双语:2020年4月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2020年05月01日
发布人:nanyuzi  

2020416日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 16, 2020

 

中央广播电视总台央视记者:我们注意到,中国政府向哈萨克斯坦派遣的医疗专家组抵达当地已经一周了,你能否介绍一下他们在当地工作的情况?

CCTV: We noted the Chinese team of medical experts have arrived in Kazakhstan for one week. Could you give us more information about their work there?

 

赵立坚:中国政府4月9日向哈萨克斯坦派出了抗疫医疗专家组,成员包括呼吸、重症、感染、中医、护理、公共卫生等十名专家。这是落实两国元首加强抗疫合作共识的重要举措。中方派出的这支医疗专家组也是中国向中亚地区派出的首支抗疫医疗队,目的是帮助哈萨克斯坦抗击疫情。

Zhao Lijian: On April 9, the Chinese government sent a medical team on COVID-19 to Kazakhstan, including more than 10 experts in respiratory disease, critical care, infection, traditional Chinese medicine, nursing and public health, as part of an important measure to implement the consensus reached by the two heads of state on strengthening cooperation in fighting the epidemics. It was the first team that China sent to central Asia, aiming to help Kazakhstan fight the epidemic.

 

在过去的一周里,中方专家组与哈方同行一道,深入一线,到访哈萨克斯坦公共卫生中心紧急行动中心、国家科学心脏外科中心、定点隔离场所等地开展工作,与哈萨克斯坦卫生部、公共卫生中心、医学院校等部门以及5000多名医务人员进行交流,分享中方在病例筛查、临床诊疗、重症监护、疫情防控等方面经验。专家组还同在哈萨克斯坦中资企业员工、华侨华人、留学生进行了视频连线。根据安排,中方专家组已于15日离开努尔苏丹,前往卡拉干达和阿拉木图,与哈萨克斯坦医疗机构和专家进行经验分享和交流。

Over the past week, along with their Kazakh colleagues, the Chinese experts have been to the frontline including the public health emergency operations center, the national research cardiac surgery center, and designated places for isolation and quarantine. They had exchanges with Kazakhstan’s ministry of public health, public health center, medical schools as well as more than 5,000 medical personnel to share experience in screening, clinical diagnosis and treatment, intensive care, epidemic prevention and control, etc. The expert team also held a video link with employees of Chines enterprises and overseas Chinese, including Chinese students, in Kazakhstan. According to the schedule, the Chinese team already left Nursultan for Karaganda and Almaty on April 15 to share experience with medical institutions and experts there.

 

北京青年报记者:15日,美国国务院发布《2020年军控遵约报告》摘要,指责中国未遵守暂停核试验、导弹防扩散承诺,并对中国履行《禁止生物武器公约》的报告提出质疑。中方对此有何评论?

Beijing Youth Daily: On April 15, the US State Department released the Executive Summary of the 2020 Adherence to and Compliance with Arms Control, Nonproliferation, and Disarmament Agreements and Commitments (Compliance Report), in which it accused China of not fulfilling its commitment to nuclear testing moratorium and missile non-proliferation and questioned the voluntary Biological Weapons Convention confidence building measure (BWC CBM) declarations China has submitted. What’s your comment?

 

赵立坚:我们注意到有关报告。近年来,美国每年都炮制所谓的《军控遵约报告》,摆出一副裁判和法官的姿态,对他国军控和防扩散政策指手画脚、说三道四,并将自己标榜为“模范”。这完全是颠倒黑白,倒打一耙。

Zhao Lijian: We note the report. In recent years, the US has been making the so-called Compliance Report annually, posturing as a judge or referee to criticize other countries’ arms control and non-proliferation measures and style itself as a “model”. This is distorting facts and blaming the innocent.

 

中方一向认为,军控、防扩散等领域相关条约和机制是维护国际和平、安全与稳定的重要支柱,理应得到遵守和执行。中方一贯本着负责任的态度,认真履行自身承担的国际义务和承诺,坚定致力于多边主义,积极开展国际合作,为维护国际军控与防扩散体系、维护国际和平安全作出了重要贡献。对此,国际社会自有公论。美方对中国的指责完全是捕风捉影、子虚乌有,不值一驳。

China holds that treaties and mechanisms in arms control and non-proliferation are important pillars underpinning international peace, security and stability and should be observed and implemented. With a high sense of responsibility, we fulfill our international obligations and commitments, uphold multilateralism and pursue international cooperation, which contributes to safeguarding the international arms control and non-proliferation regime as well as world peace and security. Our efforts are witnessed by the international community. We refuse to dignify the groundless US allegation with a refutation.

