双语:常驻联合国代表张军大使在安理会也门问题视频会议上的发言
发布时间:2020年05月12日
发布人:nanyuzi  

常驻联合国代表张军大使在安理会也门问题视频会议上的发言全文

Remarks by Ambassador Zhang Jun at Security Council Video Conference on Yemen

 

2020年4月16日

16 April 2020

 

中方感谢格里菲斯特使和洛科克副秘书长的通报,赞赏你们为推动也门冲突各方实现停火、改善也门人道局势所做工作。

The Chinese delegation wishes to thank Special Envoy Griffths and Under Secretary-General Lowcock for their briefings. China commends your efforts to promote a ceasefire among all parties to the conflict in Yemen and to improve the humanitarian situation in the country.

 

中方密切关注也门形势发展,支持古特雷斯秘书长和格里菲斯特使有关呼吁停火的声明。欢迎沙特代表联军宣布在也门实行为期两周的单方面停火,这的确是一项新进展。我们也欢迎也门政府在此方面的积极表态。希望有关各方朝这一方向继续努力,确保达成并且维持全面停火。

China has been closely following the situation in Yemen. We support the call for ceasefire made by Secretary-General Guterres and Special Envoy Griffths. We welcome the announcement made by Saudi Arabia on behalf of the Coalition (Coalition to Support Legitimacy in Yemen) of a two-week unilateral ceasefire in Yemen. That’s indeed a new progress. We also welcome the positive statement made by Yemeni government in this regard. We do hope that all parties will make further efforts along this direction, making sure that a complete cease fire will be reached and sustained.

 

中方认为应当全力推动也门问题的政治解决。尽管面临重重挑战,政治解决仍是也门问题唯一出路。为此,我们需要联合国主导的全面、包容的政治进程。中方支持格里菲斯特使为此所做工作。也门各方应坚定政治意愿,加快对话协商。我们敦促各方切实执行《斯德哥尔摩协议》和《利雅得协议》。缺乏互信正阻碍有关政治进程,我们呼吁各方在停火止暴、增进互信等方面作出更大努力。希望有关方面在格里菲斯特使协调下保持沟通。

It’s our view that all efforts should be made towards political settlement in Yemen. We know there are many challenges ahead, but the political settlement represents the only solution to the Yemeni issue. For that purpose, we need to have a UN-led, comprehensive and inclusive political process. We support the work done by the Mr. Griffiths towards this end. It is imperative that all parties in Yemen strengthen their political will, engage in broad dialogue and consultations. We urge all parties to implement the Stockholm Agreement and the Riyadh Agreement. We call for more efforts toward the cessation of violence and the building of mutual trust. Apparently lack of mutual trust is hindering the political process. Hope parties could stay in close contact with each other under the coordination of Mr. Griffiths.

 

在新冠肺炎疫情全球大流行的背景下,中方对也门严峻的人道局势感到担忧。希望国际社会,包括安理会、有关人道主义机构等密切关注新冠肺炎疫情可能对也门产生的影响。我们敦促各方携手应对疫情挑战,这符合也门人民的根本利益。有关方面应确保不受阻碍的人道援助准入,这在当前尤为重要。我们呼应洛科克副秘书长提及的资金短缺问题,希望有关捐助方继续积极提供财政支持。国际社会应当继续帮助也门经济重建和社会发展。中方将尽全力为也门人民抗击新冠肺炎疫情提供医疗支持。我们还通过双边渠道助力也门经济发展,并将继续提供力所能及的帮助。

We are also concerned about the grim humanitarian situation in Yemen, especially in the current circumstances of the global spread of the COVID-19 pandemic. We do hope that international community, including the Security Council and the humanitarian agencies on the ground could pay close attention to possible impact of the pandemic on Yemen. We urge all parties to join hands in fighting the pandemic together, that’s in the fundamental interest of all Yemenis. We also hope that parties concerned could provide unhindered access for humanitarian aids, that’s extremely important at this moment. We echo the call of Under Secretary-General Lowcock about the lack of funding. We hope that donors could keep on with their financial support. The international community should continue to offer possible assistance to the Yemen people in their economic reconstruction and social development. For China’s part, we will do whatever we can in providing medical assistance to Yemen people in fighting against COVID-19. We are also providing assistance through bilateral channel for the economic development of Yemen. We stay ready to continue doing that.