冠肺炎诊疗经验的专业医疗队,与当地医护人员并肩抗击疫情。

 

China has so far held about 20 video conferences for experts with more than 100 countries including Jamaica, as well as international organizations including the Caribbean Community, sharing what we have learned about COVID-19, including epidemiological features, prevention and control strategies, clinical diagnosis and treatment, and tracing of close contacts, and offered suggestions to foreign counterparts.

截至目前,中方已经先后同包括牙买加和加勒比共同体在内的100多个国家、国际组织举行了近二十场专家视频会,从新冠肺炎疫情的流行病学特征、防控策略、临床诊治、密接追踪等各个方面分享中方的经验作法,为外国同行提出建议。

 

China has also released the seventh version of its diagnosis and treatment protocol and sixth of prevention and control protocol, helping developing countries enhance capacity-building and mount a concerted response to the pandemic for regional and global public health security.

中方还发布了7版新冠肺炎诊疗方案、6版防控方案,帮助发展中国家加强能力建设,共同开展抗疫斗争,共同维护地区和全球公共卫生安全。

 

Besides, many sister provinces and cities in China, the Red Cross Society of China and some enterprises have donated or are planning to donate various kinds of materials to help the international community better fight the virus.

此外,还有很多中国的友好省市、中国红十字会以及企业已经或正在计划捐赠各类防疫物资,帮助国际社会更好抗击疫情。

 

True gold can stand the test of fire

真金不怕火炼

 

After the outbreak of COVID-19, China has been fighting it with all-out efforts. The speed, scale, and efficiency of China’s response is rare in the world, and demonstrate the strengths of China’s system. The most comprehensive, stringent and thorough measures taken have produced positive effects. Thanks to the Chinese people’s arduous efforts, the situation at home keeps trending for the better.

自新冠肺炎疫情发生以来,中国人民上下一心、众志成城,行动速度之快、规模之大,世所罕见,显示了中国制度的优势。采取最全面、最严格、最彻底的防控措施,做出艰苦卓绝努力,取得了积极成效。目前中国国内的疫情防控形势持续向好。

 

Under the strong leadership of President Xi Jinping and the Communist Party of China, the 1.4 billion Chinese people are united as one in fighting this “war without smoke”. On the first day of the lunar new year, President Xi Jinping chaired a meeting to direct the outbreak response, declaring an all-out war on the epidemic. Chinese government promptly established a national framework of comprehensive, inter-agency response. Premier Li Keqiang went to Wuhan, the epicenter of the outbreak, to inspect epidemic control efforts.

在习近平主席和中国共产党的领导下,14亿中国人民团结一心,投身到这场没有硝烟的战争之中。在中国农历新年的第一天,习近平主席亲自作出指挥部署,向疫情全面宣战。中国政府迅速建立起联防联控的举国体制,李克强总理亲赴武汉指导抗疫。

 

We Chinese across the country stand firmly with our brothers and sisters in Wuhan and Hubei, the hardest hit province. Over 40,000 medical workers in 300-plus medical teams from across the nation moved to Hubei to support epidemic control. They are hailed as the “heroes in harm’s way”. 2,600 medical staff from the military were sent to Wuhan to join the fight against the outbreak.

全中国人民都同疫情最严重的武汉和湖北的兄弟姐妹坚定地站在一起。300多支医疗队、4万多名医护人员从全国各地向湖北重灾区集结,被誉为当代“最美逆行者”。军队也派出2600名医护人员支援武汉抗击新冠肺炎疫情。

 

It was very impressive that several thousand engineers and construction workers, working around the clock, have built two specialized hospitals equipped with 2,600 beds in less than 15 days. Braving freezing weather, community workers leave no stone unturned in checking on every block to make sure that no family in need is left unattended. Tens of thousands of volunteers are working non-stop to help deliver supplies and assistance to the affected regions. Out of sympathy for their fellow compatriots, Chinese around the globe made donations in cash and kind to help battle the outbreak.

几千名工程建设人员日夜兼程,在不到15天的时间里建成了2所配备有2600个床位的专门收治医院,令人印象深刻。基层社区人员在风雪中深入每一个街巷,为防控疫情不放弃任何一个家庭,不遗漏任何一个角落。千千万万志愿者日夜兼程为疫区运输物资、提供帮助。遍布海外的华人华侨感同身受,自觉为抗击疫情捐钱捐物。

 

While fighting the containing the COVID-19 epidemic, China is also trying to mitigate its impact on the economy. We believe that once the epidemic is over, the pent-up consumer demand will be quickly unleashed and fuel a robust economic rebound. Ms. Kristalina Georgieva, Managing Director of the International Monetary Fund, said that the forecast now is for a quick recovery of China’s economy as factories gear back up to make up for lost time and warehouses are re-supplied.