 

反观美国,美国近年来在军控和防扩散领域奉行“美国优先”,一再毁约退群,倒行逆施不断,例如退出《中导条约》、伊核问题全面协议,撤销签署《武器贸易条约》,独家阻挡《禁止生物武器公约》核查议定书谈判,迄未完成库存化学武器销毁,并全方位提升军力,严重破坏全球战略平衡与稳定,阻碍国际军控与裁军进程,受到国际社会普遍谴责,根本没有资格以裁判和法官自居。我们奉劝美方反躬自省,停止对其他国家说三道四。

Then perhaps we can look at what the US has done in recent years. Under the banner of “America first”, it pulled out of the INF and the JCPOA, unsigned the Arms Trade Treaty, and stood in the way of negotiations for a protocol that includes a verification regime to the Biological Weapons Convention. Instead of destroying its chemical weapons stockpile, it sought a comprehensive military build-up, seriously disrupting global strategic equilibrium and stability and hampering international arms control and disarmament process. All these have been condemned by the international community. We urge the US to take a hard look at itself and stop judging others.

 

深圳卫视记者:据报道,二十国集团财长和央行行长昨天召开视频会议,同意世界最贫困国家从今年5月1日起至年底可暂停偿还债务。中方准备如何落实该倡议?

Shenzhen TV: The finance ministers and central bank governors of the G20 held a virtual meeting yesterday. They agreed on a plan to relieve the world’s poorest countries of debt payments starting from May 1 until the end of the year. How will China implement such a plan?

 

赵立坚:昨天,二十国集团财长和央行行长举行视频会议,讨论通过了二十国集团“暂缓对最贫困国家债务偿付倡议”,一致同意暂缓有关国家今年5月1日至年底到期的债务本息偿付。该倡议将面向联合国最不发达国家和国际开发协会借款国等70多个国家。

Zhao Lijian: Yesterday, G20 finance ministers and central bank governors discussed and adopted a Debt Service Suspension Initiative for Poorest Countries at a virtual meeting. They agreed that both principal repayments and interest payments will be suspended for over 70 countries, starting on May 1, 2020 until end-2020. They are all least developed countries as defined by the UN and IDA countries currently on debt service.

 

中方一直秉持人类命运共同体理念和正确的义利观,致力于为最贫困国家的减贫与发展积极提供力所能及的帮助。下一步,中方将根据二十国集团就债务问题达成的共识,帮助最贫困国家集中力量用于抗击疫情和支持经济社会发展,并将继续通过其他多双边渠道积极参与国际社会的抗疫合作。

Adhering to the vision of a community with a shared future for mankind and upholding justice while pursuing shared interests, China is committed to providing assistance within its capacity to the poorest countries for their poverty reduction and development. Going forward, China will, in accordance with the consensus of the G20 on debt relief, help the poorest countries concentrate their efforts on fighting the epidemic and supporting economic and social development, and continue to actively participate in international anti-epidemic cooperation through other multilateral and bilateral channels.

 

中方呼吁多边债权人和商业债权人尽快采取行动,参与暂缓对最贫困国家债务偿付倡议,共同帮助有关国家渡过难关。

China calls on multilateral and private creditors to promptly take actions to participate in the Debt Service Suspension Initiative for Poorest Countries and jointly help them tide over the difficulties.

 

今日俄罗斯记者:福克斯新闻援引有关消息源报道称,新冠病毒是从实验室泄露的。中方对此有何评论?

RIA Novosti: Fox News reported citing multiple sources that the novel coronavirus was leaked from a lab. I wonder what is China’s comment on this publication?

 

赵立坚:关于新冠病毒源头和传播途径问题,中方立场是明确的。我们始终认为,这是一个科学问题,应该交由科学家和医学专家去研究。

Zhao Lijian: China’s position with regard to the origin and transmission routes of the novel coronavirus is clear. It is a matter of science on which we should only rely on the findings of scientists and medical experts.

 

我想提请你注意的是,世卫组织负责人已经多次表示,没有任何证据表明新冠病毒是在实验室产生的。世界上很多知名医学专家也都认为,所谓“实验室泄露”等说法毫无科学依据。

I’d like to remind you that the WHO has repeatedly stated that there is no evidence showing the virus was made in a lab. Many renowned medical specialists in the world have also debunked the “lab leakage” theory as not science-based at all.