在抗击新冠肺炎疫情的同时,中国积极采取措施降低疫情对经济的影响。相信疫情过后,积压的消费需求将快速释放,经济动能也会出现强劲反弹。国际货币基金组织总裁格奥尔基耶娃表示,随着工厂重新开工、库存得到补充,中国经济有望迅速复苏。

 

Adversity reveals true friendship

患难见真情

 

China and Jamaica are strategic partners. We stand firm with each other in fighting the virus, the common enemy of mankind. China appreciates the valuable understanding, and support extended from the government and people of Jamaica to the government and people of China. Governor General Patrick Allen, Prime Minister Andrew Holness, and leaders from both Jamaica Labour Party and People’s National Party also wrote to Chinese leaders, expressing solidarity and sympathy. While commending the strong leadership and quick response of the Jamaican government and people, China is closely following the development of the epidemic in Jamaica.

中国和牙买加是战略伙伴,两国坚定站在一起共同抗击新冠病毒这个人类共同的敌人。牙买加总督艾伦、总理霍尔尼斯,以及牙买加工党、人民民族党领导人纷纷致信中国领导人,表示支持和慰问。中方感谢牙买加政府和人民对中国政府和人民的理解和支持,同时高度关注牙买加疫情发展,对牙买加政府的坚强领导和人民的和迅速反应表示赞赏。

 

Good frien’ betta dan packet money. The Chinese Government will donate Medical supplies, including N95 surgical masks, disposable medical isolation gowns, disposable medical boot cover, medical protective glasses, disposable medical gloves, and forehead thermometer, to support Jamaica fighting coronavirus outbreak.

牙买加有句谚语叫“好朋友胜过口袋里的金钱”。中国政府将向牙买加提供N95医疗口罩、防护服、护目镜、医用手套、额温计等医疗物资援助,支持牙买加抗疫。

 

Chinese enterprises and associations operating in Jamaica are also making essential donations to Jamaican public sectors, including police, hospitals, municipal corporations and fire departments, amounting to around JM $35 million, to show their solidarity and support.

在牙买加的中资企业、华侨华人社团也同舟共济,已向警察局、医院、地方政府、消防局等公共部门捐赠了物资。

 

Besides, Jack Ma, a Chinese tech titan and the founder of Alibaba, a globally renowned e-commerce empire, along with Alibaba Foundation, will donate 3000 testing kits, 4 ventilators and 30000 surgical masks to Jamaica.

此外,马云基金会联合阿里巴巴基金会也宣布将向牙买加捐赠物资。

 

I was heartened to read from newspapers that some Jamaicans, who have been in China since the outbreak of the epidemic, are sharing their experience and tips in the hard time of quarantine with their compatriots at home. I would like to take this opportunity to reassure the Jamaica government and people that Jamaicans in China are in good hands. We Chinese have been helping our Jamaican friends by enhancing information disclosure, providing for their daily needs, treating patients, and extending services to Jamaican students, taking care of them the way we care for our own children.

最近,我从当地报纸上看到疫情期间一直在中国的几位牙买加公民与牙买加朋友分享隔离经验并提出很好的建议,感到十分欣慰。借此机会,我也再次请牙买加政府和人民不必担心忧虑牙买加公民在中国的处境,他们过得很好。中国相关部门尽一切努力为在华外国人排忧解难,包括加强信息通报、做好生活保障、救治外国患者,以及做好外国留学生服务工作,像爱护自己的孩子一样爱护牙买加留学生。

 

As winter will eventually pass, and spring is sure to come, I believe, emerging from this test, both China and Jamaica and the world at large will become more resilient, the friendship and cooperation among Chinese and Jamaican as well as the peoples across the world will be strengthened.

没有一个冬天不可逾越,没有一个春天不会到来。我相信,经过这场疫情考验,中国、牙买加及世界各国将更加坚韧;在共同抗击疫情斗争中,中国和牙买加及各国之间的合作与友谊将得到加强和深化。

 

Bless up! Let’s get together and make a better world.

祝福每一个人。让我们携手创造一个更加美好的世界!