 

流行性疾病是人类共同的敌人。国际社会只有合力应对,才能战而胜之。中方将继续与各国同舟共济、守望相助,携手赢得这场人类同重大传染病的斗争。

Infectious diseases are common enemies to human beings. The international community can only defeat them with concerted efforts. China will continue to stand in solidarity and render mutual assistance with other countries to jointly overcome the pandemic.

 

巴通社记者:昨晚,巴基斯坦外长同王毅国务委员通话。你能否介绍通话情况?

APP: Pakistani Foreign Minister Shah Mahmood Qureshi last night called his Chinese counterpart Wang Yi. Do you have more information?

 

赵立坚:中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴。昨天,王毅国务委员兼外长应约同库雷希外长通电话。

Zhao Lijian: China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi took a phone call from Pakistani Foreign Minister Qureshi.

 

在通话中,王毅国务委员兼外长表示,在中方抗击疫情的关键时刻,巴基斯坦总统阿尔维专程访华,当面向中国领导人表达巴方的坚定支持,中方对此铭记于心。当前,巴基斯坦疫情也牵动着中国人民的心,中国社会各界都自发行动起来,积极捐款捐物,为巴基斯坦兄弟姐妹提供力所能及的帮助。中国政府向巴方提供了多批物资援助,还派遣了医疗专家组,目前专家组正在巴基斯坦开展工作。双方还多次召开专家视频会议,分享防控治疗的经验。我们将继续根据巴基斯坦需要提供一切可能的支持,帮助巴方尽快战胜疫情。

Foreign Minister Wang said that at a crucial moment in China’s fight against the epidemic, President Arif Alvi made a special trip to China to express Pakistan’s firm support to Chinese leaders, which China has taken to heart. At present, Pakistan’s epidemic situation is also weighing on the minds of the Chinese people. All sectors in China have taken voluntary actions to donate money and supplies and help our Pakistani brothers and sisters to the best of our ability. The Chinese government has provided many batches of assistance in goods to Pakistan, sent a medical team, and held video conferences of experts to share experience in prevention and treatment. We will continue to provide all possible support to Pakistan in accordance with its needs to help Pakistan overcome the epidemic as soon as possible.

 

库雷希外长表示,感谢中国对巴基斯坦抗疫提供的宝贵支持,这为巴方疫情防控发挥了重要的作用。面对这场前所未有的全球公共卫生和经济危机,中方措施精准有力,取得了积极成效,巴方对此表示由衷的钦佩。巴方愿同中方进一步密切合作,在抗疫过程中不断深化两国全天候战略合作伙伴关系。

Pakistan Foreign Minister Qureshi thanked China for its valuable support which has played an important role in Pakistan’s prevention and control efforts. Pakistan speaks highly of China’s targeted and effective measures in the face of the unprecedented global public health and economic crisis which have led to positive results. Pakistan is ready to work closely with China to deepen the all-weather strategic cooperative partnership in the fight against the epidemic.

 

最后我想说:巴基斯坦加油!

Stay strong, Pakistan!

 

南华早报记者:第一个问题,美国国务院发表军控报告称,中国有可能秘密进行地下核试验。你能否证实并评论?第二个问题,关于新冠病毒是从实验室泄露的传言,美方称正在调查此事。中方对此有何评论?

South China Morning Post: First, also on the US Compliance Report, the US claims that China may secretly conduct underground nuclear tests. Can you confirm if that’s true and offer a comment? Second, the US said it is investigating where the novel coronavirus was leaked from. What’s your comment?

 

赵立坚:关于第一个问题。中国是首批签署《全面禁止核试验条约》的国家之一,一贯支持条约的宗旨和目标,始终恪守“暂停核试验”的承诺,为条约组织筹委会工作作出了重要贡献,中国境内监测台站数据传输工作也得到筹委会技术秘书处的高度肯定。美方罔顾事实,捕风捉影,对中方进行无端指责,是不负责任甚至是别有用心的,连美国国内军控专家都表示质疑。中国绝不接受并强烈反对美方的指责。

Zhao Lijian: Regarding your first question, China was among the first group of signatories to the CTBT. It supports the purpose and objective of the treaty, stays committed to the nuclear testing moratorium, and has made important contribution to the work of the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization. Data transmission of the monitoring stations in China has been highly commended by the Technical Secretariat of the Preparatory Commission. In disregard of facts and driven by ulterior motives, the US is leveling irresponsible and groundless allegations against China. About the US government’s allegations, even American experts raised doubts. China strongly objects to the unacceptable US accusations.

 

反观美方,近年来美方在《核态势审议报告》中明确表示不会推动批准条约,甚至声称如确有必要将恢复地下核试验。国际社会应该高度警惕美方这种危险动向,敦促美方改弦更张。

In recent years, the US has stated explicitly in the Nuclear Posture Review report that it will not push for the ratification of the treaty and will even resume underground nuclear explosive testing if called upon to do so. The international community should stay on high alert to this dangerous tendency and urge the US to change course.

 

关于第二个问题,我刚才已经回答了这个问题。

On your second question, I already responded to that just now.

 

共同社记者:据报道,世界卫生组织总干事谭德塞15日对美国决定暂停资助世卫组织表示遗憾。美著名科学家团体发表声明敦促美继续资助世卫组织。我们也注意到,关于世卫组织在疫情暴发早期未能建议各国实施旅行限制一事,现在也存在一些怀疑和批评的声音。中方对此有何回应?

Kyodo News: WHO Director-General Tedros said on April 15 that he regretted the decision of US to halt the funding to the organization. According to reports, leading US scientist groups have issued statement to urge the US to continue to contribute funding to WHO. We also noted that there has indeed been criticism on WHO for not recommending travel restrictions at the early stage of COVID-19 outbreak. What’s your response?

 

赵立坚:新冠肺炎疫情发生以来,世界卫生组织根据《国际卫生条例》,基于科学原则和依据,不建议各国采取旅行或贸易限制措施,并多次就有关建议的理由作出清晰的说明。据我所知,世卫组织对以往五次“国际社会关注的突发公共卫生事件”均未提出旅行或贸易限制建议,包括2009年H1N1甲型流感。

Zhao Lijian: After the outbreak of COVID-19, WHO said it does not recommend trade or travel restrictions based on science and in accordance with the International Health Regulations and repeatedly explained the ground for such decision. As I understand, in the previous five times when WHO announced Public Health Emergency of International Concern, no travel or trade restrictions were recommended, including during the H1N1 flu outbreak in 2009.

 

我想强调,世卫组织早在疫情初期阶段就多次呼吁各国高度重视疫情,积极做好应对准备。近日世卫组织发布了应对新冠肺炎疫情的时间表,其中有非常清晰、明确的记录。近期,联合国秘书长及许多国家领导人和国际组织负责人都对世卫组织表示了支持。日前联合国大会协商一致通过决议,肯定世卫组织的作用。前不久召开的二十国集团领导人特别峰会发表的声明也强调,完全支持并承诺进一步增强世界卫生组织在协调国际抗疫行动方面的职责,这也体现了国际社会的普遍立场。

I want to stress that dating back to the early stage of the outbreak, WHO repeatedly called on countries to attach great importance to the outbreak and improve preparedness. Recently, WHO released a timetable of COVID-19 response. The UN Secretary-General and many heads of state and international organizations have expressed support for WHO. The UN General Assembly has adopted by consensus a resolution affirming WHO’s role. The statement issued by the Extraordinary G20 Summit not long ago also stressed its full support and commitment to further strengthening the WHO’s role in coordinating international anti-pandemic action, which also reflected the shared opinion of the international community.

 

我想说明的是,世卫组织宣布此次疫情构成“国际关注的突发公共卫生事件”并提出临时建议,是相关委员会根据世卫组织有关程序集体做出的科学、客观的判断,其中来自美国的专家也参与了会商。

I would like to point out that the WHO recommendations were made by the relevant committee in accordance with WHO procedures, which also include the opinion of experts from the United States.

 

路透社记者:据报道,美国正试图阻止国际货币基金组织(IMF)分配新的特别提款权,因为美国不希望中国和伊朗通过这种方式得到资金。中方对此有何评论?

Reuters: According to a Reuters report, the US is preventing the IMF from issuing new liquidity in the form of special drawing rights as it doesn’t want China and Iran to access the funding. What’s your comment?

 

赵立坚:中方多次说过,面对新冠肺炎疫情给人类带来的严重威胁,国际社会只有树立人类命运共同体理念,团结合作、携手应对,才能战而胜之。

Zhao Lijian: As we’ve been saying, in the face of the grave threat posed by COVID-19, the international community can only win by working together as a community with a shared future.

 

至于你提到的具体情况,我想指出的是,国际金融机构是重要的国际合作平台,不是少数国家操弄的政治工具。国际上的事情应该由国际社会的成员商量着办。任何人和任何国家都不应该试图将自己的意志和规则强加于人。

I would like to stress that international financial institutions are important platforms for cooperation, not political tools in the hands of a few countries. International affairs should be managed through consultation by all members. No individual or country should attempt to impose their own will and rules upon others.